(1) 原文
535. Loqui datum est cum aliquibus in altera vita, qui se removerunt a mundi negotiis ut pie et sancte viverent; et quoque cum aliquibus qui se afflixerunt variis modis, quia crediderunt quod id esset abdicare mundum, ac domare concupiscentias carnis; sed plerique ex illis, quia inde contraxerunt vitam tristem, ac se removerunt a vita charitatis, quae vita non potest quam in mundo agi, non possunt consociari angelis, quia vita angelorum est laeta ex beatitudine, et consistit in bonis praestandis, quae sunt opera charitatis: et praeterea illi qui vitam abstractam a mundanis egerunt, flagrant merito, et inde continue cupiunt caelum, et cogitant de gaudio caelesti ut mercede, prorsus non scientes quid gaudium caeleste: et quum inter angelos, et in eorum gaudium mittuntur, quod est absque merito, et consistit in exercitiis et manifestis officiis, ac in beatitudine ex bono quod per illa praestant, mirantur sicut qui vident aliena a fide: et quia non receptibiles sunt illius gaudii, discedunt, et consociantur suis, qui in simili vita fuerunt in mundo. [2] Illi autem, qui in externis sancte vixerunt, continue in templis, et in precibus ibi, et qui afflixerunt animas suas, et simul jugiter cogitaverunt de se, quod prae aliis sic aestimandi et honorandi, et tandem pro sanctis habendi post mortem, illi in altera vita non in caelo sunt, quia talia fecerunt propter se; et quia conspurcaverunt Divina vera amore sui, cui immerserunt illa, quidam ex illis tam insani sunt, ut se cogitent deos esse; quapropter inter tales in inferno sunt. Quidam astuti et dolosi sunt, ac in dolosorum infernis, qui sunt qui talia per artes et astutias fecerunt in externa forma, per quas induxerunt vulgus credere in illis sanctitatem Divinam esse. [3] Tales sunt plures ex sanctis in Pontificia religione; cum quibusdam etiam datum est loqui, et tunc vita eorum manifeste descripta est, qualis fuerat in mundo, et qualis postea. Haec dicta sunt ut sciatur, quod vita quae ducit ad caelum non sit vita abstracta a mundo, sed in mundo; et quod vita pietatis absque vita charitatis, quae solum datur in mundo, non ducat ad caelum; sed quod vita charitatis, quae vita est sincere et juste agere in omni functione, in omni negotio, et in omni opere, ex interiori, ita ex caelesti origine; quae origo illi vitae inest cum homo sincere et juste agit quia est secundum leges Divinas. Haec vita non difficilis est; sed vita pietatis abstractae a vita charitatis est difficilis; quae tamen vita tantum abducit a caelo, quantum creditur ducere ad caelum.{1}
(2) 直訳
Loqui datum est cum aliquibus in altera vita, qui se removerunt a mundi negotiis ut pie et sancte viverent; 来世である者たちと話すことが与えられた、その者たちは自分自身を世の用事(職業)から遠ざけた、敬虔で神聖に(信心深く)生きるために。
et quoque cum aliquibus qui se afflixerunt variis modis, quia crediderunt quod id esset abdicare mundum, ac domare concupiscentias carnis; そしてまたある者たちと〔話した〕、その者たちは自分自身をいろいろな手段で苦しめた、それは世を放棄すること、そして肉の欲望を抑制することであると信じたので。
sed plerique ex illis, quia inde contraxerunt vitam tristem, ac se removerunt a vita charitatis, quae vita non potest quam in mundo agi, non possunt consociari angelis, quia vita angelorum est laeta ex beatitudine, et consistit in bonis praestandis, quae sunt opera charitatis: しかし、彼らからの大部分の者は、ここから悲しい生活を引き寄せ、そして仁愛の生活を自分自身から遠ざけたので、その生活は世の中でなし遂げられる以外にできない、天使たちと仲間になることができなかった、天使たちの生活は幸福からの喜ばしいものであるので、そして善の行なうことにある、それは仁愛の働きである。
et praeterea illi qui vitam abstractam a mundanis egerunt, flagrant merito, et inde continue cupiunt caelum, et cogitant de gaudio caelesti ut mercede, prorsus non scientes quid gaudium caeleste: そしてさらに彼らは、世俗のものから引き離された生活を送った者たち、功績を熱望し、そしてここから絶えず天界を望む、そして天界の楽しみについて報酬のように(として)考える、完全に知らないで、何が天界の楽しさか。
et quum inter angelos, et in eorum gaudium mittuntur, quod est absque merito, et consistit in exercitiis et manifestis officiis, ac in beatitudine ex bono quod per illa praestant, mirantur sicut qui vident aliena a fide: そして天使たちの間に、彼らの楽しさの中に入れられるとき、それは功績なしのものである、そして実践の、また明らかな任務にある、そしてそのことによって実行する善からの幸福の中に〔ある〕、信念から異なる(異質な)ものを見る者のように驚く。
et quia non receptibiles sunt illius gaudii, discedunt, et consociantur suis, qui in simili vita fuerunt in mundo. その楽しさは受け入れることができない(ものである)ので、立ち去る、そして自分自身のものと仲間となる、その者たちは世で似た生活を送った。
[2] Illi autem, qui in externis sancte vixerunt, continue in templis, et in precibus ibi, et qui afflixerunt animas suas, et simul jugiter cogitaverunt de se, quod prae aliis sic aestimandi et honorandi, et tandem pro sanctis habendi post mortem, illi in altera vita non in caelo sunt, quia talia fecerunt propter se; [2] しかしながら、彼らは、外部で神聖に(信心深く)生きた者は、絶えず神殿の中に、そしてそこに祈りの中に、そして自分の魂を苦しめた、そして同時に常に自分自身について考えた、他の者たちにまさってこうして尊重される、また尊ばれること、そしてついに死後、聖徒として思われる☆、彼らは来世で天界にいない、このようなことを自分自身のために行なったので。
☆ 動詞habeo「持つ」には「心に持つ」、すなわち「思う」という意味があります。
et quia conspurcaverunt Divina vera amore sui, cui immerserunt illa, quidam ex illis tam insani sunt, ut se cogitent deos esse; そして神的な真理を自己愛で汚したので、それ〔自己愛〕にそれ〔真理〕を浸した、ある者らはそのことからこのように狂っている、自分自身を神々であると考えるように。
quapropter inter tales in inferno sunt. それゆえ、地獄の中のこのような者たちの間にいる。
Quidam astuti et dolosi sunt, ac in dolosorum infernis, qui sunt qui talia per artes et astutias fecerunt in externa forma, per quas induxerunt vulgus credere in illis sanctitatem Divinam esse. ある者らは詐欺的で狡猾である、そして欺きの地獄にいる、その者らはこのようなこと☆を策略と欺瞞によって外なる形で行なった、そのことによって一般の人々を彼らの中に神的な神聖さ(信心深さ)があると信じることへ引き入れる。
☆ このようなことtaliaの中身は何でしょうか? 一般の人々を「信心深い」と欺いたので、ここの主題である「(見かけ上の)敬虔な生活を送ること」でしょう。よく読めばわかりますよね?
[3] Tales sunt plures ex sanctis in Pontificia religione; [3] このようである、ローマカトリック教の中の聖徒からの多くの者。
cum quibusdam etiam datum est loqui, et tunc vita eorum manifeste descripta est, qualis fuerat in mundo, et qualis postea. 彼らともまた話すことが与えられた、そしてその時、彼らの生活が明らかに描写された☆、世の中でどのようなものであったか、そしてその後どのようなもの〔であるか〕。
☆ ここは意訳するようでしょう。目の前に「描写された」ので「見られた」でよいでしょう。
Haec dicta sunt ut sciatur, quod vita quae ducit ad caelum non sit vita abstracta a mundo, sed in mundo; これらのことは知られるために言われた、天界へ導く生活は世から切り離された生活ではないこと、しかし、世の中の〔生活である〕。
et quod vita pietatis absque vita charitatis, quae solum datur in mundo, non ducat ad caelum; そして仁愛の生活なしの敬虔な生活は、それ〔仁愛の生活〕は世の中でだけ存在する、天界へ導かないこと。
sed quod vita charitatis, quae vita est sincere et juste agere in omni functione, in omni negotio, et in omni opere, ex interiori, ita ex caelesti origine; しかし、仁愛の生活は、その生活はすべての職務で誠実に、公正に行なうことである、すべての仕事で、またすべての働きで、内的なものから、このように天界の起源から。
quae origo illi vitae inest cum homo sincere et juste agit quia est secundum leges Divinas. この起源が彼に生活に内在する、人間が誠実に公正に行なうとき、神的な律法にしたがう〔こと〕であるから。
Haec vita non difficilis est; この生活は困難ではない。
sed vita pietatis abstractae a vita charitatis est difficilis; しかし、仁愛の生活から切り離された敬虔な生活は困難である。
quae tamen vita tantum abducit a caelo, quantum creditur ducere ad caelum.{1} それでもその生活は、それだけ天界から連れ去る(導き出す)、どれだけ天界へ導くことを信じる{1}。
(3) 訳文
来世で、敬虔で信心深く生きるために、世の職業から遠ざかった者たちと、そしてまた、自分自身をいろいろな手段で苦しめることが世を棄てて肉の欲望を抑制することであると信じたので、そのようにした者たちと話すことが与えられた。しかし、彼らの大部分の者は、このことから悲しい生活を引き寄せ、そして自分自身から世の中でしかなし遂げられることのできない仁愛の生活を遠ざけたので、天使たちと仲間になることができなかった。天使たちの生活は幸福からの喜ばしいものであり、仁愛の働きである善を行なうことにあるからである。そしてさらに、世俗のものから引き離された生活を送った者たちは、功績を熱望し、ここから絶えず天界を望み、天界の楽しみについて報酬として考え、天界の楽しさとは何かをまったく知らない。彼らは、天使たちの間で、功績ではない彼らの楽しさの中に入れられるとき、その楽しさ実践的な明らかな任務であって、そのことを実行する善からの幸福の中にあるのであるが、〔自分たちの〕信念とは異質なものを見る者のように驚く。彼らは、その楽しさを受け入れることができないので、立ち去り、世で似た生活を送った者たちの仲間となる。
[2] しかし、外部で信心深く生き、絶えず神殿に、そこで祈っていて、自分の魂を苦しめ、同時に常に自分自身について、こうして他の者たちにまさって尊重され、尊ばれ、ついには死後、聖徒と見なされると考えた者たちは、このようなことを自分自身のために行なったので、来世では天界にいない。そして神的な真理を自己愛で汚し、自己愛に浸したので、ある者らは自分自身を神々であると考えるようにまで狂っている。それゆえ、地獄の中のこのような者たちの間にいる。詐欺的で狡猾であり、欺きの地獄にいる者らがいる。その者らはこのようなことを策略と欺瞞によって外なる形で行ない、そのことによって自分たちの中に神的な信心深さがあると一般の人々を信じ込ませたのである。
[3] ローマカトリック教の聖徒からの多くの者たちはこのような者たちである。彼らともまた話すことが与えられ、その時、彼らの生活が世でどのようなものであったか、そしてその後どのようなものであるか、明らかに見られた。これらのことを述べたのは、天界へ導く生活は世から切り離された生活ではなく、世での生活であること、そして世にだけ存在する仁愛の生活のない敬虔な生活は天界へ導かないことが知られるためである。仁愛の生活は、内的なものから、このように天界の起源から、すべての職務、仕事、働きで、誠実に、公正に行なうことである。人間が、神的な律法にしたがうことであるからと、誠実で公正に行なうとき、この起源が彼の生活に内在する。この生活は困難ではない。しかし、仁愛の生活から切り離された敬虔な生活は困難である。しかもその生活は、天界へ導かれると信じるほど、それだけ天界から連れ去られる{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod vita pietatis absque vita charitatis ad nihil valeat, sed cum hac conducat ad omnia (n. 8252, 8253).
Quod charitas erga proximum sit facere bonum, justum, et rectum in omni opere et in omni functione (n. 8120-8122).
Quod charitas erga proximum se extendat ad omnia et singula quae homo cogitat, vult, et facit (n. 8124).
Quod vita charitatis sit vita secundum praecepta Domini (n. 3249).
Quod vivere secundum praecepta Domini, sit amare Dominum (n. 10143, 10153, 10310, 10578, 10648 [? 10645]).
Quod genuina charitas non sit meritoria, quia est ex affectione interiore, et inde jucundo (n. 2340 [? 2343, 2380], 2373 [? 2372], 2400, [3816,] 3887, 6388-6393).
Quod homo talis maneat post mortem, qualis ejus vita charitatis fuit in mundo (n. 8256).
Quod beatitudo caelestis influat a Domino in charitatis vitam (n 2363).
Quod nemo in caelum admittatur per solum cogitare, sed simul per velle et facere bonum (n. 2401, 3459).
Nisi facere bonum sit conjunctum cum velle bonum et cum cogitare bonum, non est salvatio, nec conjunctio hominis interni cum externo (n. 3987).
(2) 直訳
@1 Quod vita pietatis absque vita charitatis ad nihil valeat, sed cum hac conducat ad omnia. 仁愛の生活なしの敬虔な生活は何も有効でない、しかし、これ〔仁愛〕と〔一緒になる〕とき、すべてのものに益する。
Quod charitas erga proximum sit facere bonum, justum, et rectum in omni opere et in omni functione. 隣人に対する仁愛はすべての働きの中で善を、公正を、そして正直を行なうことである、そしてすべての職務の中で。
Quod charitas erga proximum se extendat ad omnia et singula quae homo cogitat, vult, et facit. 隣人に対する仁愛は、すべてのものと個々のものに広がっている、人間が考え、意志し、行なうもの。
Quod vita charitatis sit vita secundum praecepta Domini. 仁愛の生活は主の戒めにしたがう生活である。
Quod vivere secundum praecepta Domini, sit amare Dominum. 主の戒めにしたがって生きることは、主を愛することである。
Quod genuina charitas non sit meritoria, quia est ex affectione interiore, et inde jucundo. 純粋な仁愛は功績的ではない、内的な情愛からのものであるので、そしてここからの楽しさ〔のものである〕・
Quod homo talis maneat post mortem, qualis ejus vita charitatis fuit in mundo. 人間はこのようなものに死後、とどまる、彼の仁愛の生活が世の中でどんなであったか。
Quod beatitudo caelestis influat a Domino in charitatis vitam. 天界の幸福が主から仁愛の生活の中に流入する。
Quod nemo in caelum admittatur per solum cogitare, sed simul per velle et facere bonum. だれも天界に入れられない、単に〔善を〕考えることによって、しかし、同時に善を意志することと行うことによって。
Nisi facere bonum sit conjunctum cum velle bonum et cum cogitare bonum, non est salvatio, nec conjunctio hominis interni cum externo. 善を行なうことが善を意志することと善を考えることと結合しないなら、救いはない、内なる人は外なるもの(人)と結合もない。