原典講読『天界と地獄』no.526.

(1) 原文
526. Locutus sum quandoque de hac re cum angelis, et dixi quod plerique in mundo, qui in malo vivunt, et cum aliis de caelo et de vita aeterna loquuntur, non aliter dicant, quam quod venire in caelum sit modo admitti ex sola misericordia; et quod imprimis illi id credant, qui fidem faciunt unicum salutis medium: nam illi ex principio religionis suae non spectant ad vitam, et ad amoris facta quae faciunt vitam, ita nec ad alia media, per quae Dominus indit homini caelum, et facit ut receptibilis sit gaudii caelestis; et quia sic omne mediatum actuale rejiciunt, ex necessitate principii statuunt quod homo in caelum veniat ex sola misericordia, ad quam Deum Patrem credunt per intercessionem Filii commoveri. [2] Ad haec angeli dixerunt, quod sciant quod tale dogma sequatur ex necessitate a capto principio de sola fide; et quia id dogma est caput reliquorum, in quod, quia non est verum, non aliqua lux e caelo influere potest, quod inde sit ignorantia, in qua ecclesia hodie est, de Domino, de caelo, de vita post mortem, de gaudio caelesti, de essentia amoris et charitatis, et in genere de bono, et de ejus conjunctione cum vero, proinde de vita hominis, unde est, et qualis est; quae tamen nusquam alicui est ex cogitatione, sed ex voluntate et inde factis, et quod tantum ex cogitatione, quantum cogitatio trahit ex voluntate; ita non ex fide nisi quantum fides trahit ex amore. Dolent angeli, quod iidem non sciant quod sola fides apud aliquem non dabilis sit, quoniam fides absque origine sua, quae est amor, est modo scientia, et apud quosdam persuasivum quid quod mentitur fidem (videatur supra, n. 482); quod persuasivum non est in vita hominis, sed extra illam, nam separatur ab homine, si non cohaeret cum amore. [3] Porro dixerunt, quod qui in tali principio sunt de essentiali medio salutis apud hominem, non aliter possint quam credere immediatam misericordiam, quia percipiunt ex naturali lumine, et quoque ex visuali experientia, quod fides separata non faciat vitam hominis, quoniam similiter cogitare et sibi persuadere possunt illi qui malam vitam agunt; inde est, quod credatur quod mali aeque salvari possint ac boni, modo in mortis hora ex fiducia loquantur de intercessione, et de misericordia per illam. Fatebantur angeli, quod adhuc neminem viderint receptum in caelum, qui male vixerat, ex immediata misericordia, utcunque ex fiducia seu confidentia, quae per fidem in eminente sensu intelligitur, locutus fuerat in mundo. [4] Ad interrogationem de Abrahamo, Isaco, Jacobo, et Davide, deque Apostolis, annon illi recepti fuerint in caelum ex immediata misericordia, responderunt, quod nullus eorum; et quod unusquisque secundum vitam suam in mundo; et quod sciant ubinam sunt; et quod ibi non plus in aestimatione sint, quam alii: quod memorati sint in Verbo cum honore, dixerunt causam esse, quia per illos in sensu interno intelligitur Dominus; per “Abrahamum,” “Isacum,” et “Jacobum,” Dominus quoad Divinum ac Divinum Humanum; per “Davidem” Dominus quoad Divinum Regium; et per “Apostolos” Dominus quoad Divina Vera; et quod prorsus non appercipiant aliquid de illis cum legitur Verbum ab homine, quoniam nomina illorum non intrant caelum; sed pro illis percipiant Dominum, ut mox dictum est; et quod ideo in Verbo quod in caelo est, de quo supra (n. 259), nullibi memorati sint; quoniam id Verbum est sensus internus Verbi in mundo est.{1}
(2) 直訳
Locutus sum quandoque de hac re cum angelis, et dixi quod plerique in mundo, qui in malo vivunt, et cum aliis de caelo et de vita aeterna loquuntur, non aliter dicant, quam quod venire in caelum sit modo admitti ex sola misericordia; 私はこのこと〔慈悲〕について時々、天使たちと語った、そして私は言った、世の中の大部分の者は、その者らは悪の中に生きた、そして他の者たちと天界についてそして永遠のいのちについて話す、異なって知らないこと、天界にやって来ることは単に慈悲だけから入ることを許されること以外に。
et quod imprimis illi id credant, qui fidem faciunt unicum salutis medium: そして、特に彼らはそのことを信じていること、その者らは信仰が唯一の救いの手段をつくる〔ことを信じている〕。
nam illi ex principio religionis suae non spectant ad vitam, et ad amoris facta quae faciunt vitam, ita nec ad alia media, per quae Dominus indit homini caelum, et facit ut receptibilis sit gaudii caelestis; なぜなら、彼らは自分の宗教の原理から生活に目を向けない、そして生活をつくる愛の行為に、このように(したがって)他の手段にも〔目を向けない〕、それによって主は人間に天界を植え付ける、そして天界の楽しさを受け入れることができるようにする。
et quia sic omne mediatum actuale rejiciunt, ex necessitate principii statuunt quod homo in caelum veniat ex sola misericordia, ad quam Deum Patrem credunt per intercessionem Filii commoveri. そしてこうしてすべての実際の間接的なもの☆1を退ける、原理の必要(強制)から☆2定める、人間は天界に慈悲だけからやって来ること、それ〔慈悲〕へ父なる神は御子の執り成しによって心を動かされると〔彼らは〕信じている。
☆1 mediatus「介在的な、間接的な」が使われているので直訳はこうなります。それで厳密には柳瀬訳、長島訳の「手段」とはなりません(意訳としてありえます)。medium「手段、方法」という言葉があり(直前にmediaの形で使っています)、スヴェーデンボリにその意識があれば当然のこの言葉を使用したはずですから。
☆2 ここも直訳はこうなります。「必然的に」と訳せそうですが、それならnecessarioという言葉があり、やはりスヴェーデンボリはそれを使用したはずです。
[2] Ad haec angeli dixerunt, quod sciant quod tale dogma sequatur ex necessitate a capto principio de sola fide; [2] これらのことに天使たちは言った、知っていること、そのような教義が帰結されること、信仰のみについての把握された(理解された)原理による必要から☆2から。
et quia id dogma est caput reliquorum, in quod, quia non est verum, non aliqua lux e caelo influere potest, quod inde sit ignorantia, in qua ecclesia hodie est, de Domino, de caelo, de vita post mortem, de gaudio caelesti, de essentia amoris et charitatis, et in genere de bono, et de ejus conjunctione cum vero, proinde de vita hominis, unde est, et qualis est; そしてその教義は宗教の頭(主要な部分)であるので、その中へ、真理ではないので、天界からの何らかの光は流入することができない、ここから無知が存在すること、その中に今日の教会がある、主について、天界について、死後の生活について、天界の楽しさについて、愛と仁愛の本質について、また全般的に善について、また真理とのその結合について、それゆえ人間の生活について、どこからであるのか、またどのようなものであるのか。
quae tamen nusquam alicui est ex cogitatione, sed ex voluntate et inde factis, et quod tantum ex cogitatione, quantum cogitatio trahit ex voluntate; それ〔生活〕はそれでも決してだれにも思考から存在しない、しかし意志から、そしてここからの行為から〔存在する〕、そしてそれだけ思考から〔存在する〕かは、どれだけ思考が意志から得ているか〔による〕。
ita non ex fide nisi quantum fides trahit ex amore. こうして(したがって)信仰からではない、信仰が愛から得ているかぎりでないなら。
Dolent angeli, quod iidem non sciant quod sola fides apud aliquem non dabilis sit, quoniam fides absque origine sua, quae est amor, est modo scientia, et apud quosdam persuasivum quid quod mentitur fidem (videatur supra, n. 482); 天使たちは悲しむ、同じ者たち☆が知らないことを、信仰のみはある者のもとにありえないこと、その起源なしの信仰なので、それは愛である、単に知識であること、そしてある者のもとで何かの間違った信念〔である〕それは信仰を装う(上の482番に見られる)。
☆ 「同じ者たち」とは直前に述べられた事柄に「無知である人たち」のことですね。
quod persuasivum non est in vita hominis, sed extra illam, nam separatur ab homine, si non cohaeret cum amore. 間違った信念は人間の生活(いのち)の中にないこと、しかしその外に、なぜなら、人間から分離されるから、もし愛と密着しないなら。
[3] Porro dixerunt, quod qui in tali principio sunt de essentiali medio salutis apud hominem, non aliter possint quam credere immediatam misericordiam, quia percipiunt ex naturali lumine, et quoque ex visuali experientia, quod fides separata non faciat vitam hominis, quoniam similiter cogitare et sibi persuadere possunt illi qui malam vitam agunt; [3] さらに言った、人間のもとの救いの手段の本質的なものについてこのような原理の中にいる者らは、異なって信じることができない、直接の慈悲以外に、自然的な光から知覚するので、視覚による経験からもまた、〔愛から〕分離した信仰は人間の生活をつくらないこと、彼らが同様に考え、自分自身に確信することができるので、悪の生活を送った者。
inde est, quod credatur quod mali aeque salvari possint ac boni, modo in mortis hora ex fiducia loquantur de intercessione, et de misericordia per illam. ここからである、悪い者も善い者と等しく救われることができることが信じられていること、ただ死の時に、信頼から執り成しについて話すだけ、そしてそれらによって慈悲について。
Fatebantur angeli, quod adhuc neminem viderint receptum in caelum, qui male vixerat, ex immediata misericordia, utcunque ex fiducia seu confidentia, quae per fidem in eminente sensu intelligitur, locutus fuerat in mundo. 天使たちは認めた(公言した)、今までだれも見なかったこと天界の中に受け入れられるのを、悪く生きた者らが、直接の慈悲から、どれほど信頼または信任から、それらがすぐれた意味で信仰によって意味される☆。
☆ この内容はわかると思います。(4) 既成教会での「救いとその信仰」のについて、参照。
[4] Ad interrogationem de Abrahamo, Isaco, Jacobo, et Davide, deque Apostolis, annon illi recepti fuerint in caelum ex immediata misericordia, responderunt, quod nullus eorum; [4] アブラハム、イサク、ヤコブ、またダビデについて、また使徒たちについて、彼らは直接の慈悲から天界の中に受け入れられたのではないか、〔との〕質問に、答えた、彼らのだれもないこと。
et quod unusquisque secundum vitam suam in mundo; そして、それぞれの者は、世の中の自分自身の生活にしたがって〔受け入れられ〕ること。
et quod sciant ubinam sunt; そして、どこに彼らがいるか知っていること。
et quod ibi non plus in aestimatione sint, quam alii: そして、そこにより多く尊重の中にいないこと、他の者たちよりも。
quod memorati sint in Verbo cum honore, dixerunt causam esse, quia per illos in sensu interno intelligitur Dominus; みことばの中に名誉とともに記録されていること、理由であることを言った、彼らによって内意では主が意味されるので〔そのことが〕。
per “Abrahamum,” “Isacum,” et “Jacobum,” Dominus quoad Divinum ac Divinum Humanum; 「アブラハム」、「イサク」、「ヤコブ」によって、神性と神的人間性に関する主が。
per “Davidem” Dominus quoad Divinum Regium; 「ダビデ」によって、神的な王に関する主が。
et per “Apostolos” Dominus quoad Divina Vera; 「使徒たち」によって、神的な真理に関する主が。
et quod prorsus non appercipiant aliquid de illis cum legitur Verbum ab homine, quoniam nomina illorum non intrant caelum; そして、みことばが人間により読まれているとき彼らについて何らかのものをまったく把握しないこと、彼らの名前は天界に入ってこないので。
sed pro illis percipiant Dominum, ut mox dictum est; しかし、彼らの代わりに主を知覚する、すぐ前に言われたように。
et quod ideo in Verbo quod in caelo est, de quo supra (n. 259), nullibi memorati sint; そして、それゆえ、天界の中にあるみことばの中に、それについては上に(259番)、どこにも記録されていない。
quoniam id Verbum est sensus internus Verbi in mundo est.{1} そのみことばは、世の中にあるみことばの内意であるので{1}。
(3) 訳文
 私は時々、慈悲について天使たちと語り、次のように言った。悪の中に生きた世の大部分の者は、他の者たちと天界について、また永遠のいのちについて、天界に入ることはただ慈悲だけから入ることを許されることとしか知らずに、それ以外に話さない。そして、信仰が唯一の救いの手段となるいことを信じている者ら特にそのことを信じている。なぜなら、彼らは自分の宗教の原理から生活に、そして生活をつくる愛の行為に、したがって主が人間に天界を植え付け、天界の楽しさを受け入れることができるようにする他の手段にも目を向けない。そしてこうして実際にある介在的なものをすべて退け、原理から必要とされて定めていることは、父なる神が御子の執り成しによって心を動かされ慈悲だけから人間は天界にやって来る、と信じることである。
[2] これらのことに、天使たちは次のように言った。信仰のみについて理解された原理から、そのような教義が必要とされ、帰結されることを知っていること。そして、その教義はその宗教の主要な部分であって、真理ではないので、その中へ天界からの光は何も流入することができず、ここから主、天界、死後の生活、天界の楽しさ、愛と仁愛の本質、全般的に善について、また真理とのその結合について、それゆえ人間の生活について、どこからであるのか、またどのようなものであるのか、無知が存在し、その中に今日の教会があること。それでも、生活はだれのもとでも決して思考から存在せず、意志から、そして意志からの行為から存在し、どれだけ思考が意志から得たものであるかによって、それだけ思考が存在し、したがって信仰は、愛から得たものでなかぎり、信仰ではない。天使たちは、その無知である者たちが、信仰のみは愛の起源をもたない信仰なので、単に知識であり、ある者のもとに〔信仰で〕ありえないこと、そしてある者のもとでは信仰を装う(上の482番に見られる)何らかの間違った信念であること知らないことに悲しんでいる。間違った信念は人間の生活(いのち)の中になく、その外にある、なぜなら、もし愛と密着しないなら人間から分離されるから。
[3] さらに天使たちは言った。人間のもとの救いの手段の本質的なものについてこのような原理の中にいる者らは、自然的な光から、視覚による経験からもまた知覚するので、直接の慈悲しか信じることができない。愛から分離した信仰は人間の生活をつくらない、悪の生活を送った者らが同様に、考え、自分自身に確信することができるからである。ここから、ただ死の時に、信頼から執り成しについて、そしてそれらによって慈悲について話すだけで、悪い者も善い者と等しく救われることができることが信じられている。天使たちは、悪く生きた者らが、直接の慈悲から、どれほど信頼または信任から、すぐれた意味で信仰によってそれらが意味されるが、今までだれも天界の中に受け入れられるのを見なかったこと認めた。
[4] アブラハム、イサク、ヤコブ、またダビデ、また使徒たちは、直接の慈悲から天界に受け入れられたのではないか、という質問に答えた。彼らのだれもそんなことはなく、それぞれの者は、世での自分自身の生活にしたがって受け入れられること。そして、彼らがどこにいるか知っていて、そこでは、他の者たちよりも尊重されていないことである。みことばの中に彼らが名誉とともに記録されているのは、彼らによって内意では主が意味されることがその理由である、と言った。アブラハム、イサク、ヤコブによって、神性と神的人間性に関する主が、ダビデによって、神的な王に関する主が、使徒たちによって、神的な真理に関する主が意味されている。そして、みことばが人間により読まれているとき、彼らの名前は天界に入ってこないので、彼らについてまったく何も把握しない。しかし、彼らの代わりに、すぐ前に言われたように主を知覚する。それゆえ、天界の中にあるみことばの中に(それについては前の259番)、そのみことばは世にあるみことばの内意であるので、どこにも彼らの名前は記されていない{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod per “Abrahamum,” Isacum,” et “Jacobum,” in sensu Verbi interno intelligatur Dominus quoad ipsum Divinum et Divinum Humanum (n. 1893, 4615, 6098, 6185, 6276, 6804, 6847).
Quod Abraham nesciatur in caelo (n. 1834, 1876, 3229).
Quod per “Davidem” intelligatur Dominus quoad Divinum Regium (n. 1888, 9954).
Quod duodecim apostoli repraesentaverint Dominum quoad omnia ecclesiae, ita quae sunt fidei et amoris (n. 2129, 3354, 3488, 3858, 6397).
Quod Petrus repraesentaverit Dominum quoad fidem, Jacobus quoad charitatem, and Johannes quoad opera charitatis (n. 3750, 10087).
Quod duodecim Apostoli sessuri sint super duodecim thronis, et judicaturi duodecim tribus Israelis, significet, quod Dominus judicaturus sit secundum vera et bona fidei et amoris (n. 2129, 6397).
Quod nomina personarum et locorum in Verbo non intrent caelum, sed vertantur in res et status; et quod nec in caelo nomina enuntiari possint (n. 1876, 5225, 6516, 10216, 10282, 10432).
Quod etiam angeli cogitent abstracte e personis (n. 8343, 8945 [? 8985], 9007).
(2) 直訳
@1 Quod per “Abrahamum,” Isacum,” et “Jacobum,” in sensu Verbi interno intelligatur Dominus quoad ipsum Divinum et Divinum Humanum. 「アブラハム」、「イサク」、「ヤコブ」によって、みことばの内意で主が意味される、神性そのものと神的人間性に関して。
Quod Abraham nesciatur in caelo. アブラハムは天界の中で知られていない。
Quod per “Davidem” intelligatur Dominus quoad Divinum Regium. 「ダビデ」よって、主が意味される、神的な王に関して。
Quod duodecim apostoli repraesentaverint Dominum quoad omnia ecclesiae, ita quae sunt fidei et amoris. 十二使徒たちは主を表象した、教会のすべてのものに関して、このようにそれらは信仰と愛のものである。
Quod Petrus repraesentaverit Dominum quoad fidem, Jacobus quoad charitatem, and Johannes quoad opera charitatis. ペテロは信仰に関する主を表象した、ヤコブは仁愛に関する、そして☆ヨハネは仁愛の働きに関する。
☆ びっくりしました。ここにandがでてきます。もちろん英語です。初版の写真版がネット上で公開されているので(Bayside Swedenborgian Church)、念のため調べてみたら、やはり原文ではetでした。なぜこのような間違いが厳密な校正をしていると思えるスヴェーデンボリ協会の原典に、訂正もされずにずっと残っているのでしょうか? これは同協会に知らせる必要がありますね。〔日本でこの間違いに気づいたのは私が最初かもしれない〕
Quod duodecim Apostoli sessuri sint super duodecim thronis, et judicaturi duodecim tribus Israelis, significet, quod Dominus judicaturus sit secundum vera et bona fidei et amoris. 十二の王座の上に座り、イスラエルの十に部族を裁くであろうことは、意味する、主が信仰と愛のものである真理と善にしたがって裁くであろうことを。
Quod nomina personarum et locorum in Verbo non intrent caelum, sed vertantur in res et status;  みことばの中の人物や場所の名前は天界に入らない、しかし物事と状態に変化する。
et quod nec in caelo nomina enuntiari possint. そして、天界の中で名前は口に出されることもできない。
Quod etiam angeli cogitent abstracte e personis. さらにまた、天使たちは人物から抽象して☆考える。
☆ 意訳すれば「関係なく(捨て去って)」です。
(4) 既成教会での「救いとその信仰」について
 スヴェーデンボリに出会って、『真のキリスト教』を読んでキリスト教についての概観を得たが、まだ新教会の存在を知らなかったころ(30代後半)、近所のプロテスタント教会に出席していた。自分なりに聖書を読み、真のキリスト教とは何かを理解して(と思う)ので、長らく通っても受洗することはなかった。説教の端々から、また牧師との直接の対話から「救い」と「その信仰」についてどんな教義なのか知ることができた。
 救い主、救世主イエス・キリストと言われるように、イエスが救い主であられることは問題ない(それでなければキリスト教ではない)。問題は「どのように救うのか」、「救われるのか」である。
 この業は人間にはできないと言う。すなわち、救いは神の業である。これは人間がどのように関与するかによって正しいと言えば、言える。ご存知のように新教会では、「あたかも」人間自身がなし遂げるかのように「人間が(生活を通して)救いをなし遂げるのである」。
 既成教会では、人間の側の働きをほとんどないもの、または無としている。人間が救いを自分自身でなし遂げると思うこと自体が罪である(神の領分を侵している)、として。
 すると「どうしたら救われるのですか?」となる(私が牧師に問うたことである)。罪を持っていたら救われない。それで、イエスが私たちの罪を背負って十字架で死んでくださったから、そこに救いがある。これが福音。「じゃ、何もしないでよいのですか?」(どうもそのようである)。「では、教会は何をするんですか?」 救われたことに対する感謝をささげることをするところだそうである。確かに「感謝」自体はよいことである。「でも、(何もしないで救われるなんて)うまい話で信じられないですね」というと、それを信じるのが「信仰」である。すなわち、(救ってくださるという)神の慈悲を心から信頼する、信任する、これがほんとうにできることが信仰であり、また救われることでもある(なんとなき自己撞着)とのことだった。
 途中がどんなによい説教も、だいたいは「救ってくださった」ということを信頼し、この世を生きていこう、というふうに終わる。信頼まではよいのだが、このままでは信仰の実である善い業が伴わない。福音書に指摘されていることだが、後回しにされていた。40歳になって新教会を知り、既成教会は去った(しかしその後、このブログで述べたようにカトリックの礼拝にローマで参加した)。

コメントを残す