原典講読『天界と地獄』no.528, 529.

       [LV.]
     QUOD NON TAM DIFFICILE SIT AGERE VITAM QUAE DUCIT AD CAELUM, SICUT CREDITUR.
     天界へ導く生活を送ることはこれほど困難ではないこと、信じられているように(直訳)
(1) 原文
528. Quidam credunt, quod agere vitam quae ducit ad caelum, quae vita spiritualis vocatur, difficile sit, ex causa quia audiverant quod homo abdicaturus sit mundum, et se deprivaturus concupiscentiis, quae dicuntur corporis et carnis, et quod victurus spiritualis; quae non aliter capiunt quam quod rejecturi sint mundana, quae sunt praecipue divitiae et honores, ituri continue in pia meditatione de Deo, de salute, et de vita aeterna, ac vitam acturi in precibus, in lectione Verbi ac piorum librorum; haec putant esse abdicare mundum, ac vivere spiritu et non carne. Sed quod res prorsus se aliter habeat, a multa experientia, et ex collocutione cum angelis, scire datum est; immo quod qui abdicant mundum et vivunt spiritu eo modo, comparent sibi vitam tristem, quae non receptibilis est gaudii caelestis, nam unumquemvis sua vita manet; sed ut homo vitam caeli recipiat, quod omnino victurus sit in mundo, ac in officiis et negotiis ibi, et quod tunc per vitam moralem et civilem recipiat spiritualem, et quod non aliter vita spiritualis apud hominem possit formari, seu spiritus ejus praeparari ad caelum. Nam vivere internam vitam et non simul externam, est sicut habitare in domo cui non est fundamentum, quae successive vel subsidit, vel rimas ducit et hiat, vel nutat usque dum dilabitur.
(2) 直訳
Quidam credunt, quod agere vitam quae ducit ad caelum, quae vita spiritualis vocatur, difficile sit, ex causa quia audiverant quod homo abdicaturus sit mundum, et se deprivaturus concupiscentiis, quae dicuntur corporis et carnis, et quod victurus spiritualis; ある者たちは信じる、天界へ導く生活を送ることは、それは霊的な生活と呼ばれる、困難である、〔彼らは〕聞いたという理由から、人間は世を捨てなければならない、そして自分自身から欲望を奪わなければならない、それらは身体のもの、肉のものと呼ばれる、そして霊的に生きなければならない。
quae non aliter capiunt quam quod rejecturi sint mundana, quae sunt praecipue divitiae et honores, ituri continue in pia meditatione de Deo, de salute, et de vita aeterna, ac vitam acturi in precibus, in lectione Verbi ac piorum librorum; それらを異なって把握しない、世俗的なものを退けなければならないこと以外に、それらは特に富と名誉である、絶えず神について敬虔な熟考の中に行かなければならない☆、救いについて、また永遠の生活について、そして生活を祈りの中で活動させなければならない、みことばの、敬虔な本の読むことの中で。
☆ ituriはeo「行く」の未来分詞です。eoには「(特別な様式で)振る舞う、行動する、生きる」の意味があるので、この部分は「絶えず信心深い瞑想のうちに生きなければならない」と訳せます。
haec putant esse abdicare mundum, ac vivere spiritu et non carne. これらのことを〔彼らは〕世を捨てることであると思う、そして肉でなく霊に生きること。
Sed quod res prorsus se aliter habeat, a multa experientia, et ex collocutione cum angelis, scire datum est; しかし、物事(事実)はまったく異なっている☆こと、多くの経験から、そして天使たちとの会話から、知ることを与えられた。
☆ res se habetで「問題は~である、事実は~である」という意味です。
immo quod qui abdicant mundum et vivunt spiritu eo modo, comparent sibi vitam tristem, quae non receptibilis est gaudii caelestis, nam unumquemvis sua vita manet; 実に、世を捨て、霊に、この様式で生きる者たちは、自分自身に憂鬱な生活を得る、それは天界の楽しさを☆受け入れることのできるものではない、なぜなら、それぞれの者に自分自身の生活が残るから。
☆ 形容詞receptibilis「受け入れることができる」は属格をとります。
sed ut homo vitam caeli recipiat, quod omnino victurus sit in mundo, ac in officiis et negotiis ibi, et quod tunc per vitam moralem et civilem recipiat spiritualem, et quod non aliter vita spiritualis apud hominem possit formari, seu spiritus ejus praeparari ad caelum. しかし、人間は天界の生活を受け入れるために、すべての点で世の中で生きなければならないこと、そしてそこに職務や仕事の中に、その時、道徳的で市民的な生活によって(を通して)霊的なものを受け入れること、そして〔これと〕異なって、霊的な生活は人間のもとに形成されることができないこと、すなわち、彼の霊は天界へ準備されること〔ができない〕。
Nam vivere internam vitam et non simul externam, est sicut habitare in domo cui non est fundamentum, quae successive vel subsidit, vel rimas ducit et hiat, vel nutat usque dum dilabitur. なぜなら、内なる生活を生きること、そして同時に外なるもの〔に生き〕ない、家の中に住むようであるから、それに土台のない、それは継続的に、あるいは沈む、あるいは割れ目ができ、口を開ける、あるいはぐらつく、崩壊するまで。
(3) 訳文
 霊的な生活と呼ばれる天界へ導く生活を送ることは困難である、と信じるある者たちがいる。その理由は、人間は世を捨て、自分自身から身体のもの、肉のものと呼ばれる欲望を剥ぎ取り、霊的に生きなければならない、と聞かされたからである。彼らは、それらのことを、世俗的なもの、特に富と名誉を退け、絶えず、神、救い、また永遠の生活について深い瞑想のうちに生き、祈りと、みことばや信仰の本の読むことの中で生活していかなければならない、としか理解しない。これらのことが世を捨て、肉でなく霊に生きることであると考える。しかし、事実はまったく異なることを、多くの経験から、また天使たちとの会話から知ることが与えられた。実に、世を捨て、このように、霊に生きる者たちは、天界の楽しさを受け入れることのできない憂鬱な生活を持ってしまう、なぜなら、それぞれの者に自分自身の生活が残るから。しかし、人間は天界の生活を受け入れるために、必ず、世で、そこの職務や仕事の中で生きなければならない、そして、その時、道徳的で市民的な生活によって霊的な生活を受ける。そしてこれ以外に、人間のもとに霊的な生活は形成されることはできない、すなわち、人間の霊は天界へ準備されることはできない。なぜなら、内なる生活をし、同時に外なる生活をしないなら、土台のない家に住むようなものであるから。それに、その家は、あるいは沈み続け、あるいは割れ目ができて口を開け、あるいは倒れるまでぐらつき続ける。
(1) 原文
529. Si vita hominis per intuitionem rationalem spectatur, et exploratur, comperitur quod sit triplex, nempe vita spiritualis, vita moralis, ac vita civilis, et quod illae vitae sint distinctae: nam sunt homines qui vivunt vitam civilem, et non tamen moralem et spiritualem; et sunt qui vivunt moralem et usque non spiritualem; et sunt qui vivunt tam vitam civilem, quam moralem, et simul spiritualem; hi sunt qui vitam caeli agunt, illi autem qui vitam mundi separatam a vita caeli. Ex his primum constare potest, quod vita spiritualis non sit separata a vita naturali seu a vita mundi, sed quod illa sit conjuncta cum hac sicut anima cum suo corpore, et si separaretur quod foret sicut habitatio in domo cui non fundamentum, ut supra dictum est. Vita enim moralis et civilis est activum vitae spiritualis; nam vitae spiritualis est velle bene, et vitae moralis et civilis est agere bene; si hoc separatur ab illo, consistit vita spiritualis solum in cogitatione et loquela, ac recedit voluntas, quia ei non fulcrum; et tamen voluntas est ipsum spirituale hominis.
(2) 直訳
Si vita hominis per intuitionem rationalem spectatur, et exploratur, comperitur quod sit triplex, nempe vita spiritualis, vita moralis, ac vita civilis, et quod illae vitae sint distinctae: もし人間の生活が理性的な考慮によって眺められる、そして調べられるなら、三種類(三重)のものがあることが知られる、すなわち、霊的な生活、道徳的な生活、そして市民的な生活、そしてそれらの生活は別ものである。
nam sunt homines qui vivunt vitam civilem, et non tamen moralem et spiritualem; なぜなら、市民的な生活を生きる人間がいるから、そしてそれでも道徳的で霊的でない。
et sunt qui vivunt moralem et usque non spiritualem; そして道徳的に生きる者たちがいる、そしてそれでも霊的でない。
et sunt qui vivunt tam vitam civilem, quam moralem, et simul spiritualem; そして市民的な生活と同様に道徳的な〔生活を〕生きる者たちがいる、そして同時に霊的な。
hi sunt qui vitam caeli agunt, illi autem qui vitam mundi separatam a vita caeli. これらの者たち(後者)は天界の生活を送る者たちである、しかしながら、それらの者たち(前者)は天界の生活から分離した世の生活を。
Ex his primum constare potest, quod vita spiritualis non sit separata a vita naturali seu a vita mundi, sed quod illa sit conjuncta cum hac sicut anima cum suo corpore, et si separaretur quod foret sicut habitatio in domo cui non fundamentum, ut supra dictum est. これらから最初に明らかにすることができる、霊的な生活は自然的な生活または世の生活から分離していないこと、しかし、それはこれと結合していること、霊魂がその身体とのように、そしてもし分離されるなら、家の中に住むことのようになること、それに土台のない、上に言われたように。
Vita enim moralis et civilis est activum vitae spiritualis; なぜなら、道徳的で市民的な生活は霊的な生活の活動であるから。
nam vitae spiritualis est velle bene, et vitae moralis et civilis est agere bene; なぜなら、霊的な生活は善く意志することである、そして道徳的で市民的な生活は善く行動することであるから。
si hoc separatur ab illo, consistit vita spiritualis solum in cogitatione et loquela, ac recedit voluntas, quia ei non fulcrum; もし、このこと(後者)がそのこと(前者)から分離されるなら、霊的な生活は思考と話しだけにあり、そして意志は引っ込む、それに支え(土台)はないので。
et tamen voluntas est ipsum spirituale hominis. そしてそれでも、意志は人間の霊的なものそのものである。
(3) 訳文
 人間の生活が理性的な考慮によって眺められ、調べられるなら、三種類のもの、すなわち、霊的な生活、道徳的な生活、そして市民的な生活があり、そしてそれらの生活は別ものであることがわかる。なぜなら、市民的な生活をし、それでも道徳的でも霊的でもない生活をする人間がいるから。そして道徳的に生き、それでも霊的でない者たちがいる。そして市民的と同じく道徳的に生活し、同時に霊的に生きる者たちがいる。後者は天界の生活を送るが、しかし、前者は天界の生活から分離した世の生活を送る者たちである。これらから最初に、霊的な生活は自然的な生活または世の生活から分離していないで、霊魂がその身体と結合しているのように結合していること、そしてもし分離されるなら、前に言われたように、土台のない家の中に住むことのようになることを明らかにすることができる。なぜなら、道徳的で市民的な生活は霊的な生活の活動であるから。というのも、霊的な生活は善く意志することであり、道徳的で市民的な生活は善く行動することであるから。もし、後者が前者から分離されるなら、霊的な生活は思考と話しの中だけにあり、意志は土台がないので引っ込んでしまう。それでも、意志は人間の霊的なものそのものである。

コメントを残す