原典講読『天界と地獄』no.522, 523.

(1) 原文
522. Sed quid Divina misericordia primum dicetur. Divina misericordia est pura misericordia erga omne genus humanum ad salvandum illud; et quoque est continua apud unumquemvis hominem, et nusquam ab aliquo recedit; quapropter quisquis salvari potest, salvatur. Sed nemo salvari potest nisi quam per Divina media, quae media revelata sunt a Domino in Verbo. Divina media sunt quae vocantur Divina vera: haec docent quomodo homo victurus est, ut salvari possit. Dominus per illa ducit hominem ad caelum, et per illa indit ei vitam caeli: hoc facit Dominus apud omnes; sed vitam caeli nulli indere potest, nisi qui abstinet a malo, nam malum obstat. Quantum itaque homo abstinet a malo, tantum illum ducit Dominus per Divina sua media ex pura misericordia, et hoc ab infantia ad finem vitae ejus in mundo, et postea in aeternum. Haec est Divina misericordia quae intelligitur. Inde patet, quod misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata, hoc est, ut salventur omnes ex beneplacito, utcunque vixerant.
(2) 直訳
Sed quid Divina misericordia primum dicetur. しかし、神的な慈悲が最初に言われる。
Divina misericordia est pura misericordia erga omne genus humanum ad salvandum illud; 神的な慈悲は、すべての人類に対する純粋な慈悲である、それを救うための。
et quoque est continua apud unumquemvis hominem, et nusquam ab aliquo recedit; そしてまた人間のそれぞれのもとに絶えず存在する、そして決して何らかの者からあと戻りしない。
quapropter quisquis salvari potest, salvatur. それゆえ、だれでも救われることができる〔者は〕、救われる。
Sed nemo salvari potest nisi quam per Divina media, quae media revelata sunt a Domino in Verbo. しかし、神的な方法(手段)によって以外に、だれも救われることはできない、その手段は主によりみことばの中に啓示されている。
Divina media sunt quae vocantur Divina vera: 神的な手段は、神的な真理と呼ばれるものである。
haec docent quomodo homo victurus est, ut salvari possit. これらのものはどのように人間が生きようとしている☆か、を教える、救われることができるために。
☆ victurusは未来分詞なので、通常の意味は「~しようとしている」(予定・意図)ですが、ここは「生きたらよいか」の意味ですね。
Dominus per illa ducit hominem ad caelum, et per illa indit ei vitam caeli: 主はそれらによって人間を天界へ導く、そしてそれらによって彼に天界の生活(いのち)を与えられる。
hoc facit Dominus apud omnes; このことを主はすべての者のもとで行なわれる。
sed vitam caeli nulli indere potest, nisi qui abstinet a malo, nam malum obstat. しかし、天界の生活はだれにも与えられることができない、悪をやめる者でないなら、なぜなら、悪は妨害するから。
Quantum itaque homo abstinet a malo, tantum illum ducit Dominus per Divina sua media ex pura misericordia, et hoc ab infantia ad finem vitae ejus in mundo, et postea in aeternum. そこで、どれだけ人間が悪をやめるか〔によって〕、それだけ彼を主はご自分の神的な手段によって導かれる、純粋な慈悲から、そしてこのことは幼児期から世の中での彼の生活の終わりまで、そしてその後、永遠に〔ある〕。
Haec est Divina misericordia quae intelligitur. これらが、意味されている、神的な慈悲である。
Inde patet, quod misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata, hoc est, ut salventur omnes ex beneplacito, utcunque vixerant. ここから明らかである、主の慈悲は純粋な慈悲であること、しかし、直接のものではない、すなわち、すべての者が意のままに救われること、どのように生きたにしても(どんな生き方をしてきても)。
(3) 訳文
 しかし、最初に神的な慈悲を述べよう。神的な慈悲は、すべての人類を救うための人類に対する純粋な慈悲である。そしてまた、それぞれの人間のもとに絶えず存在し、決してだれのもとからも引き戻ることはない。それゆえ、救われることができる者は、だれでも救われる。しかし、神的な手段によらなければ、だれも救われることはできず、その手段は主によりみことばの中に啓示されている。神的な手段は神的な真理と呼ばれるものであり、人間は救われることができるために、どのように生きたらよいか、これらのものから教えられる。主は、それらによって人間を天界へ導き、それらによって天界の生活(いのち)を与えられる。主は、このことをすべての者のもとで行なわれる。しかし、天界の生活は悪をやめる者でないなら、だれにも与えられることのできるものではない、悪が妨害するからである。そこで、人間が悪をやめるほど、それだけ彼を主は純粋な慈悲から、ご自分の神的な手段によって導かれ、そしてこのことは幼児期から世のでその生活の終わりまで、そしてその後、永遠に続く。これらが、神的な慈悲で意味されるものである。ここから、主の慈悲は純粋な慈悲であり、直接の慈悲、すなわち、どんな生き方をしてきたにしても、すべての者を意のままに救われることではないことが 明らかである。
(1) 原文
523. Dominus nusquam aliquid facit contra ordinem, quia Ipse est Ordo. Divinum Verum procedens a Domino est quod facit ordinem, ac Divina vera sunt leges ordinis; secundum has ducit Dominus hominem. Quare salvare hominem ex immediata misericordia est contra Divinum ordinem; et quod est contra Divinum ordinem, est contra Divinum. Divinus ordo est caelum apud hominem; illum perverterat homo apud se per vitam contra leges ordinis, quae sunt Divina vera: in illum ordinem reducitur homo ex pura misericordia a Domino, per leges ordinis; et quantum reducitur, tantum caelum in se recipit, et qui caelum in se recipit, is in caelum venit. Inde iterum patet quod Divina misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata.{1}
(2) 直訳
Dominus nusquam aliquid facit contra ordinem, quia Ipse est Ordo. 主は決して秩序に反して何も行なわれない、その方は秩序であられるので。
Divinum Verum procedens a Domino est quod facit ordinem, ac Divina vera sunt leges ordinis; 主から発出する神的な真理は秩序をつくるものである、そして神的な真理は秩序の法則である。
secundum has ducit Dominus hominem. これ〔法則〕にしたがって主は人間を導かれる。
Quare salvare hominem ex immediata misericordia est contra Divinum ordinem; それゆえ、直接の慈悲から人間を救うことは神的な秩序に反している。
et quod est contra Divinum ordinem, est contra Divinum. そして神的な秩序に反していることは、神的なものに反している。
Divinus ordo est caelum apud hominem; 神的な秩序は人間のもとの天界である。
illum perverterat homo apud se per vitam contra leges ordinis, quae sunt Divina vera: それを人間は自分のもとの秩序の法則に反した生活によってゆがめた、それは神的な真理である。
in illum ordinem reducitur homo ex pura misericordia a Domino, per leges ordinis; その秩序の中へ人間は主により純粋な慈悲から、秩序の法則によって、戻される。
et quantum reducitur, tantum caelum in se recipit, et qui caelum in se recipit, is in caelum venit. そしてどれだけ戻されるか〔によって〕、それだけ天界を自分の中に受け入れる、そして天界を自分の中に受け入れる者は、彼は天界にやって来る。
Inde iterum patet quod Divina misericordia Domini sit pura misericordia, sed non immediata.{1} ここから再び明らかである、主の神的な慈悲は純粋な慈悲であること、しかし、直接のものではない{1}。
(3) 訳文
 主は秩序であられるので、決して秩序に反して何も行なわれない。主から発出する神的な真理は秩序をつくるものであり、そして神的な真理は秩序の法則であり、その法則にしたがって、主は人間を導かれる。それゆえ、直接の慈悲から人間を救うことは神的な秩序に反している。そして神的な秩序に反していることは、神的なものに反している。神的な秩序は人間のもとの天界であって、それを人間は自分のもとの神的な真理である秩序の法則に反した生活によってゆがめてしまった。人間は主により純粋な慈悲から、秩序の法則によって、その秩序の中へ戻される。そして戻されるほど、それだけ自分の中に天界を受け入れ、天界を自分の中に受け入れる者は、天界にやって来る。ここから再び、主の神的な慈悲は純粋な慈悲であって、直接の慈悲ではないことが明らかである{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Divinum Verum procedens a Domino, sit ex quo ordo, et quod Divinum Bonum sit essentiale ordinis (n. 1728, 2258, 8700, 8988).
Quod inde Dominus sit Ordo (n. 1919, 2011, 5110, 5703, 10336, 10619).
Quod Divina vera sint leges ordinis (n. 2247 [? 2447], 7995).
Quod universum caelum a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem (n. 3038, 7211, 9128, 9338, 10125, 10151, 10157).
Quod inde forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum (n. 4040-4043, 6607, 9877).
Quod quantum homo secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum vera Divina, tantum caelum in se recipiat (n. 4839).
Quod homo sit in quem omnia Divini ordinis collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma, quia est recipiens ejus (n. 4219, 4220, 4223, 4523, 4524, 5114, 5368 [? 3628, 3632], 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita non in Divinum ordinem, sed in contrarium ordini; et quod inde sit, quod in meram ignorantiam; et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem reducatur (n. 1047, 2307, 2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731).
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli (n. 5700, 6690, 9931, 10303).
Quod mala et falsa sint contra ordinem, et quod usque illi qui in illis sunt, a Domino regantur non secundum ordinem, sed ex ordine (n. 4839, 7877, 10778 [? 10777]).
Quod impossibile sit, quod homo, qui in malo vivit, possit salvari ex sola Misericordia, quia hoc est contra Divinum Ordinem (n. 8700).
(2) 直訳
@1 Quod Divinum Verum procedens a Domino, sit ex quo ordo, et quod Divinum Bonum sit essentiale ordinis.  主から発出している神的な真理は、そのものから秩序が存在する、そして神的な善は秩序の本質的なものであること。
Quod inde Dominus sit Ordo. ここから主は秩序であられる。
Quod Divina vera sint leges ordinis. 神的な真理は、秩序の法則である
Quod universum caelum a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem. 全天界は主により、ご自分の神的な秩序にしたがって配列されている。
Quod inde forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum. ここから天界の形は神的な秩序にしたがった形である。
Quod quantum homo secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum vera Divina, tantum caelum in se recipiat. どれだけ人間が秩序にしたがって生きるか〔によって〕、このようにどれだけ神的な真理にしたがって善の中に〔生きるかによって〕、それだけ天界を自分自身の中に受け入れる。
Quod homo sit in quem omnia Divini ordinis collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma, quia est recipiens ejus. 人間はその中にすべての神的な秩序が集められたものである、そして創造から形において神的な秩序である、その受け入れるものであるので。
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita non in Divinum ordinem, sed in contrarium ordini; 人間は善と真理の中に生まれていない、しかし、悪と虚偽の中に、このように神的な秩序の中にでなく、しかし、秩序に反したものの中に〔生まれている〕。
et quod inde sit, quod in meram ignorantiam; ここからである、無知そのものの中に〔生まれている〕こと。
et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem reducatur. それゆえ、必然的に新たに生まれることが必要である、すなわち、再生すること、そのことは主からの神的な真理によってなされる、秩序に戻されるようにと。
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli. 主は、人間を新たにつくられるとき、すなわち、再生される〔とき〕、彼のもとのすべてのものは秩序にしたがって配列される、それは天界の形である。
Quod mala et falsa sint contra ordinem, et quod usque illi qui in illis sunt, a Domino regantur non secundum ordinem, sed ex ordine. 悪と虚偽は秩序に反している、そしてそれでもそれらの中にいるの者らは、主によりそ配される、秩序にしたがわないで、秩序から。
Quod impossibile sit, quod homo, qui in malo vivit, possit salvari ex sola Misericordia, quia hoc est contra Divinum Ordinem. 不可能である、人間が、悪の中に生きて、慈悲だけから救われることができること、このことは神的な秩序に反するので。

原典講読『天界と地獄』no.524, 525.

(1) 原文
524. Si homines potuissent salvari ex immediata misericordia, salvarentur omnes, etiam qui in inferno sunt, immo nec foret infernum, quia Dominus est ipsa Misericordia, ipse Amor, et ipsum Bonum; quapropter contra Divinum Ipsius est dicere, quod omnes immediate possit salvare, et non salvat. Notum ex Verbo est, quod Dominus omnium salutem, et nullius damnationem, velit.
(2) 直訳
Si homines potuissent salvari ex immediata misericordia, salvarentur omnes, etiam qui in inferno sunt, immo nec foret infernum, quia Dominus est ipsa Misericordia, ipse Amor, et ipsum Bonum; もし、人間が直接の慈悲から救われることができる☆なら、すべて者は救われる☆、さらにまた地獄の中の者も、実に、地獄も存在しない☆、主は慈悲そのものであられるから、愛そのもの、善そのもの。
☆ ここは条件文です。「現在」の事実に反する仮定なので、条件節も主節も「接続法未完了」が使われています。形は未完了、すなわち「であった」ですが、現在形で訳すことになります。
quapropter contra Divinum Ipsius est dicere, quod omnes immediate possit salvare, et non salvat. それゆえ、言うことは神性そのものに反している、すべての者を救うことができる、そして救わないこと。
Notum ex Verbo est, quod Dominus omnium salutem, et nullius damnationem, velit. みことばからよく知られている、主はすべての者の救いを〔望み〕、そしてだれにも断罪を、望まれないこと。
(3) 訳文
 もし、人間が直接の慈悲から救われることができるなら、すべて者は、地獄にいる者もまた救われ、実に、地獄すら存在しない。主は、慈悲そのもの、愛そのもの、善そのものであられるから。それゆえ、すべての者を救うことができる、しかも救わない、と言うことは神性そのものに反している。主は、すべての者の救いを望み、だれも断罪することを望まれないことは、みことばからよく知られている。
(1) 原文
525. Plerique, qui ex Christiano orbe in alteram vitam veniunt, secum illam fidem ferunt, quod salvandi sint ex immediata misericordia, nam illam implorant; at cum explorati sunt, compertum est, quod crediderint quod venire in caelum sit solum admitti, et quod qui intromittuntur, in gaudio caelesti sint; prorsus nescientes quid caelum, et quid gaudium caeleste. Quapropter illis dictum est, quod a Domino nemini caelum negetur, et quod intromitti queant si desiderant, et quoque ibi morari. Illi, qui hoc desiderabant, etiam admissi sunt; sed cum in primo limine erant, ex afflatu caloris caelestis, qui est amor in quo sunt angeli, et ex influxu lucis caelestis, quae est Divinum verum, correpti sunt angore cordis tali, ut in se cruciatum infernalem loco gaudii caelestis apperceperint; ex quo perculsi, praecipites se inde conjecerunt. Ita per vivam experientiam instructi sunt, quod non alicui dari possit caelum ex immediata misericordia.
(2) 直訳
Plerique, qui ex Christiano orbe in alteram vitam veniunt, secum illam fidem ferunt, quod salvandi sint ex immediata misericordia, nam illam implorant; 大部分の者たちは、キリスト教世界から来世にやって来る者たち、自分自身にその信仰を抱いている、直接の慈悲から救われること、なぜなら、それ〔慈悲〕を切願するから。
at cum explorati sunt, compertum est, quod crediderint quod venire in caelum sit solum admitti, et quod qui intromittuntur, in gaudio caelesti sint; しかし、調べられるとき、わかった、信じていたこと、天界の中にやって来ることは単に入ることを許されること〔であること〕、そして入れられた者たちは、天界の楽しさの中にいること。
prorsus nescientes quid caelum, et quid gaudium caeleste. 完全に知らないで、何が天界か、そして何が天界の楽しさか。
Quapropter illis dictum est, quod a Domino nemini caelum negetur, et quod intromitti queant si desiderant, et quoque ibi morari. それゆえ、彼らに言われる、主によりだれにも天界は拒まれないこと、そして入れられることができること、もし願うなら、そしてまたそこにとどまること〔ができる〕。
Illi, qui hoc desiderabant, etiam admissi sunt; 彼らは、このことを願った者たちは、入ることもまた許された。
sed cum in primo limine erant, ex afflatu caloris caelestis, qui est amor in quo sunt angeli, et ex influxu lucis caelestis, quae est Divinum verum, correpti sunt angore cordis tali, ut in se cruciatum infernalem loco gaudii caelestis apperceperint; しかし、最初の入口にいたとき、天界の熱のそよぎから、それは愛である、その中に天使たちはいる、そして天界の光の流入から、それは神的な真理である、このような心の苦悶に襲われた、自分自身の中に天界の楽しさに代わって地獄の責め苦(拷問)を認めるような。
ex quo perculsi, praecipites se inde conjecerunt. それ(責め苦)から打たれて、まっさかさまに自分自身をここから投げつけた。
Ita per vivam experientiam instructi sunt, quod non alicui dari possit caelum ex immediata misericordia. このように生きた経験によって教えられる、だれにも天界は直接の慈悲から与えられることはできないこと。
(3) 訳文
 キリスト教界から来世にやって来る大部分の者たちは、直接の慈悲から救われるという信仰を抱いている、なぜなら、慈悲を切願するから。しかし、調べられるとき天界に入ることは単に入るのを許されることであり、入れられた者たちは天界の楽しさの中にいると信じていたこと、そしてて天界とは何か、天界の楽しさとは何か、まったく知らないことがわかった。それゆえ、彼らに、天界は主によりだれにも拒まれないこと、そしてもし願うなら、入れられ、さらにまたそこにとどまることができる、と言われる。このことを願った者たちは、入ることを許された。しかし、最初の入口に来たとき、天使たちを包む愛である天界の熱のそよぎから、そして神的な真理である天界の光の流入から、自分自身の中に天界の楽しさに代わって地獄の責め苦と思えるようなの苦悶に襲われた。その責め苦に打たれて、そこからまっさかさまに自分自身を投げ落とした。このように、生きた経験によって、だれにも天界は直接の慈悲から与えられることはできないことを教えられる。

原典講読『天界と地獄』no.526.

(1) 原文
526. Locutus sum quandoque de hac re cum angelis, et dixi quod plerique in mundo, qui in malo vivunt, et cum aliis de caelo et de vita aeterna loquuntur, non aliter dicant, quam quod venire in caelum sit modo admitti ex sola misericordia; et quod imprimis illi id credant, qui fidem faciunt unicum salutis medium: nam illi ex principio religionis suae non spectant ad vitam, et ad amoris facta quae faciunt vitam, ita nec ad alia media, per quae Dominus indit homini caelum, et facit ut receptibilis sit gaudii caelestis; et quia sic omne mediatum actuale rejiciunt, ex necessitate principii statuunt quod homo in caelum veniat ex sola misericordia, ad quam Deum Patrem credunt per intercessionem Filii commoveri. [2] Ad haec angeli dixerunt, quod sciant quod tale dogma sequatur ex necessitate a capto principio de sola fide; et quia id dogma est caput reliquorum, in quod, quia non est verum, non aliqua lux e caelo influere potest, quod inde sit ignorantia, in qua ecclesia hodie est, de Domino, de caelo, de vita post mortem, de gaudio caelesti, de essentia amoris et charitatis, et in genere de bono, et de ejus conjunctione cum vero, proinde de vita hominis, unde est, et qualis est; quae tamen nusquam alicui est ex cogitatione, sed ex voluntate et inde factis, et quod tantum ex cogitatione, quantum cogitatio trahit ex voluntate; ita non ex fide nisi quantum fides trahit ex amore. Dolent angeli, quod iidem non sciant quod sola fides apud aliquem non dabilis sit, quoniam fides absque origine sua, quae est amor, est modo scientia, et apud quosdam persuasivum quid quod mentitur fidem (videatur supra, n. 482); quod persuasivum non est in vita hominis, sed extra illam, nam separatur ab homine, si non cohaeret cum amore. [3] Porro dixerunt, quod qui in tali principio sunt de essentiali medio salutis apud hominem, non aliter possint quam credere immediatam misericordiam, quia percipiunt ex naturali lumine, et quoque ex visuali experientia, quod fides separata non faciat vitam hominis, quoniam similiter cogitare et sibi persuadere possunt illi qui malam vitam agunt; inde est, quod credatur quod mali aeque salvari possint ac boni, modo in mortis hora ex fiducia loquantur de intercessione, et de misericordia per illam. Fatebantur angeli, quod adhuc neminem viderint receptum in caelum, qui male vixerat, ex immediata misericordia, utcunque ex fiducia seu confidentia, quae per fidem in eminente sensu intelligitur, locutus fuerat in mundo. [4] Ad interrogationem de Abrahamo, Isaco, Jacobo, et Davide, deque Apostolis, annon illi recepti fuerint in caelum ex immediata misericordia, responderunt, quod nullus eorum; et quod unusquisque secundum vitam suam in mundo; et quod sciant ubinam sunt; et quod ibi non plus in aestimatione sint, quam alii: quod memorati sint in Verbo cum honore, dixerunt causam esse, quia per illos in sensu interno intelligitur Dominus; per “Abrahamum,” “Isacum,” et “Jacobum,” Dominus quoad Divinum ac Divinum Humanum; per “Davidem” Dominus quoad Divinum Regium; et per “Apostolos” Dominus quoad Divina Vera; et quod prorsus non appercipiant aliquid de illis cum legitur Verbum ab homine, quoniam nomina illorum non intrant caelum; sed pro illis percipiant Dominum, ut mox dictum est; et quod ideo in Verbo quod in caelo est, de quo supra (n. 259), nullibi memorati sint; quoniam id Verbum est sensus internus Verbi in mundo est.{1}
(2) 直訳
Locutus sum quandoque de hac re cum angelis, et dixi quod plerique in mundo, qui in malo vivunt, et cum aliis de caelo et de vita aeterna loquuntur, non aliter dicant, quam quod venire in caelum sit modo admitti ex sola misericordia; 私はこのこと〔慈悲〕について時々、天使たちと語った、そして私は言った、世の中の大部分の者は、その者らは悪の中に生きた、そして他の者たちと天界についてそして永遠のいのちについて話す、異なって知らないこと、天界にやって来ることは単に慈悲だけから入ることを許されること以外に。
et quod imprimis illi id credant, qui fidem faciunt unicum salutis medium: そして、特に彼らはそのことを信じていること、その者らは信仰が唯一の救いの手段をつくる〔ことを信じている〕。
nam illi ex principio religionis suae non spectant ad vitam, et ad amoris facta quae faciunt vitam, ita nec ad alia media, per quae Dominus indit homini caelum, et facit ut receptibilis sit gaudii caelestis; なぜなら、彼らは自分の宗教の原理から生活に目を向けない、そして生活をつくる愛の行為に、このように(したがって)他の手段にも〔目を向けない〕、それによって主は人間に天界を植え付ける、そして天界の楽しさを受け入れることができるようにする。
et quia sic omne mediatum actuale rejiciunt, ex necessitate principii statuunt quod homo in caelum veniat ex sola misericordia, ad quam Deum Patrem credunt per intercessionem Filii commoveri. そしてこうしてすべての実際の間接的なもの☆1を退ける、原理の必要(強制)から☆2定める、人間は天界に慈悲だけからやって来ること、それ〔慈悲〕へ父なる神は御子の執り成しによって心を動かされると〔彼らは〕信じている。
☆1 mediatus「介在的な、間接的な」が使われているので直訳はこうなります。それで厳密には柳瀬訳、長島訳の「手段」とはなりません(意訳としてありえます)。medium「手段、方法」という言葉があり(直前にmediaの形で使っています)、スヴェーデンボリにその意識があれば当然のこの言葉を使用したはずですから。
☆2 ここも直訳はこうなります。「必然的に」と訳せそうですが、それならnecessarioという言葉があり、やはりスヴェーデンボリはそれを使用したはずです。
[2] Ad haec angeli dixerunt, quod sciant quod tale dogma sequatur ex necessitate a capto principio de sola fide; [2] これらのことに天使たちは言った、知っていること、そのような教義が帰結されること、信仰のみについての把握された(理解された)原理による必要から☆2から。
et quia id dogma est caput reliquorum, in quod, quia non est verum, non aliqua lux e caelo influere potest, quod inde sit ignorantia, in qua ecclesia hodie est, de Domino, de caelo, de vita post mortem, de gaudio caelesti, de essentia amoris et charitatis, et in genere de bono, et de ejus conjunctione cum vero, proinde de vita hominis, unde est, et qualis est; そしてその教義は宗教の頭(主要な部分)であるので、その中へ、真理ではないので、天界からの何らかの光は流入することができない、ここから無知が存在すること、その中に今日の教会がある、主について、天界について、死後の生活について、天界の楽しさについて、愛と仁愛の本質について、また全般的に善について、また真理とのその結合について、それゆえ人間の生活について、どこからであるのか、またどのようなものであるのか。
quae tamen nusquam alicui est ex cogitatione, sed ex voluntate et inde factis, et quod tantum ex cogitatione, quantum cogitatio trahit ex voluntate; それ〔生活〕はそれでも決してだれにも思考から存在しない、しかし意志から、そしてここからの行為から〔存在する〕、そしてそれだけ思考から〔存在する〕かは、どれだけ思考が意志から得ているか〔による〕。
ita non ex fide nisi quantum fides trahit ex amore. こうして(したがって)信仰からではない、信仰が愛から得ているかぎりでないなら。
Dolent angeli, quod iidem non sciant quod sola fides apud aliquem non dabilis sit, quoniam fides absque origine sua, quae est amor, est modo scientia, et apud quosdam persuasivum quid quod mentitur fidem (videatur supra, n. 482); 天使たちは悲しむ、同じ者たち☆が知らないことを、信仰のみはある者のもとにありえないこと、その起源なしの信仰なので、それは愛である、単に知識であること、そしてある者のもとで何かの間違った信念〔である〕それは信仰を装う(上の482番に見られる)。
☆ 「同じ者たち」とは直前に述べられた事柄に「無知である人たち」のことですね。
quod persuasivum non est in vita hominis, sed extra illam, nam separatur ab homine, si non cohaeret cum amore. 間違った信念は人間の生活(いのち)の中にないこと、しかしその外に、なぜなら、人間から分離されるから、もし愛と密着しないなら。
[3] Porro dixerunt, quod qui in tali principio sunt de essentiali medio salutis apud hominem, non aliter possint quam credere immediatam misericordiam, quia percipiunt ex naturali lumine, et quoque ex visuali experientia, quod fides separata non faciat vitam hominis, quoniam similiter cogitare et sibi persuadere possunt illi qui malam vitam agunt; [3] さらに言った、人間のもとの救いの手段の本質的なものについてこのような原理の中にいる者らは、異なって信じることができない、直接の慈悲以外に、自然的な光から知覚するので、視覚による経験からもまた、〔愛から〕分離した信仰は人間の生活をつくらないこと、彼らが同様に考え、自分自身に確信することができるので、悪の生活を送った者。
inde est, quod credatur quod mali aeque salvari possint ac boni, modo in mortis hora ex fiducia loquantur de intercessione, et de misericordia per illam. ここからである、悪い者も善い者と等しく救われることができることが信じられていること、ただ死の時に、信頼から執り成しについて話すだけ、そしてそれらによって慈悲について。
Fatebantur angeli, quod adhuc neminem viderint receptum in caelum, qui male vixerat, ex immediata misericordia, utcunque ex fiducia seu confidentia, quae per fidem in eminente sensu intelligitur, locutus fuerat in mundo. 天使たちは認めた(公言した)、今までだれも見なかったこと天界の中に受け入れられるのを、悪く生きた者らが、直接の慈悲から、どれほど信頼または信任から、それらがすぐれた意味で信仰によって意味される☆。
☆ この内容はわかると思います。(4) 既成教会での「救いとその信仰」のについて、参照。
[4] Ad interrogationem de Abrahamo, Isaco, Jacobo, et Davide, deque Apostolis, annon illi recepti fuerint in caelum ex immediata misericordia, responderunt, quod nullus eorum; [4] アブラハム、イサク、ヤコブ、またダビデについて、また使徒たちについて、彼らは直接の慈悲から天界の中に受け入れられたのではないか、〔との〕質問に、答えた、彼らのだれもないこと。
et quod unusquisque secundum vitam suam in mundo; そして、それぞれの者は、世の中の自分自身の生活にしたがって〔受け入れられ〕ること。
et quod sciant ubinam sunt; そして、どこに彼らがいるか知っていること。
et quod ibi non plus in aestimatione sint, quam alii: そして、そこにより多く尊重の中にいないこと、他の者たちよりも。
quod memorati sint in Verbo cum honore, dixerunt causam esse, quia per illos in sensu interno intelligitur Dominus; みことばの中に名誉とともに記録されていること、理由であることを言った、彼らによって内意では主が意味されるので〔そのことが〕。
per “Abrahamum,” “Isacum,” et “Jacobum,” Dominus quoad Divinum ac Divinum Humanum; 「アブラハム」、「イサク」、「ヤコブ」によって、神性と神的人間性に関する主が。
per “Davidem” Dominus quoad Divinum Regium; 「ダビデ」によって、神的な王に関する主が。
et per “Apostolos” Dominus quoad Divina Vera; 「使徒たち」によって、神的な真理に関する主が。
et quod prorsus non appercipiant aliquid de illis cum legitur Verbum ab homine, quoniam nomina illorum non intrant caelum; そして、みことばが人間により読まれているとき彼らについて何らかのものをまったく把握しないこと、彼らの名前は天界に入ってこないので。
sed pro illis percipiant Dominum, ut mox dictum est; しかし、彼らの代わりに主を知覚する、すぐ前に言われたように。
et quod ideo in Verbo quod in caelo est, de quo supra (n. 259), nullibi memorati sint; そして、それゆえ、天界の中にあるみことばの中に、それについては上に(259番)、どこにも記録されていない。
quoniam id Verbum est sensus internus Verbi in mundo est.{1} そのみことばは、世の中にあるみことばの内意であるので{1}。
(3) 訳文
 私は時々、慈悲について天使たちと語り、次のように言った。悪の中に生きた世の大部分の者は、他の者たちと天界について、また永遠のいのちについて、天界に入ることはただ慈悲だけから入ることを許されることとしか知らずに、それ以外に話さない。そして、信仰が唯一の救いの手段となるいことを信じている者ら特にそのことを信じている。なぜなら、彼らは自分の宗教の原理から生活に、そして生活をつくる愛の行為に、したがって主が人間に天界を植え付け、天界の楽しさを受け入れることができるようにする他の手段にも目を向けない。そしてこうして実際にある介在的なものをすべて退け、原理から必要とされて定めていることは、父なる神が御子の執り成しによって心を動かされ慈悲だけから人間は天界にやって来る、と信じることである。
[2] これらのことに、天使たちは次のように言った。信仰のみについて理解された原理から、そのような教義が必要とされ、帰結されることを知っていること。そして、その教義はその宗教の主要な部分であって、真理ではないので、その中へ天界からの光は何も流入することができず、ここから主、天界、死後の生活、天界の楽しさ、愛と仁愛の本質、全般的に善について、また真理とのその結合について、それゆえ人間の生活について、どこからであるのか、またどのようなものであるのか、無知が存在し、その中に今日の教会があること。それでも、生活はだれのもとでも決して思考から存在せず、意志から、そして意志からの行為から存在し、どれだけ思考が意志から得たものであるかによって、それだけ思考が存在し、したがって信仰は、愛から得たものでなかぎり、信仰ではない。天使たちは、その無知である者たちが、信仰のみは愛の起源をもたない信仰なので、単に知識であり、ある者のもとに〔信仰で〕ありえないこと、そしてある者のもとでは信仰を装う(上の482番に見られる)何らかの間違った信念であること知らないことに悲しんでいる。間違った信念は人間の生活(いのち)の中になく、その外にある、なぜなら、もし愛と密着しないなら人間から分離されるから。
[3] さらに天使たちは言った。人間のもとの救いの手段の本質的なものについてこのような原理の中にいる者らは、自然的な光から、視覚による経験からもまた知覚するので、直接の慈悲しか信じることができない。愛から分離した信仰は人間の生活をつくらない、悪の生活を送った者らが同様に、考え、自分自身に確信することができるからである。ここから、ただ死の時に、信頼から執り成しについて、そしてそれらによって慈悲について話すだけで、悪い者も善い者と等しく救われることができることが信じられている。天使たちは、悪く生きた者らが、直接の慈悲から、どれほど信頼または信任から、すぐれた意味で信仰によってそれらが意味されるが、今までだれも天界の中に受け入れられるのを見なかったこと認めた。
[4] アブラハム、イサク、ヤコブ、またダビデ、また使徒たちは、直接の慈悲から天界に受け入れられたのではないか、という質問に答えた。彼らのだれもそんなことはなく、それぞれの者は、世での自分自身の生活にしたがって受け入れられること。そして、彼らがどこにいるか知っていて、そこでは、他の者たちよりも尊重されていないことである。みことばの中に彼らが名誉とともに記録されているのは、彼らによって内意では主が意味されることがその理由である、と言った。アブラハム、イサク、ヤコブによって、神性と神的人間性に関する主が、ダビデによって、神的な王に関する主が、使徒たちによって、神的な真理に関する主が意味されている。そして、みことばが人間により読まれているとき、彼らの名前は天界に入ってこないので、彼らについてまったく何も把握しない。しかし、彼らの代わりに、すぐ前に言われたように主を知覚する。それゆえ、天界の中にあるみことばの中に(それについては前の259番)、そのみことばは世にあるみことばの内意であるので、どこにも彼らの名前は記されていない{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod per “Abrahamum,” Isacum,” et “Jacobum,” in sensu Verbi interno intelligatur Dominus quoad ipsum Divinum et Divinum Humanum (n. 1893, 4615, 6098, 6185, 6276, 6804, 6847).
Quod Abraham nesciatur in caelo (n. 1834, 1876, 3229).
Quod per “Davidem” intelligatur Dominus quoad Divinum Regium (n. 1888, 9954).
Quod duodecim apostoli repraesentaverint Dominum quoad omnia ecclesiae, ita quae sunt fidei et amoris (n. 2129, 3354, 3488, 3858, 6397).
Quod Petrus repraesentaverit Dominum quoad fidem, Jacobus quoad charitatem, and Johannes quoad opera charitatis (n. 3750, 10087).
Quod duodecim Apostoli sessuri sint super duodecim thronis, et judicaturi duodecim tribus Israelis, significet, quod Dominus judicaturus sit secundum vera et bona fidei et amoris (n. 2129, 6397).
Quod nomina personarum et locorum in Verbo non intrent caelum, sed vertantur in res et status; et quod nec in caelo nomina enuntiari possint (n. 1876, 5225, 6516, 10216, 10282, 10432).
Quod etiam angeli cogitent abstracte e personis (n. 8343, 8945 [? 8985], 9007).
(2) 直訳
@1 Quod per “Abrahamum,” Isacum,” et “Jacobum,” in sensu Verbi interno intelligatur Dominus quoad ipsum Divinum et Divinum Humanum. 「アブラハム」、「イサク」、「ヤコブ」によって、みことばの内意で主が意味される、神性そのものと神的人間性に関して。
Quod Abraham nesciatur in caelo. アブラハムは天界の中で知られていない。
Quod per “Davidem” intelligatur Dominus quoad Divinum Regium. 「ダビデ」よって、主が意味される、神的な王に関して。
Quod duodecim apostoli repraesentaverint Dominum quoad omnia ecclesiae, ita quae sunt fidei et amoris. 十二使徒たちは主を表象した、教会のすべてのものに関して、このようにそれらは信仰と愛のものである。
Quod Petrus repraesentaverit Dominum quoad fidem, Jacobus quoad charitatem, and Johannes quoad opera charitatis. ペテロは信仰に関する主を表象した、ヤコブは仁愛に関する、そして☆ヨハネは仁愛の働きに関する。
☆ びっくりしました。ここにandがでてきます。もちろん英語です。初版の写真版がネット上で公開されているので(Bayside Swedenborgian Church)、念のため調べてみたら、やはり原文ではetでした。なぜこのような間違いが厳密な校正をしていると思えるスヴェーデンボリ協会の原典に、訂正もされずにずっと残っているのでしょうか? これは同協会に知らせる必要がありますね。〔日本でこの間違いに気づいたのは私が最初かもしれない〕
Quod duodecim Apostoli sessuri sint super duodecim thronis, et judicaturi duodecim tribus Israelis, significet, quod Dominus judicaturus sit secundum vera et bona fidei et amoris. 十二の王座の上に座り、イスラエルの十に部族を裁くであろうことは、意味する、主が信仰と愛のものである真理と善にしたがって裁くであろうことを。
Quod nomina personarum et locorum in Verbo non intrent caelum, sed vertantur in res et status;  みことばの中の人物や場所の名前は天界に入らない、しかし物事と状態に変化する。
et quod nec in caelo nomina enuntiari possint. そして、天界の中で名前は口に出されることもできない。
Quod etiam angeli cogitent abstracte e personis. さらにまた、天使たちは人物から抽象して☆考える。
☆ 意訳すれば「関係なく(捨て去って)」です。
(4) 既成教会での「救いとその信仰」について
 スヴェーデンボリに出会って、『真のキリスト教』を読んでキリスト教についての概観を得たが、まだ新教会の存在を知らなかったころ(30代後半)、近所のプロテスタント教会に出席していた。自分なりに聖書を読み、真のキリスト教とは何かを理解して(と思う)ので、長らく通っても受洗することはなかった。説教の端々から、また牧師との直接の対話から「救い」と「その信仰」についてどんな教義なのか知ることができた。
 救い主、救世主イエス・キリストと言われるように、イエスが救い主であられることは問題ない(それでなければキリスト教ではない)。問題は「どのように救うのか」、「救われるのか」である。
 この業は人間にはできないと言う。すなわち、救いは神の業である。これは人間がどのように関与するかによって正しいと言えば、言える。ご存知のように新教会では、「あたかも」人間自身がなし遂げるかのように「人間が(生活を通して)救いをなし遂げるのである」。
 既成教会では、人間の側の働きをほとんどないもの、または無としている。人間が救いを自分自身でなし遂げると思うこと自体が罪である(神の領分を侵している)、として。
 すると「どうしたら救われるのですか?」となる(私が牧師に問うたことである)。罪を持っていたら救われない。それで、イエスが私たちの罪を背負って十字架で死んでくださったから、そこに救いがある。これが福音。「じゃ、何もしないでよいのですか?」(どうもそのようである)。「では、教会は何をするんですか?」 救われたことに対する感謝をささげることをするところだそうである。確かに「感謝」自体はよいことである。「でも、(何もしないで救われるなんて)うまい話で信じられないですね」というと、それを信じるのが「信仰」である。すなわち、(救ってくださるという)神の慈悲を心から信頼する、信任する、これがほんとうにできることが信仰であり、また救われることでもある(なんとなき自己撞着)とのことだった。
 途中がどんなによい説教も、だいたいは「救ってくださった」ということを信頼し、この世を生きていこう、というふうに終わる。信頼まではよいのだが、このままでは信仰の実である善い業が伴わない。福音書に指摘されていることだが、後回しにされていた。40歳になって新教会を知り、既成教会は去った(しかしその後、このブログで述べたようにカトリックの礼拝にローマで参加した)。

原典講読『天界と地獄』no.527.

(1) 原文
527. Quod impossibile sit indere vitam caeli eis qui vitam oppositam vitae caeli in mundo egerunt, testari possum ex multa experientia. Fuerunt enim qui crediderunt, quod facile recepturi essent vera Divina post mortem, cum audiunt illa ab angelis, et quod credituri, et inde quod aliter victuri, et sic quod possent in caelum recipi: sed hoc tentatum est cum permultis, verum modo ab illis qui in simili fide fuerunt, quibus id permissum est ob causam ut scirent quod paenitentia post mortem non detur. Quidam ex illis, cum quibus tentatum est, intellexerunt vera, et visi sunt recipere illa; sed illico, ut ad vitam amoris sui conversi sunt, rejecerunt illa, immo contra illa locuti sunt: quidam statim rejecerunt, nolentes audire illa: quidam voluerunt, ut vita amoris, quam contraxerunt e mundo, illis auferretur, et loco ejus infunderetur vita angelica, seu vita caeli; hoc quoque cum illis ex permissione factum est, sed cum vita amoris illorum ablata est, jacebant sicut mortui, non amplius compotes sui. Ex his, et aliis experientiae modis, simplices boni instructi sunt quod vita alicujus post mortem nequaquam mutari possit; et quod vita mala in bonam, seu infernalis in angelicam, nullatenus transcribi possit; quoniam unusquisque spiritus a capite ad calcem est qualis ejus amor, proinde qualis ejus vita, et quod hanc transmutare in oppositam, sit prorsus spiritum destruere. Angeli fatentur quod facilius sit noctuam in columbam vertere, et bubonem in avem paradisiacam, quam infernalem spiritum in angelum caeli. Quod homo talis maneat post mortem, qualis ejus vita fuerat in mundo, videatur supra in suo articulo (n. 470-484). Ex his nunc constare potest, quod nemo in caelum recipi queat ex immediata misericordia.
(2) 直訳
Quod impossibile sit indere vitam caeli eis qui vitam oppositam vitae caeli in mundo egerunt, testari possum ex multa experientia. 天界の生活を彼らに植え付けることは不可能であること、世の中で天界の生活と反対の生活を送った者ら、多くの経験から証言することができる。
Fuerunt enim qui crediderunt, quod facile recepturi essent vera Divina post mortem, cum audiunt illa ab angelis, et quod credituri, et inde quod aliter victuri, et sic quod possent in caelum recipi: なぜなら、信じた者らがいたから、死後、容易に神的な真理を受け入れることになること、それらを天使たちから聞くとき、そして信じるようになること、そしてここから異なって生きるようになる、そしてこうして天界に受け入れられることができること。
sed hoc tentatum est cum permultis, verum modo ab illis qui in simili fide fuerunt, quibus id permissum est ob causam ut scirent quod paenitentia post mortem non detur. しかし、このことは非常に多くの者たちに試みられた、しかし、ただ彼らだけにより、似た信仰(信念)の中にいた者ら、彼らにそのことは許された、知るようにとの理由のために、死後、悔い改めは存在しないこと。
Quidam ex illis, cum quibus tentatum est, intellexerunt vera, et visi sunt recipere illa; 彼らからのある者らは、彼らに試みられたとき、真理を理解した、そしてそれらを受け入れることが見られた。
sed illico, ut ad vitam amoris sui conversi sunt, rejecerunt illa, immo contra illa locuti sunt: しかし、すぐさま、自分自身の愛の生活へ向きを変えた(振り向いた)その結果として、それらを退けた、実に、それらに反して話した。
quidam statim rejecerunt, nolentes audire illa: ある者らは、直ちに退けた、それらを聞くことを望まない〔で〕。
quidam voluerunt, ut vita amoris, quam contraxerunt e mundo, illis auferretur, et loco ejus infunderetur vita angelica, seu vita caeli; ある者らは望んだ、愛の生活(いのち)が、それを世から得た、彼らから取り去られることを、そしてそれに代わって天使の生活(いのち)が注ぎ入れられる、すなわち、天界の生活(いのち)。
hoc quoque cum illis ex permissione factum est, sed cum vita amoris illorum ablata est, jacebant sicut mortui, non amplius compotes sui. このこともまた彼らに許しから行なわれた、しかし、彼らの愛の生活(いのち)が取り去られたとき、死んだように横たわった、もはや自分自身を制御しないで。
Ex his, et aliis experientiae modis, simplices boni instructi sunt quod vita alicujus post mortem nequaquam mutari possit; これらから、そして他の方法の経験から、単純で善良な単純な者たちは教えられた、ある者の生活は死後、決して変えられることができないこと。
et quod vita mala in bonam, seu infernalis in angelicam, nullatenus transcribi possit; そして悪の生活は善のものに、すなわち、地獄のものは天使のものに、決して移される(転写される)ことはできないこと。
quoniam unusquisque spiritus a capite ad calcem est qualis ejus amor, proinde qualis ejus vita, et quod hanc transmutare in oppositam, sit prorsus spiritum destruere. それぞれの霊は、頭からかかとまで彼の愛のようであるので、それゆえ、彼の生活のよう〔である〕、そしてこれ〔生活〕を反対のものに変えることは、完全に霊を破壊することである。
Angeli fatentur quod facilius sit noctuam in columbam vertere, et bubonem in avem paradisiacam, quam infernalem spiritum in angelum caeli. 天使たちは認める(公言する)、フクロウをハトに変えることはさらに容易である、そしてミミズクをゴクラクチョウに、地獄の霊を天界の霊に〔変える〕よりも。
Quod homo talis maneat post mortem, qualis ejus vita fuerat in mundo, videatur supra in suo articulo (n. 470-484). 人間が死後、このようにとどまること、彼の生活が世の中であったように、上のその章の中に見られる(470-484番)。
Ex his nunc constare potest, quod nemo in caelum recipi queat ex immediata misericordia. これらから今や明らかにすることができる、だれも天界に直接の慈悲から受け入れられることはできないこと。
(3) 訳文
 世で天界の生活と反対の生活を送った者らに、天界の生活を植え付けることは不可能であることを、多くの経験から証言することができる。死後、神的な真理を天使たちから聞くとき容易にそれらを受け入れ、信じ、ここから生き方を変え、こうして天界に受け入れられることができる、と信じた者らがいた。そして、そのことは非常に多くの者に、しかし、ただこれと似た信念の中にいた者らだけに、試みられた。彼らにこのことが許されたのは、死後、悔い改めは存在しないことを知るようにとの理由のためである。彼らのうちのある者らは、試みられたとき、真理を理解し、それらを受け入れるように見えた。しかし、すぐさま、自分自身の愛の生活へ向きを変えたので、それらを退け、実に、それらに反して話した。ある者らは、それらを聞くことを望みもせずに、直ちに退けた。ある者らは、世から得た愛の生活が、彼らから取り去ら、それに代わって天使の生活が、すなわち、天界の生活が注ぎ入れられることを望んだ。このこともまた許しから彼らに行なわれた。しかし、彼らの愛の生活が取り去られたとき、もはや自分自身をコントロールできずに、死んだように横たわった。これらから、また他の方法の経験から、単純で善良な単純な者たちは、ある者の生活は死後、決して変えられることができないこと、悪の生活は善のものに、すなわち、地獄のものは天使のものに、決して移されるとはできないことを教えられた。それぞれの霊は、頭からかかとまで彼の愛のようなもの、それゆえ、彼の生活のようなものであるので、これの生活を反対のものに変えることは、完全にその霊を破壊することである。天使たちは、地獄の霊を天界の霊に変えることよりも、フクロウをハトに、ミミズクをゴクラクチョウに変えることのほうが容易である、と認めている。人間が死後、世で彼の生活があったままにとどまることは、前のそのことの章の中に見られる(470-484番)。今や、これらから、だれも直接の慈悲から天界に受け入れられることはできないことを明らかにすることができる。
(4) 死後に悔い改めは不可能なこと
 「来世はどんなところか」について本書でずっと語られてきている。私は簡単に言って、「あの世はこの世の継続であり、完成である」と思っている。まるで別世界ではなく、この世の続きである、それでも段々と心の内面の世界が現われてくる。すなわち、完成へ向かう。もう少し繰り返して述べれば、この世でやっていたことは来世でも続ける。職業も同じ、まわりの環境もほとんど同じであろう。それでも外面的な成約はどんどんなくなって、ほんとうにやりたかったことがやれるようになる。「ああしたい、こうしたい」と思っていても、できないことが多いが、できるようになる。嬉しいではないか。「またあんなことがあればいいな」という経験をまたできる、「もうしたくない」と思えば、しなくてすむ。「生活のために仕方なく」なんてことはなくなる。
 さて、人間は何のための何なのか? 一つは「再生」である。別の言葉で言えば、一度目は「オギャー」と自然的に生まれる。そしてその自然的な人間が「ほんとうの人間」に生まれ変わるのが再生。ほんとうの人間とは、動物的でない(貪欲な人をブタと言い、ずるい人をキツネと言う)、愛に溢れたいわゆる人間味のある人である。その再生は「悔い改め」から始まる。このままじゃ「動物と変わらないな、動物以下だな、なんとかしよう」という心である。そしてこの再生の出発点は、来世ではなく、この世でしかない! すなわち、「来世はこの世の継続」であるから。来世から何かが始まることはない。この世で方向付けを間違えれば、あの世ではその方向にどんどん進んでいく。
 この世で肝心なのは「どの方向へ向かうか」である。自分はどこへ行こうとしているのだろう? と時々、思い巡らさなければならない。「あなたはどこから来て、どこへ行くのか」(創世記16;8)。

原典講読『天界と地獄』no.528, 529.

       [LV.]
     QUOD NON TAM DIFFICILE SIT AGERE VITAM QUAE DUCIT AD CAELUM, SICUT CREDITUR.
     天界へ導く生活を送ることはこれほど困難ではないこと、信じられているように(直訳)
(1) 原文
528. Quidam credunt, quod agere vitam quae ducit ad caelum, quae vita spiritualis vocatur, difficile sit, ex causa quia audiverant quod homo abdicaturus sit mundum, et se deprivaturus concupiscentiis, quae dicuntur corporis et carnis, et quod victurus spiritualis; quae non aliter capiunt quam quod rejecturi sint mundana, quae sunt praecipue divitiae et honores, ituri continue in pia meditatione de Deo, de salute, et de vita aeterna, ac vitam acturi in precibus, in lectione Verbi ac piorum librorum; haec putant esse abdicare mundum, ac vivere spiritu et non carne. Sed quod res prorsus se aliter habeat, a multa experientia, et ex collocutione cum angelis, scire datum est; immo quod qui abdicant mundum et vivunt spiritu eo modo, comparent sibi vitam tristem, quae non receptibilis est gaudii caelestis, nam unumquemvis sua vita manet; sed ut homo vitam caeli recipiat, quod omnino victurus sit in mundo, ac in officiis et negotiis ibi, et quod tunc per vitam moralem et civilem recipiat spiritualem, et quod non aliter vita spiritualis apud hominem possit formari, seu spiritus ejus praeparari ad caelum. Nam vivere internam vitam et non simul externam, est sicut habitare in domo cui non est fundamentum, quae successive vel subsidit, vel rimas ducit et hiat, vel nutat usque dum dilabitur.
(2) 直訳
Quidam credunt, quod agere vitam quae ducit ad caelum, quae vita spiritualis vocatur, difficile sit, ex causa quia audiverant quod homo abdicaturus sit mundum, et se deprivaturus concupiscentiis, quae dicuntur corporis et carnis, et quod victurus spiritualis; ある者たちは信じる、天界へ導く生活を送ることは、それは霊的な生活と呼ばれる、困難である、〔彼らは〕聞いたという理由から、人間は世を捨てなければならない、そして自分自身から欲望を奪わなければならない、それらは身体のもの、肉のものと呼ばれる、そして霊的に生きなければならない。
quae non aliter capiunt quam quod rejecturi sint mundana, quae sunt praecipue divitiae et honores, ituri continue in pia meditatione de Deo, de salute, et de vita aeterna, ac vitam acturi in precibus, in lectione Verbi ac piorum librorum; それらを異なって把握しない、世俗的なものを退けなければならないこと以外に、それらは特に富と名誉である、絶えず神について敬虔な熟考の中に行かなければならない☆、救いについて、また永遠の生活について、そして生活を祈りの中で活動させなければならない、みことばの、敬虔な本の読むことの中で。
☆ ituriはeo「行く」の未来分詞です。eoには「(特別な様式で)振る舞う、行動する、生きる」の意味があるので、この部分は「絶えず信心深い瞑想のうちに生きなければならない」と訳せます。
haec putant esse abdicare mundum, ac vivere spiritu et non carne. これらのことを〔彼らは〕世を捨てることであると思う、そして肉でなく霊に生きること。
Sed quod res prorsus se aliter habeat, a multa experientia, et ex collocutione cum angelis, scire datum est; しかし、物事(事実)はまったく異なっている☆こと、多くの経験から、そして天使たちとの会話から、知ることを与えられた。
☆ res se habetで「問題は~である、事実は~である」という意味です。
immo quod qui abdicant mundum et vivunt spiritu eo modo, comparent sibi vitam tristem, quae non receptibilis est gaudii caelestis, nam unumquemvis sua vita manet; 実に、世を捨て、霊に、この様式で生きる者たちは、自分自身に憂鬱な生活を得る、それは天界の楽しさを☆受け入れることのできるものではない、なぜなら、それぞれの者に自分自身の生活が残るから。
☆ 形容詞receptibilis「受け入れることができる」は属格をとります。
sed ut homo vitam caeli recipiat, quod omnino victurus sit in mundo, ac in officiis et negotiis ibi, et quod tunc per vitam moralem et civilem recipiat spiritualem, et quod non aliter vita spiritualis apud hominem possit formari, seu spiritus ejus praeparari ad caelum. しかし、人間は天界の生活を受け入れるために、すべての点で世の中で生きなければならないこと、そしてそこに職務や仕事の中に、その時、道徳的で市民的な生活によって(を通して)霊的なものを受け入れること、そして〔これと〕異なって、霊的な生活は人間のもとに形成されることができないこと、すなわち、彼の霊は天界へ準備されること〔ができない〕。
Nam vivere internam vitam et non simul externam, est sicut habitare in domo cui non est fundamentum, quae successive vel subsidit, vel rimas ducit et hiat, vel nutat usque dum dilabitur. なぜなら、内なる生活を生きること、そして同時に外なるもの〔に生き〕ない、家の中に住むようであるから、それに土台のない、それは継続的に、あるいは沈む、あるいは割れ目ができ、口を開ける、あるいはぐらつく、崩壊するまで。
(3) 訳文
 霊的な生活と呼ばれる天界へ導く生活を送ることは困難である、と信じるある者たちがいる。その理由は、人間は世を捨て、自分自身から身体のもの、肉のものと呼ばれる欲望を剥ぎ取り、霊的に生きなければならない、と聞かされたからである。彼らは、それらのことを、世俗的なもの、特に富と名誉を退け、絶えず、神、救い、また永遠の生活について深い瞑想のうちに生き、祈りと、みことばや信仰の本の読むことの中で生活していかなければならない、としか理解しない。これらのことが世を捨て、肉でなく霊に生きることであると考える。しかし、事実はまったく異なることを、多くの経験から、また天使たちとの会話から知ることが与えられた。実に、世を捨て、このように、霊に生きる者たちは、天界の楽しさを受け入れることのできない憂鬱な生活を持ってしまう、なぜなら、それぞれの者に自分自身の生活が残るから。しかし、人間は天界の生活を受け入れるために、必ず、世で、そこの職務や仕事の中で生きなければならない、そして、その時、道徳的で市民的な生活によって霊的な生活を受ける。そしてこれ以外に、人間のもとに霊的な生活は形成されることはできない、すなわち、人間の霊は天界へ準備されることはできない。なぜなら、内なる生活をし、同時に外なる生活をしないなら、土台のない家に住むようなものであるから。それに、その家は、あるいは沈み続け、あるいは割れ目ができて口を開け、あるいは倒れるまでぐらつき続ける。
(1) 原文
529. Si vita hominis per intuitionem rationalem spectatur, et exploratur, comperitur quod sit triplex, nempe vita spiritualis, vita moralis, ac vita civilis, et quod illae vitae sint distinctae: nam sunt homines qui vivunt vitam civilem, et non tamen moralem et spiritualem; et sunt qui vivunt moralem et usque non spiritualem; et sunt qui vivunt tam vitam civilem, quam moralem, et simul spiritualem; hi sunt qui vitam caeli agunt, illi autem qui vitam mundi separatam a vita caeli. Ex his primum constare potest, quod vita spiritualis non sit separata a vita naturali seu a vita mundi, sed quod illa sit conjuncta cum hac sicut anima cum suo corpore, et si separaretur quod foret sicut habitatio in domo cui non fundamentum, ut supra dictum est. Vita enim moralis et civilis est activum vitae spiritualis; nam vitae spiritualis est velle bene, et vitae moralis et civilis est agere bene; si hoc separatur ab illo, consistit vita spiritualis solum in cogitatione et loquela, ac recedit voluntas, quia ei non fulcrum; et tamen voluntas est ipsum spirituale hominis.
(2) 直訳
Si vita hominis per intuitionem rationalem spectatur, et exploratur, comperitur quod sit triplex, nempe vita spiritualis, vita moralis, ac vita civilis, et quod illae vitae sint distinctae: もし人間の生活が理性的な考慮によって眺められる、そして調べられるなら、三種類(三重)のものがあることが知られる、すなわち、霊的な生活、道徳的な生活、そして市民的な生活、そしてそれらの生活は別ものである。
nam sunt homines qui vivunt vitam civilem, et non tamen moralem et spiritualem; なぜなら、市民的な生活を生きる人間がいるから、そしてそれでも道徳的で霊的でない。
et sunt qui vivunt moralem et usque non spiritualem; そして道徳的に生きる者たちがいる、そしてそれでも霊的でない。
et sunt qui vivunt tam vitam civilem, quam moralem, et simul spiritualem; そして市民的な生活と同様に道徳的な〔生活を〕生きる者たちがいる、そして同時に霊的な。
hi sunt qui vitam caeli agunt, illi autem qui vitam mundi separatam a vita caeli. これらの者たち(後者)は天界の生活を送る者たちである、しかしながら、それらの者たち(前者)は天界の生活から分離した世の生活を。
Ex his primum constare potest, quod vita spiritualis non sit separata a vita naturali seu a vita mundi, sed quod illa sit conjuncta cum hac sicut anima cum suo corpore, et si separaretur quod foret sicut habitatio in domo cui non fundamentum, ut supra dictum est. これらから最初に明らかにすることができる、霊的な生活は自然的な生活または世の生活から分離していないこと、しかし、それはこれと結合していること、霊魂がその身体とのように、そしてもし分離されるなら、家の中に住むことのようになること、それに土台のない、上に言われたように。
Vita enim moralis et civilis est activum vitae spiritualis; なぜなら、道徳的で市民的な生活は霊的な生活の活動であるから。
nam vitae spiritualis est velle bene, et vitae moralis et civilis est agere bene; なぜなら、霊的な生活は善く意志することである、そして道徳的で市民的な生活は善く行動することであるから。
si hoc separatur ab illo, consistit vita spiritualis solum in cogitatione et loquela, ac recedit voluntas, quia ei non fulcrum; もし、このこと(後者)がそのこと(前者)から分離されるなら、霊的な生活は思考と話しだけにあり、そして意志は引っ込む、それに支え(土台)はないので。
et tamen voluntas est ipsum spirituale hominis. そしてそれでも、意志は人間の霊的なものそのものである。
(3) 訳文
 人間の生活が理性的な考慮によって眺められ、調べられるなら、三種類のもの、すなわち、霊的な生活、道徳的な生活、そして市民的な生活があり、そしてそれらの生活は別ものであることがわかる。なぜなら、市民的な生活をし、それでも道徳的でも霊的でもない生活をする人間がいるから。そして道徳的に生き、それでも霊的でない者たちがいる。そして市民的と同じく道徳的に生活し、同時に霊的に生きる者たちがいる。後者は天界の生活を送るが、しかし、前者は天界の生活から分離した世の生活を送る者たちである。これらから最初に、霊的な生活は自然的な生活または世の生活から分離していないで、霊魂がその身体と結合しているのように結合していること、そしてもし分離されるなら、前に言われたように、土台のない家の中に住むことのようになることを明らかにすることができる。なぜなら、道徳的で市民的な生活は霊的な生活の活動であるから。というのも、霊的な生活は善く意志することであり、道徳的で市民的な生活は善く行動することであるから。もし、後者が前者から分離されるなら、霊的な生活は思考と話しの中だけにあり、意志は土台がないので引っ込んでしまう。それでも、意志は人間の霊的なものそのものである。