原典講読『天界と地獄』no.522, 523.

(1) 原文
522. Sed quid Divina misericordia primum dicetur. Divina misericordia est pura misericordia erga omne genus humanum ad salvandum illud; et quoque est continua apud unumquemvis hominem, et nusquam ab aliquo recedit; quapropter quisquis salvari potest, salvatur. Sed nemo salvari potest nisi quam per Divina media, quae media revelata sunt a Domino in Verbo. Divina media sunt quae vocantur Divina vera: haec docent quomodo homo victurus est, ut salvari possit. Dominus per illa ducit hominem ad caelum, et per illa indit ei vitam caeli: hoc facit Dominus apud omnes; sed vitam caeli nulli indere potest, nisi qui abstinet a malo, nam malum obstat. Quantum itaque homo abstinet a malo, tantum illum ducit Dominus per Divina sua media ex pura misericordia, et hoc ab infantia ad finem vitae ejus in mundo, et postea in aeternum. Haec est Divina misericordia quae intelligitur. Inde patet, quod misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata, hoc est, ut salventur omnes ex beneplacito, utcunque vixerant.
(2) 直訳
Sed quid Divina misericordia primum dicetur. しかし、神的な慈悲が最初に言われる。
Divina misericordia est pura misericordia erga omne genus humanum ad salvandum illud; 神的な慈悲は、すべての人類に対する純粋な慈悲である、それを救うための。
et quoque est continua apud unumquemvis hominem, et nusquam ab aliquo recedit; そしてまた人間のそれぞれのもとに絶えず存在する、そして決して何らかの者からあと戻りしない。
quapropter quisquis salvari potest, salvatur. それゆえ、だれでも救われることができる〔者は〕、救われる。
Sed nemo salvari potest nisi quam per Divina media, quae media revelata sunt a Domino in Verbo. しかし、神的な方法(手段)によって以外に、だれも救われることはできない、その手段は主によりみことばの中に啓示されている。
Divina media sunt quae vocantur Divina vera: 神的な手段は、神的な真理と呼ばれるものである。
haec docent quomodo homo victurus est, ut salvari possit. これらのものはどのように人間が生きようとしている☆か、を教える、救われることができるために。
☆ victurusは未来分詞なので、通常の意味は「~しようとしている」(予定・意図)ですが、ここは「生きたらよいか」の意味ですね。
Dominus per illa ducit hominem ad caelum, et per illa indit ei vitam caeli: 主はそれらによって人間を天界へ導く、そしてそれらによって彼に天界の生活(いのち)を与えられる。
hoc facit Dominus apud omnes; このことを主はすべての者のもとで行なわれる。
sed vitam caeli nulli indere potest, nisi qui abstinet a malo, nam malum obstat. しかし、天界の生活はだれにも与えられることができない、悪をやめる者でないなら、なぜなら、悪は妨害するから。
Quantum itaque homo abstinet a malo, tantum illum ducit Dominus per Divina sua media ex pura misericordia, et hoc ab infantia ad finem vitae ejus in mundo, et postea in aeternum. そこで、どれだけ人間が悪をやめるか〔によって〕、それだけ彼を主はご自分の神的な手段によって導かれる、純粋な慈悲から、そしてこのことは幼児期から世の中での彼の生活の終わりまで、そしてその後、永遠に〔ある〕。
Haec est Divina misericordia quae intelligitur. これらが、意味されている、神的な慈悲である。
Inde patet, quod misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata, hoc est, ut salventur omnes ex beneplacito, utcunque vixerant. ここから明らかである、主の慈悲は純粋な慈悲であること、しかし、直接のものではない、すなわち、すべての者が意のままに救われること、どのように生きたにしても(どんな生き方をしてきても)。
(3) 訳文
 しかし、最初に神的な慈悲を述べよう。神的な慈悲は、すべての人類を救うための人類に対する純粋な慈悲である。そしてまた、それぞれの人間のもとに絶えず存在し、決してだれのもとからも引き戻ることはない。それゆえ、救われることができる者は、だれでも救われる。しかし、神的な手段によらなければ、だれも救われることはできず、その手段は主によりみことばの中に啓示されている。神的な手段は神的な真理と呼ばれるものであり、人間は救われることができるために、どのように生きたらよいか、これらのものから教えられる。主は、それらによって人間を天界へ導き、それらによって天界の生活(いのち)を与えられる。主は、このことをすべての者のもとで行なわれる。しかし、天界の生活は悪をやめる者でないなら、だれにも与えられることのできるものではない、悪が妨害するからである。そこで、人間が悪をやめるほど、それだけ彼を主は純粋な慈悲から、ご自分の神的な手段によって導かれ、そしてこのことは幼児期から世のでその生活の終わりまで、そしてその後、永遠に続く。これらが、神的な慈悲で意味されるものである。ここから、主の慈悲は純粋な慈悲であり、直接の慈悲、すなわち、どんな生き方をしてきたにしても、すべての者を意のままに救われることではないことが 明らかである。
(1) 原文
523. Dominus nusquam aliquid facit contra ordinem, quia Ipse est Ordo. Divinum Verum procedens a Domino est quod facit ordinem, ac Divina vera sunt leges ordinis; secundum has ducit Dominus hominem. Quare salvare hominem ex immediata misericordia est contra Divinum ordinem; et quod est contra Divinum ordinem, est contra Divinum. Divinus ordo est caelum apud hominem; illum perverterat homo apud se per vitam contra leges ordinis, quae sunt Divina vera: in illum ordinem reducitur homo ex pura misericordia a Domino, per leges ordinis; et quantum reducitur, tantum caelum in se recipit, et qui caelum in se recipit, is in caelum venit. Inde iterum patet quod Divina misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata.{1}
(2) 直訳
Dominus nusquam aliquid facit contra ordinem, quia Ipse est Ordo. 主は決して秩序に反して何も行なわれない、その方は秩序であられるので。
Divinum Verum procedens a Domino est quod facit ordinem, ac Divina vera sunt leges ordinis; 主から発出する神的な真理は秩序をつくるものである、そして神的な真理は秩序の法則である。
secundum has ducit Dominus hominem. これ〔法則〕にしたがって主は人間を導かれる。
Quare salvare hominem ex immediata misericordia est contra Divinum ordinem; それゆえ、直接の慈悲から人間を救うことは神的な秩序に反している。
et quod est contra Divinum ordinem, est contra Divinum. そして神的な秩序に反していることは、神的なものに反している。
Divinus ordo est caelum apud hominem; 神的な秩序は人間のもとの天界である。
illum perverterat homo apud se per vitam contra leges ordinis, quae sunt Divina vera: それを人間は自分のもとの秩序の法則に反した生活によってゆがめた、それは神的な真理である。
in illum ordinem reducitur homo ex pura misericordia a Domino, per leges ordinis; その秩序の中へ人間は主により純粋な慈悲から、秩序の法則によって、戻される。
et quantum reducitur, tantum caelum in se recipit, et qui caelum in se recipit, is in caelum venit. そしてどれだけ戻されるか〔によって〕、それだけ天界を自分の中に受け入れる、そして天界を自分の中に受け入れる者は、彼は天界にやって来る。
Inde iterum patet quod Divina misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata.{1} ここから再び明らかである、主の神的な慈悲は純粋な慈悲であること、しかし、直接のものではない{1}。
(3) 訳文
 主は秩序であられるので、決して秩序に反して何も行なわれない。主から発出する神的な真理は秩序をつくるものであり、そして神的な真理は秩序の法則であり、その法則にしたがって、主は人間を導かれる。それゆえ、直接の慈悲から人間を救うことは神的な秩序に反している。そして神的な秩序に反していることは、神的なものに反している。神的な秩序は人間のもとの天界であって、それを人間は自分のもとの神的な真理である秩序の法則に反した生活によってゆがめてしまった。人間は主により純粋な慈悲から、秩序の法則によって、その秩序の中へ戻される。そして戻されるほど、それだけ自分の中に天界を受け入れ、天界を自分の中に受け入れる者は、天界にやって来る。ここから再び、主の神的な慈悲は純粋な慈悲であって、直接の慈悲ではないことが明らかである{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Divinum Verum procedens a Domino, sit ex quo ordo, et quod Divinum Bonum sit essentiale ordinis (n. 1728, 2258, 8700, 8988).
Quod inde Dominus sit Ordo (n. 1919, 2011, 5110, 5703, 10336, 10619).
Quod Divina vera sint leges ordinis (n. 2247 [? 2447], 7995).
Quod universum caelum a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem (n. 3038, 7211, 9128, 9338, 10125, 10151, 10157).
Quod inde forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum (n. 4040-4043, 6607, 9877).
Quod quantum homo secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum vera Divina, tantum caelum in se recipiat (n. 4839).
Quod homo sit in quem omnia Divini ordinis collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma, quia est recipiens ejus (n. 4219, 4220, 4223, 4523, 4524, 5114, 5368 [? 3628, 3632], 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita non in Divinum ordinem, sed in contrarium ordini; et quod inde sit, quod in meram ignorantiam; et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem reducatur (n. 1047, 2307, 2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731).
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli (n. 5700, 6690, 9931, 10303).
Quod mala et falsa sint contra ordinem, et quod usque illi qui in illis sunt, a Domino regantur non secundum ordinem, sed ex ordine (n. 4839, 7877, 10778 [? 10777]).
Quod impossibile sit, quod homo, qui in malo vivit, possit salvari ex sola Misericordia, quia hoc est contra Divinum Ordinem (n. 8700).
(2) 直訳
@1 Quod Divinum Verum procedens a Domino, sit ex quo ordo, et quod Divinum Bonum sit essentiale ordinis.  主から発出している神的な真理は、そのものから秩序が存在する、そして神的な善は秩序の本質的なものであること。
Quod inde Dominus sit Ordo. ここから主は秩序であられる。
Quod Divina vera sint leges ordinis. 神的な真理は、秩序の法則である
Quod universum caelum a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem. 全天界は主により、ご自分の神的な秩序にしたがって配列されている。
Quod inde forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum. ここから天界の形は神的な秩序にしたがった形である。
Quod quantum homo secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum vera Divina, tantum caelum in se recipiat. どれだけ人間が秩序にしたがって生きるか〔によって〕、このようにどれだけ神的な真理にしたがって善の中に〔生きるかによって〕、それだけ天界を自分自身の中に受け入れる。
Quod homo sit in quem omnia Divini ordinis collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma, quia est recipiens ejus. 人間はその中にすべての神的な秩序が集められたものである、そして創造から形において神的な秩序である、その受け入れるものであるので。
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita non in Divinum ordinem, sed in contrarium ordini; 人間は善と真理の中に生まれていない、しかし、悪と虚偽の中に、このように神的な秩序の中にでなく、しかし、秩序に反したものの中に〔生まれている〕。
et quod inde sit, quod in meram ignorantiam; ここからである、無知そのものの中に〔生まれている〕こと。
et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem reducatur. それゆえ、必然的に新たに生まれることが必要である、すなわち、再生すること、そのことは主からの神的な真理によってなされる、秩序に戻されるようにと。
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli. 主は、人間を新たにつくられるとき、すなわち、再生される〔とき〕、彼のもとのすべてのものは秩序にしたがって配列される、それは天界の形である。
Quod mala et falsa sint contra ordinem, et quod usque illi qui in illis sunt, a Domino regantur non secundum ordinem, sed ex ordine. 悪と虚偽は秩序に反している、そしてそれでもそれらの中にいるの者らは、主によりそ配される、秩序にしたがわないで、秩序から。
Quod impossibile sit, quod homo, qui in malo vivit, possit salvari ex sola Misericordia, quia hoc est contra Divinum Ordinem. 不可能である、人間が、悪の中に生きて、慈悲だけから救われることができること、このことは神的な秩序に反するので。

コメントを残す