原典講読『天界と地獄』no.534.

(1) 原文
534. Repraesentata mihi quondam est via quae ducit ad caelum, et quae ducit ad infernum. Erat via lata tendens sinistrorsum seu versus septentrionem; apparebant multi spiritus qui illam ibant: sed ad distantiam visus est lapis satis magnus, ubi via lata terminabatur. Ex illo lapide dein binae viae abibant, una ad sinistrum, et una ex opposito ad dextrum. Via quae tendebat ad sinistrum erat angusta seu stricta, ducens per occidentem ad meridiem, et sic in lucem caeli; via quae tendebat ad dextrum erat lata et spatiosa, ducens oblique deorsum versus infernum. Omnes primum visi sunt eandem viam ire, usque ad lapidem magnum in bivio; sed cum illuc venerunt, separati sunt; boni deflectebant ad sinistrum, et intrabant viam strictam quae ducebat ad caelum; at mali non videbant lapidem in bivio. et cadebant super illum, ac laesi sunt, et cum surrexerint percurrebant viam latam ad dextrum, quae tendebat ad infernum. [2] Postea explicatum est mihi, quid omnia illa significabant: quod nempe per viam primam, quae lata, quam multi tam boni quam mali simul ibant, et colloquebantur inter se sicut amici, quia nullum discrimen inter illos apparebat ad visum, repraesentati sint qui in externis sincere et juste similiter vivunt, et qui non dignoscuntur ad visum: per lapidem bivii seu anguli, in quem ceciderunt mali, et a quo dein percurrebant viam ducentem ad infernum, repraesentatum est Divinum Verum, quod negatur ab illis qui spectant ad infernum; in supremo sensu per eundem lapidem significabatur Divinum Humanum Domini qui autem agnoscebant Verum, et simul Divinum Domini, illi ferebantur per viam quae ducebat ad caelum. Ex his iterum patuit, quod mali aeque ac boni eandem vitam agant in externis, seu eandem viam eant, ita tam facile unus quam alter; et tamen quod illi qui agnoscunt Divinum ex corde, imprimis intra ecclesiam, qui agnoscunt Divinum Domini, ducantur ad caelum; et qui non agnoscunt, ferantur ad infernum. [3] Hominis cogitationes quae procedunt ex intentione seu voluntate, repraesentantur in altera vita per vias: sistuntur etiam viae ad apparentiam ibi prorsus secundum cogitationes intentionis, et quoque unusquisque secundum cogitationes suas quae procedunt ex intentione ambulat. Inde est, quod spiritus quales sunt, et eorum cogitationes, noscantur ex viis suis: ex illis quoque patuit, quid intelligitur per Domini verba,
“Intrate per portam angustam; lata enim est porta et spatiosa via quae ducit ad exitium, et multi sunt ii qui ambulant per eam;.. stricta est via et angusta porta, quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt illam” (Matth. vii. 13, 14):
quod stricta sit via quae ducit ad vitam, non est quia est difficilis, sed quia pauci sunt qui inveniunt illam, prout dicitur. Ex lapide illo viso in angulo, ubi via lata et communis terminabatur, et a quo binae viae in oppositas plagas tendere visae sunt, patuit quid significatur per haec Domini verba,
“Annon legistis quod scriptum est? Lapis, quem reprobaverunt aedificantes, is factus est in caput, anguli; quisquis ceciderit super illum lapidem confringetur” ([Matth. xxi. 42-44;] Luc. xx. 17, 18);
“lapis” significat Divinum Verum, et “Lapis Israelis” Dominum quoad Divinum Humanum; “aedificantes” sunt qui ab ecclesia; “caput anguli” est ubi bivium; “cadere” et “confringi” est negare et perire.{1}
(2) 直訳
Repraesentata mihi quondam est via quae ducit ad caelum, et quae ducit ad infernum. かつて私に道が表象された、それは天界へ導く、そしてそれは地獄へ導く。
Erat via lata tendens sinistrorsum seu versus septentrionem; 広い道があった、左の方向に伸びている、すなわち北の方向へ。
apparebant multi spiritus qui illam ibant: それを行く多くの霊たちが見えた。
sed ad distantiam visus est lapis satis magnus, ubi via lata terminabatur. しかし、ある距離を置いて、十分に大きな石が見られた、そこに広い道が終わった。
Ex illo lapide dein binae viae abibant, una ad sinistrum, et una ex opposito ad dextrum. その石から続いて二つの道が出ていた、一つは左へ、そして一つは反対の位置に右へ。
Via quae tendebat ad sinistrum erat angusta seu stricta, ducens per occidentem ad meridiem, et sic in lucem caeli; 左へ伸びていた道は狭いか、または細い、西を通って南へ導いて〔いた〕、そしてこうして天界の光の中へ。
via quae tendebat ad dextrum erat lata et spatiosa, ducens oblique deorsum versus infernum. 右へ伸びていた道は幅広く、ゆったりしていた、地獄に向かって斜めに下方に導いて〔いた〕。
Omnes primum visi sunt eandem viam ire, usque ad lapidem magnum in bivio; すべての者は、最初、同じ道を行くのが見られた、大きな石まで、道の分岐点に〔ある〕。
sed cum illuc venerunt, separati sunt; しかし、そこに来たとき、分離した。
boni deflectebant ad sinistrum, et intrabant viam strictam quae ducebat ad caelum; 善い者たちは左へそれる(向きを変える)、細い道に入った、それは天界へ導く。
at mali non videbant lapidem in bivio. et cadebant super illum, ac laesi sunt, et cum surrexerint percurrebant viam latam ad dextrum, quae tendebat ad infernum. しかし、悪い者らは分岐点にある石を見なかった、そしてその上に倒れた、そして傷ついた、そして立ち上がったとき、右へ〔向かう〕広い道を通った、それは地獄へ伸びていた。
[2] Postea explicatum est mihi, quid omnia illa significabant: [2] その後、私に説明された、すべてのそれらのことが何を意味したか。
quod nempe per viam primam, quae lata, quam multi tam boni quam mali simul ibant, et colloquebantur inter se sicut amici, quia nullum discrimen inter illos apparebat ad visum, repraesentati sint qui in externis sincere et juste similiter vivunt, et qui non dignoscuntur ad visum: すなわち、最初の道によって、それは広い、それを多くの者たちが善い者たちと同様に悪い者らも一緒に行った、そして彼らの間で友のように会話した、彼らの間に視覚には何の相違も見られたかったので、表象されたこと☆、外なるもので誠実で公正に同様に生きる者たち、そして視覚に見分けられない者たち。
☆ スヴェーデンボリの文章でここは破綻していると思います。めずらしいことです。すなわちここの文章は「道」が「~の者たち」を「表象している」という文になっています。[3] に「道は思考を表象する」とあるのでおかしいです。文脈からは「~の者たちの生活」または「~の者たちがどんなものか」と補足することも考えられます。ただ、このままでも内容は汲み取れます。
per lapidem bivii seu anguli, in quem ceciderunt mali, et a quo dein percurrebant viam ducentem ad infernum, repraesentatum est Divinum Verum, quod negatur ab illis qui spectant ad infernum; 分岐点のまたは隅の石によって、それに悪い者らは倒れた、そしてそれ〔石〕からその後、地獄へ導く道を通った、神的な真理が表象される、それは地獄へ目を向ける者らから否定される。
in supremo sensu per eundem lapidem significabatur Divinum Humanum Domini: 最高の意味では、同じ石によって、主の神的人間性が意味された。
qui autem agnoscebant Verum, et simul Divinum Domini, illi ferebantur per viam quae ducebat ad caelum. しかしながら、真理を、そして同時に主の神性を認めた者たちは、彼らは天界へ導く道を通って運ばれた(行った)。
Ex his iterum patuit, quod mali aeque ac boni eandem vitam agant in externis, seu eandem viam eant, ita tam facile unus quam alter; これらから再び明らかである、悪い者らは善い者たちと等しく、外なるもので同じ生活を送る、すなわち、同じ道を行く、こうして一方は他方と同様に容易に〔行く〕。
et tamen quod illi qui agnoscunt Divinum ex corde, imprimis intra ecclesiam, qui agnoscunt Divinum Domini, ducantur ad caelum; そしてそれでも、神性を心から認める者、彼らは、特に教会内の、主の神性を認める者、天界へ導かれること。
et qui non agnoscunt, ferantur ad infernum. そして認めない者は、地獄へ運ばれる(行った)。
[3] Hominis cogitationes quae procedunt ex intentione seu voluntate, repraesentantur in altera vita per vias: [3] 人間の思考は、それらは意図あるいは意志から発出する、来世で道によって表象される。
sistuntur etiam viae ad apparentiam ibi prorsus secundum cogitationes intentionis, et quoque unusquisque secundum cogitationes suas quae procedunt ex intentione ambulat. さらにまた、道が示される、そこに外観に、完全に意図の思考にしたがって、そしてまた、それぞれの者は自分の思考にしたがって、それは意図から発出する、歩く。
Inde est, quod spiritus quales sunt, et eorum cogitationes, noscantur ex viis suis: ここからである、霊たちが、そして彼らの思考がどんなものであるか、彼ら自身の道から知られること。
ex illis quoque patuit, quid intelligitur per Domini verba, これらからもまた明らかである、何が主のみことばによって意味されるか、
“Intrate per portam angustam; 「狭い門を通って入れ。
lata enim est porta et spatiosa via quae ducit ad exitium, et multi sunt ii qui ambulant per eam; なぜなら、門は広い、そして滅亡へ導く道はゆったりとしているから、そして彼らは多い、それを通って歩く者。
.. stricta est via et angusta porta, quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt illam” (Matth. vii. 13, 14): ・・・道は細い、門は狭い、それはいのちへ導く、そしてそれを見いだす者は少ない」(マタイ7:13,14)。
quod stricta sit via quae ducit ad vitam, non est quia est difficilis, sed quia pauci sunt qui inveniunt illam, prout dicitur. いのちへ導く道は細いことは、困難であるからではない、しかし、それを見いだす者が少ないからである、言われているように。
Ex lapide illo viso in angulo, ubi via lata et communis terminabatur, et a quo binae viae in oppositas plagas tendere visae sunt, patuit quid significatur per haec Domini verba, 隅に見られたその石から、そこに広く、共通の道が終わった、そしてそこから二つの道が反対方向へ伸びているのが見られた、これらの主のみことばよって何が意味されるか明らかである、
“Annon legistis quod scriptum est? 「あなたがたは読んでいないのか、書かれていることを?
Lapis, quem reprobaverunt aedificantes, is factus est in caput, anguli; 石、それを建てる者たちが捨てた、それが頭になった、隅の。
quisquis ceciderit super illum lapidem confringetur” ([Matth. xxi. 42-44;] Luc. xx. 17, 18); だれでもその石の上に倒れる〔者は〕、こなごなにされる」([マタイ21: 42-44;] ルカ20:17, 18)
“lapis” significat Divinum Verum, et “Lapis Israelis” Dominum quoad Divinum Humanum; 「石」は神的な真理を意味する、そして「イスラエルの石☆」は神的人間性に関する主〔を意味する〕。
☆ 前後の脈絡なく突然「イスラエルの石」がでてきて面食らいます。『天界の秘義』6426番で解説している「創世記」49:24の「イスエルの石」です。新改訳聖書も協会訳聖書も「イスラエルの岩」としていますが、ヘブル原文は「石」です。
“aedificantes” sunt qui ab ecclesia; 「建てる者たち」は教会からの者たちである。
“caput anguli” est ubi bivium; 「隅の頭」はそこに道の分岐点である。
“cadere” et “confringi” est negare et perire.{1} 「倒れること」と「こなごなにされること」は否定することと滅びることである{1}。
(3) 訳文
 かつて私に、天界へ導く道と地獄へ導く道が表象された。左の方向へ、すなわち北の方向へ伸びている広い道があり、それを行く多くの霊たちが見えた。しかし、隔てたところに、かなり大きな石が見られ、そこで広い道は終わっていた。その石から続いて二つの道が、一つは左へ、もう一つは反対の右へ出ていた。左へ伸びていた道は、狭く、または細く、西を通って南へ、そしてこうして天界の光の中へ導くものであった。右へ伸びていた道は、幅広く、ゆったりしていて、地獄に向かって斜めに下方に導くものであった。最初に、すべての者は道の分岐点にある大きな石まで同じ道を行くのが見られた。しかし、そこに来たとき、別れた。善い者たちは、左へ向きを変え、天界へ導かれる細い道に入った。しかし、悪い者らは、分岐点にある石が見えず、その上に倒れ、傷つき、そして立ち上がったとき、地獄へ伸びている右の広い道を通った。
[2] その後、私に、それらのことすべてが何を意味したか、説明された。すなわち、善い者たちと同様に悪い者らも一緒に多くの者たちが行き、彼らの間に見た目には何の相違も見られたかったので、彼らの間で友のように会話していた最初の広い道によって、外なるもので誠実で公正に、そして見た目にには見分けられないで、同様に生きる者たち者たちが表象されたことである。悪い者らが倒れ、そしてそこからその後、地獄へと導く道へ向かった分岐点の石または隅の石によって、神的な真理が表象され、その真理は地獄へ目を向ける者らから否定される。同じその石によって、最高の意味では、主の神的人間性が意味される。しかし、真理を、そして同時に主の神性を認めた者たちは、天界へ導く道を通って行った。これらから再び、悪い者らは善い者たちと等しく、外なるもので同じ生活を送る、すなわち、こうして一方は他方と同様に容易に同じ道を行くことが明らかである。それでも、心から神性を認める者は、特に教会内で、主の神性を認める者は、天界へ導かれ、そして認めない者は、地獄へ行くことが明らかである。
[3] 意図あるいは意志から発出する人間の思考は、来世で道によって表象される。さらにまた、そこでの外観に、完全に意図の思考にしたがって道が示され、そしてまた、だれもが意図から発出する自分の思考にしたがって歩いている。ここから、霊たちがどんなものであるか、その思考がどんなものであるかは、彼らの道から知られる。これらからもまた、次の主のみことばによって何が意味されるか明らかである、
 「狭い門を通って入れ。滅びへ導く門は広く、道はゆったりとしているから、そして、それを通って歩く者は多い。いのちへ導く道は細く、門は狭い、そしてそれを見いだす者は少ない」(マタイ7:13,14)。
 いのちへ導く道が細いのは困難であるからではく、ここに言われているように、それを見いだす者が少ないからである。広くて共通の道が隅で終わり、そこから二つの道が反対方向へ伸びていた、その隅に見られた石から、次の主のみことばよって何が意味されるか明らかである、
 「あなたがたは、〔次のように〕書かれていることを読んでいないのか?
 『建てる者たちが捨てた石、それが隅の頭石になった』
 ・・・だれでもその石の上に倒れる者は、こなごなにされる」([マタイ21: 42-44;] ルカ20:17, 18)
 「石」は神的な真理を、そして「イスラエルの石」は神的人間性に関する主を意味する。「建てる者たち」は教会の者たちである。「隅の頭石」はその道の分岐点である。「倒れること」と「こなごなにされること」は否定することと滅びることである{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “lapis” significet verum (n. 114, 613, 1298, 3720, 6426, 8609, 10376).
Quod ideo Lex inscripta fuerit tabulis quae ex lapide (n. 10376).
“Lapis Israelis” quod sit Dominus quoad Divinum Verum, et quoad Divinum Humanum (n. 6426).
(2) 直訳
@1 Quod “lapis” significet verum. 「石」は真理を意味する。
Quod ideo Lex inscripta fuerit tabulis quae ex lapide. それゆえ、律法は石から〔できた〕板に刻み込まれた。
“Lapis Israelis” quod sit Dominus quoad Divinum Verum, et quoad Divinum Humanum. 「イスラエルの石」は神的な真理に関する、そして神的人間性に関する主である。