原典講読『天界と地獄』no.106,no.107.

(1) 原文
106. Verbo, omnia quae existunt in natura, a minimo ad maximum ejus, correspondentiae sunt.{1} Quod correspondentiae sint, est quia mundus naturalis cum omnibus suis existit et subsistit a mundo spirituali, et uterque a Divino: dicitur quod etiam subsistat, quia omne subsistit a quo existit, subsistentia enim est perpetua existentia, et quia non aliquid subsistere potest a se, sed a priori se, ita a Primo; a quo itaque si separatur, prorsus perit et evanescit.
(2) 直訳
Verbo, omnia quae existunt in natura, a minimo ad maximum ejus, correspondentiae sunt.{1} 一言で言えば、自然の中に存在するすべてのものは、その最小のものからその最大のものまで、対応するものである{1}。
Quod correspondentiae sint, est quia mundus naturalis cum omnibus suis existit et subsistit a mundo spirituali, et uterque a Divino: 対応するものであること、自然界はそのすべてのものとともに霊界から存在し、存続するからである、そして二つとも神的なものから。
dicitur quod etiam subsistat, quia omne subsistit a quo existit, subsistentia enim est perpetua existentia, et quia non aliquid subsistere potest a se, sed a priori se, ita a Primo; 存続することもまた言われた、存在するものからすべてものは存続するからである、さらにまた存続は不断の存在である、そして何らかものはそれ自体から存続することはできないからである、しかし、それ自体よりも前のものから、このように「最初のもの」から。
a quo itaque si separatur, prorsus perit et evanescit. そこで、もしそれから分離されるなら、完全に滅び、消える。
(3) 訳文
 一言で言えば、自然の中に存在するすべてのものは、その最小のものからその最大のものまで、対応するものである{1}。対応するものであるのは、自然界がそのすべてのものとともに霊界から、そしてその二つの世界とも神的なものから存在し、存続するからである。存続するとも言われたのは、すべてものは存在するものから存続し、さらにまた存続は不断の存在であるからである。そして何らかものはそれ自体から存続することできず、それ自体よりも前のものから、このように「最初のもの」から存続するからである。そこで、もし前のものから分離されるなら、完全に滅び、消える。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnia quae in mundo et tribus ejus regnis correspondeant caelestibus quae in caelo, seu quod quae in naturali mundo illis quae in spirituali (n. 1632, 1881, 2758, 2890-2893[? 2760-2763], 2897[?2987]-3003, 3213-3227, 3483, 3624-3649[? 3639], 4044, 4053, 4116, 4366, 4939, 5116, 5377, 5428, 5477, 9280).
Quod per correspondentias conjungatur mundus naturalis cum mundo spirituali (n. 8615).
Quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini (n. 2758, 2999, 3000, 3483, 4938[? 3518], 4939, 8848, 9280).
(2) 直訳
@1 Quod omnia quae in mundo et tribus ejus regnis correspondeant caelestibus quae in caelo, seu quod quae in naturali mundo illis quae in spirituali. 世とその三つの界のすべてのものは天界にある天的なものに対応する、すなわち、自然界の中に〔あるものは〕霊界の中に〔あるものと対応する〕こと。
Quod per correspondentias conjungatur mundus naturalis cum mundo spirituali. 対応によって自然界は霊界と結合される。
Quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini. ここから全自然は主の王国を表象する劇場である。〔これは4939番、(4) 劇場について、を参照〕
(4) theatrum(劇場)について
 この「universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini」は『天界の秘義』4939番の文である。同書10196番にもまったく同じ文がある(そこではsitがest)。これはスヴェーデンボリの持論ともいえる文句のようである。私は「ラテン語を学ぼう――ついでに」で取り上げたことがある。
 「劇場」と訳したtheatrumは、「舞台」の意味、また何かが演じられている「場面」の意味ある。建物ではなくてこの意味が強い。この世は主の劇が演じられる「舞台」「場面」なのである。それでも、その劇を演じる入れ物と見なせば「劇場」とも言える。
 この世とは何だろう? そのとき「劇」と思うのもよいかもしれない。脚本家は主なのか? 役者はそれぞれの皆さん、そしていろいろな「役」を与えられて、人生を演じている。「真の舞台」はこの世なのか、来世なのか、「どちらもあり」という気がしてくる。対応なんだから。
 話題をやや変える。植物学者牧野富太郎は、「私に日蓮ほどの文才があれば、植物学から宗教を起こすことができただろう」という趣旨のことを語ったと言う。人間の登場しない植物界という「舞台背景」ではあるが、自然を深く観察し、神秘を見いだす時、そこに神の国が投影されていることを感じたのであろう。牧野博士はどのような世界を垣間見たのであろうか。
(1) 原文
107. Omne id correspondens est, quod in natura ex ordine Divino existit et subsistit. Ordinem Divinum facit Divinum bonum quod procedit a Domino; inchoat ab Ipso, procedit ab Ipso per caelos successive in mundum, ac in ultimis ibi terminatur. Quae secundum ordinem ibi sunt, correspondentiae sunt. Secundum ordinem ibi sunt omnia quae bona et perfecta sunt ad usum, nam omne bonum est bonum secundum usum; forma se refert ad verum, quia verum est forma boni. Inde est, quod omnia quae in universo mundo ac in mundi natura in ordine Divino sunt, se ad bonum et verum referant.{1}
(2) 直訳
Omne id correspondens est, quod in natura ex ordine Divino existit et subsistit. その☆すべてのものは対応するものである、自然の中で神的な秩序から存在し、存続するもの。
☆idの中身はquod以下です。英語の「it…that~」構文はこれを真似たのでしょうね?
Ordinem Divinum facit Divinum bonum quod procedit a Domino; 神的な秩序を神的な善がつくる、それは主から発出する。
inchoat ab Ipso, procedit ab Ipso per caelos successive in mundum, ac in ultimis ibi terminatur. その方から始まる、その方から発出し、天界を通って連続的に世の中へ、そしてそこの最後(最終)のものの中で終わる。
Quae secundum ordinem ibi sunt, correspondentiae sunt. そこの秩序にしたがっているものは、対応である。
Secundum ordinem ibi sunt omnia quae bona et perfecta sunt ad usum, nam omne bonum est bonum secundum usum; 善であり、役立ちに向けて完全になっているものすべてはそこの秩序にしたがっている、なぜなら、すべての善は役立ちにしたがう善であるから。
forma se refert ad verum, quia verum est forma boni. 形は真理に関係する、真理は善の形であるので。
Inde est, quod omnia quae in universo mundo ac in mundi natura in ordine Divino sunt, se ad bonum et verum referant.{1} ここからである、神的な秩序にしたがって全世界の中と自然の世界にあるすべてのものは、善と真理に関係すること{1}。
(3) 訳文
 自然の中で神的な秩序から存在し、存続するすべてのものは対応するものである。主から発出する神的な善が神的な秩序をつくる。神的な秩序はその方から始まり、その方から発出し、天界を通って連続的に世の中へ、そして世の最終のものの中で終わり、そこの秩序にしたがっているものは、対応である。善であり、役立ちに向けて完全になっているものすべてはそこの秩序にしたがっている、なぜなら、すべての善は役立ちにしたがう善であるから。真理は善の形であるので、形は真理に関係する。ここから、神的な秩序にしたがって全世界の中と自然の世界にあるすべてのものは、善と真理に関係する{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnia in universo tam caelo quam mundo, quae secundum ordinem sunt, se referant ad bonum et verum (n. 2451, 3165,, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122).
Et ad conjunctionem utriusque ut sint aliquid (n. 10555).
(2) 直訳
@1 Quod omnia in universo tam caelo quam mundo, quae secundum ordinem sunt, se referant ad bonum et verum. 宇宙の中のすべてのものは、天界と同じく世〔の中〕も、それらな秩序に従っている、善と真理に関係する。
Et ad conjunctionem utriusque ut sint aliquid. また二つのものとの結合に〔関係する〕、何かであるために。

原典講読『天界と地獄』no.108.

(1) 原文
108. Quod omnia quae in mundo sunt ex Divino existant, ac induantur talibus in natura, per quae ibi esse possunt, et facere usum, et sic correspondere, constat manifeste ex singulis quae in regno tam animali quam vegetabili apparent; in utroque sunt talia, quae quisque videre potest, si ex interiori cogitat, quod e caelo sint. Ad illustrationem ex innumerabilibus pauca licet memorare; hic primum aliqua in Regno Animali. Ibi qualis scientia quasi insita sit cuilibet animali, pluribus notum est. Sciunt apes legere mella ex floribus; condere cellulas ex cera, in quibus mella sua recondant, et sic sibi et suis prospicere cibo etiam pro futura hieme; femella eorum ponit ova, ceteri ministrant, et circuminducunt illa, ut inde nova propago nascatur; vivunt in quadam regiminis forma, quam ex insito norunt omnes ibi, utiles conservant, ac inutiles ejiciunt ac deprivant alis; praeter alia mirabilia, quae illis ex caelo propter usum; cera enim inservit humano generi pro lucernis in toto orbe, et mel pro condiendis cibis. [2] Quid non fit cum vermiculis, qui in regno animali vilissima sunt? Sciunt illi se nutrire succo ex suis foliis, et postea exacto tempore se circum inducere tegmine, et quasi ponere in utero, et sic excludere prolem sui generis. Quidam vertuntur primum in nymphas et chrysallides, ac fila producunt, et post exantlatum laborem exornantur alio corpore, et insigniuntur alis, et volant in aere ut in suo caelo, ac conjugia celebrant, ponunt ova, et sibi prospiciunt posteritatem. [3] Praeter hos in specie, sciunt in genere omnia volatilia caeli suos cibos, quibus nutriantur, non solum quinam sunt, sed etiam ubinam; sciunt condere sibi nidos, unum genus aliter quam alterum, ponere ibi ova, incubare illis, excludere suos pullos, et alere, ac ejicere domo cum sui juris esse possunt; sciunt etiam suos hostes quos fugiant, et suos amicos quibus consocientur, et haec a prima infantia: ut taceam mirabilia in ipsis ovis, ubi omnia pro formatione et nutritione inchoantis pulli parata jacent in suo ordine: praeter innumerabilia alia. [4] Quis usquam dicturus est, qui ex aliqua rationis sapientia cogitat, quod haec aliunde sint quam ex spirituali mundo, cui inservit naturalis pro amiciendo id, quod inde est, corpore, seu sistendo in effectu id quod spirituale est in causa? Quod animalia telluris, et volatilia caeli, nascantur in omnem illam scientiam, et non homo, qui tamen illis praestantior est, causa est, quia animalia in ordine vitae suae sunt, nec potuerunt id quod in illis ex spirituali mundo est, destruere, quoniam illis non rationale: aliter homo, qui ex spirituali mundo cogitat; is quia id apud se pervertit per vitam contra ordinem, cui favet rationale, ideo is non potest aliter quam in meram ignorantiam nasci, et dein per media Divina in ordinem caeli reduci.
(2) 直訳
Quod omnia quae in mundo sunt ex Divino existant, ac induantur talibus in natura, per quae ibi esse possunt, et facere usum, et sic correspondere, constat manifeste ex singulis quae in regno tam animali quam vegetabili apparent; 世の中のすべてのものが神的なものから存在するようになり、そして自然の中にこのようなものを着せられている、それによってそこで存在し、役立ちを果たすこと、こうして対応することができること、個々のものから明らかに明らかである、動物界と同じく植物界に現われるもの。
in utroque sunt talia, quae quisque videre potest, si ex interiori cogitat, quod e caelo sint. 両方にこのようなものがある、それらはそれぞれが見ることができる、もし内的なものから考えるなら、天界から存在することを。
Ad illustrationem ex innumerabilibus pauca licet memorare; 説明のために、無数のものから少しものを記録することが許される。
hic primum aliqua in Regno Animali. これは最初、「動物界」の中のなんらかのもの。
Ibi qualis scientia quasi insita sit cuilibet animali, pluribus notum est. それぞれの動物に、そこにどんな知識がいわば植えつけられているか、多く者に知られている。
Sciunt apes legere mella ex floribus; ミツバチは花から蜜を集めることを知っている。
condere cellulas ex cera, in quibus mella sua recondant, et sic sibi et suis prospicere cibo etiam pro futura hieme; 蜜蝋から小室を作ること、その中に蜜をたくわえる、こうして自分自身に、自分自身のもの〔仲間の群れ〕に食べ物を供給すること、さらにまた来るべき冬のため。
femella eorum ponit ova, ceteri ministrant, et circuminducunt illa, ut inde nova propago nascatur; 彼らの雌〔女王バチ〕は卵を置き、他〔のハチ〕は仕える、そしてそれらをおおいで囲む、ここから新しい子孫が生まれるように。
vivunt in quadam regiminis forma, quam ex insito norunt omnes ibi, utiles conservant, ac inutiles ejiciunt ac deprivant alis; 彼らはある王国の形の中に生きている、(それは)植えつけられたものからそこのすべてのもの(ハチ)に知られている、役に立つもの(ハチ)を生存を保つ、そして役立たないものを追い出す、羽を奪う。
praeter alia mirabilia, quae illis ex caelo propter usum; その他に他の驚くべきもの〔を知っている〕、それらは彼らに天界から役立ちのために〔与えられている〕。
cera enim inservit humano generi pro lucernis in toto orbe, et mel pro condiendis cibis. なぜなら、蝋は人類にろうそくとして全世界で役立つから、また蜜は食べ物の味をつけるため〔に役立つ〕。
[2] Quid non fit cum vermiculis, qui in regno animali vilissima sunt? [2] 何が小さい虫に生じるか、それは動物界で最下等である?
Sciunt illi se nutrire succo ex suis foliis, et postea exacto tempore se circum inducere tegmine, et quasi ponere in utero, et sic excludere prolem sui generis. それらはそれら自身の葉から液汁でそれ自身に滋養物を与えることを知っている、その後、的確な時に、自分の周りをおおいで被うこと、またいわば胎内に置くこと、こうして自分たちの種類の子孫を孵化すること〔を知っている〕。
Quidam vertuntur primum in nymphas et chrysallides, ac fila producunt, et post exantlatum laborem exornantur alio corpore, et insigniuntur alis, et volant in aere ut in suo caelo, ac conjugia celebrant, ponunt ova, et sibi prospiciunt posteritatem. あるものは最初に若虫(わかむし)とさなぎに変わる、そして糸を作り出す、苦労に苦労を重ねた後、他のからだで飾る、そして羽で装飾された、それら自身の天界の中のように、空中を飛ぶ、そして結婚を祝い、卵を置き、自分たちに子孫を供給する。
[3] Praeter hos in specie, sciunt in genere omnia volatilia caeli suos cibos, quibus nutriantur, non solum quinam sunt, sed etiam ubinam; [3] これらの他に特に、空の飛ぶ動物は全般的に自分の食べ物を知っている、それによって滋養物を与えられる、〔その食べ物が〕どんなものであるだけでなく、どこにあるかもまた〔知っている〕。
sciunt condere sibi nidos, unum genus aliter quam alterum, ponere ibi ova, incubare illis, excludere suos pullos, et alere, ac ejicere domo cum sui juris esse possunt; 自分に巣を作ることを知っている、異なった一つの種類を他に比べて、そこに卵を置くこと、それらに座ること、自分たちのひなを孵化すること、育てること、家から追い出すこと、〔ひなが〕自分の責任で☆できるとき。
☆sui jurisの意味は「自分自身で管理して、自分の責任で」です。
sciunt etiam suos hostes quos fugiant, et suos amicos quibus consocientur, et haec a prima infantia: さらにまた避けなければならない自分の敵を、仲間となれる自分の友を知っている、これらを最初の幼いときから。
ut taceam mirabilia in ipsis ovis, ubi omnia pro formatione et nutritione inchoantis pulli parata jacent in suo ordine: 卵そのものの中の驚くべきことを私は黙っておくようにする、そこには、ひなの始まりの形成と滋養物のためのすべてものが、その秩序の中に、準備されて横たわっている。
praeter innumerabilia alia. この他に、無数の他のもの。
[4] Quis usquam dicturus est, qui ex aliqua rationis sapientia cogitat, quod haec aliunde sint quam ex spirituali mundo, cui inservit naturalis pro amiciendo id, quod inde est, corpore, seu sistendo in effectu id quod spirituale est in causa?  [4] だれがいつか(=これほどまでに)言うだろうか、何らかの理性の知恵から考える者、これらは霊界から以外のどこからかのものであること、それに自然的なものは、それを着せるために仕える、ここからであること、からだを、すなわち、もたらす〔ために〕それを結果の中に、霊的なものが原因の中にあること?
Quod animalia telluris, et volatilia caeli, nascantur in omnem illam scientiam, et non homo, qui tamen illis praestantior est, causa est, quia animalia in ordine vitae suae sunt, nec potuerunt id quod in illis ex spirituali mundo est, destruere, quoniam illis non rationale: 地(球)の動物、また空の飛ぶ動物は、それらのすべての知識の中に生まれている、人間は〔そうで〕ない、それでもそれらに秀でている、〔その〕理由であるが、なぜなら動物はそのいのちの秩序の中にいるから、彼らの中にある霊界からのものそれを滅ぼすことができない、彼らに理性的なものはないので。
aliter homo, qui ex spirituali mundo cogitat; 人間は異なる、彼は霊界から考える。
is quia id apud se pervertit per vitam contra ordinem, cui favet rationale, ideo is non potest aliter quam in meram ignorantiam nasci, et dein per media Divina in ordinem caeli reduci. 彼〔人間〕は、自分のもとのそれを秩序に反した生活によって滅ぼしたので、彼に理性的なものが好まれ、それゆえ、彼は単なる無知の中以外の他に生まれることはできない、その後、神的な手段によって天界の秩序の中に戻されること。
(3) 訳文
 世の中のすべてのものが神的なものから存在するようになり、そして自然の中でこのようなものを着せられており、それによってそこで存在し、役立ちを果たすこと、こうして対応することができることは、動物界と同じく植物界に現われ個々のものから極めて明らかである。もし内的なものから考えるなら、両界にこのようなものがあり、それらは天界から存在することを、それぞれが見ることができる。説明のために、無数にあるものから少しばかり記録しておこう。最初に、「動物界」の中のものから。それぞれの動物が、あたかも植えつけられているかのように、どんな知識を持っているか、多く者に知られている。ミツバチは花から蜜を集めること、蜜蝋から小室を作ること、その中に蜜をたくわえ、こうして自分自身に、仲間の群れに、さらにまた来るべき冬のために、食べ物を供給することを知っている。女王バチは卵を置き、他のハチは仕え、それら卵をおおいで囲み、ここから新しい子孫が生まれるようにする。すべてのハチたちは植えつけられたものから、ある王国の形の中に生き、役に立つハチの生存を保ち、役立たないハチを追い出し、羽を奪うこと、その他にも驚くべきものを知っている。それらは彼らに天界から役立ちのために与えられている。なぜなら、全世界で人類に、蝋はろうそくとして、また蜜は食べ物の味をつけるために役立つから。
 [2] 動物界で最下等である小さい虫には何が生じているか? 虫は自分のための葉から液汁によって自分自身に滋養物を与えること、その後、的確な時に、いわば胎内に置くことようにして、自分の周りをおおいで被うこと、こうして自分たちの種の子孫を孵化することを知っている。あるものは最初に若虫やさなぎに変わり、糸を作り出し、苦労に苦労を重ねた後、羽で装飾された他のからだで飾り、その虫たちの天界の中かのように、空中を飛び、結婚を祝い、卵を置き、自分たちの子孫を供える。
 [3] これらの他に特に、空を飛ぶ動物は全般的に、滋養物となる自分の食べ物を、そしてその食べ物がどんなものであるかだけでなく、どこにあるかもまた知っている。他とは異なる自分の巣を作ること、そこに卵を置き、その上に座り、ひなを孵化すること、育てること、ひなが自分の責任でできるようななったとき家から追い出すことを知っている。さらにまた、避けなければならない敵、仲間となれる友を、これらを最初の幼いときから知っている。卵そのものの中の驚くべきことについては言わないことにする、そこには、ひなが始まり、その形成と滋養物のためのすべてものが、秩序の中に、準備されて横たわっている。この他にも、無数のものがある。
 [4] これらは霊界から以外のどこからかのものである、とこんなことを、何らかの理性の知恵から考える者が言うだろうか? 自然的なものは、霊界からのものに、それ自体を着せるために、すなわち、からだとして仕え、原因の中にある霊的なものが結果の中にあるようにするために仕える。地上の動物、また空を飛ぶ動物は、それらのすべての知識の中に生まれている。それでもそれらの動物よりもすぐれている人間はそれらの知識に生まれていない。その理由は、動物はそのいのちの秩序の中にいて、彼らに理性的なものはないので、霊界から彼らの中にあるを滅ぼすことができないからである。霊界から考える人間は異なっている。人間は、理性的なものを好み、自分のもとにある霊界からのものを秩序に反した生活によって滅ぼしたので、それゆえ、無知の中にしか生まれることはできない。その後、神的な手段によって天界の秩序の中に戻されるのである。

原典講読『天界と地獄』no.109,110.

(1) 原文
109. Quomodo illa quae in Vegetabili Regno correspondent, constare potest a multis: ut quod seminula in arbores crescant, folia excludant, flores producant, et dein fructus, in quibus iterum semina ponunt; et quod haec fiant successive et existant simul in tam admirando ordine, ut non possit paucis describi; volumina erunt, et tamen usque interiora arcana, quae usibus illorum propiora sunt, non exhauriri scientia possunt. Quoniam illa quoque ex spirituali mundo sunt seu caelo, quod in forma hominis est, ut supra in suo articulo ostensum est, inde etiam singula in illo regno, quandam relationem habent ad talia quae apud hominem; quod etiam quibusdam in orbe erudito notum est. Quod omnia quae in illo regno etiam correspondentiae sint, patuit mihi ex multa experientia: saepius enim cum in hortis fui, et ibi inspexi arbores, fructus, flores et legumina, correspondentias animadverti in caelo, et locutus sum cum illis apud quos erant, et instructus undenam erant, et quales erant.
(2) 直訳
Quomodo illa quae in Vegetabili Regno correspondent, constare potest a multis: 「植物界」の中のもの、それらがどのように対応するか、多くのものから明らかにすることができる。
ut quod seminula in arbores crescant, folia excludant, flores producant, et dein fructus, in quibus iterum semina ponunt; 例えば、小さな種が木に生長すること、葉を出し☆、花を生み、その後、実を〔生み〕、その中に再び種を置く。
☆ここのexcludoを「出す」と訳しておきましたが、この語の意味は「締め出す、孵化する(108:3)」などであり、スヴェーデンボリ独自の用法だと思います。
et quod haec fiant successive et existant simul in tam admirando ordine, ut non possit paucis describi; 
そしてこれらのものは、連続的に生じ、いっしょに存在するようになること、このように驚くべき秩序で、手短に記述することができないような。
volumina erunt, et tamen usque interiora arcana, quae usibus illorum propiora sunt, non exhauriri scientia possunt. 本(複数)がなくてはならない、それでもやはり内的な奥義は、それはそれらの役立ちに近いものである、〔その奥義の〕知識は余すところなく述べることはできない。
Quoniam illa quoque ex spirituali mundo sunt seu caelo, quod in forma hominis est, ut supra in suo articulo ostensum est, inde etiam singula in illo regno, quandam relationem habent ad talia quae apud hominem; これらのものもまた霊界からまたは天界からのものであるので、それは人間の形をしている、上の、その章で示されたように、ここからその〔植物〕界の個々のものもまた、人間のもとにあるようなものと、ある関係をもっている。
quod etiam quibusdam in orbe erudito notum est. 学界の中のある者にもまた知られていること。
Quod omnia quae in illo regno etiam correspondentiae sint, patuit mihi ex multa experientia: その〔植物〕界の中のすべてのものもまた対応(物)であることは、私に多くの経験から明らかである。
saepius enim cum in hortis fui, et ibi inspexi arbores, fructus, flores et legumina, correspondentias animadverti in caelo, et locutus sum cum illis apud quos erant, et instructus undenam erant, et quales erant. なぜなら、しばしば私は庭園にいた☆、そこで私は、木、実、花、野菜を観察した、私は天界の中の対応(物)に気づいた、私はその〔対応物の〕もとにいた者と話した、どこからか教えられた、またどのようなものであるか。
☆スヴェーデンボリの趣味は植物栽培です。自分の庭に各地から取り寄せた種を蒔き、その成長状況を観察しています(あおい出版『スヴェーデンボリ叙事詩』参照)。
(3) 訳文
 「植物界」の中のものがどのように対応するか、多くのものから明らかにすることができる。例えば、小さな種が木に生長し、葉を出し、花を、その後、実を生み、その中に再び種を置くが、これらのことは、手短に記述することができないような驚くべき秩序で、連続的に生じ、いっしょに存在するようになることである。数冊の本を必要とするであろうが、それでもそれらの役立ちに迫るような内的な奥義についての知識を余すところなく述べることはできない。これらのものもまた、霊界からまたは人間の形をしている天界からのものであるので(そのことは前章で示した)、ここから、植物界の個々のものもまた、人間のもとにあるようなものと、ある関係をもっている。これは学界の中でも、ある者に知られていることである。
 植物界の中のすべてのものもまた対応するものであることは、私に多くの経験から明らかである。なぜなら、私はしばしば庭園にいて、そこで、木、実、花、野菜を観察し、天界の中の対応するもの)に気づいた。私はその対応するもののもとにいた者と話し、対応するものがどこからか、またどのようなものであるか教えられた。
(1) 原文
110. Sed scire spiritualia quae in caelo, quibus naturalia quae in mundo correspondent, nullus hodie potest nisi e caelo, quoniam scientia correspondentiarum hodie plane deperdita est: qualis autem correspondentia spiritualium cum naturalibus est, velim per aliqua exempla illustrare. Animantia terrae in genere correspondent affectionibus; mitia et utilia affectionibus bonis, immitia et inutilia affectionibus malis. In specie boves et juvenci correspondent affectionibus mentis naturalis; oves et agni affectionibus mentis spiritualis; volatilia autem secundum species suas correspondent intellectualibus utriusque mentis:{1} inde est, quod varia animalia, ut boves, juvenci, arietes, oves, caprae, hirci, agni et agnae, tum quoque columbi et turtures, in Ecclesia Israelitica, quae erat Ecclesia Repraesentativa, in usum sanctum recepta sint, et ex illis facta sacrificia et holocausta; correspondebant enim in illo usu spiritualibus, quae intellecta sunt in caelo secundum correspondentias. Quod etiam animalia secundum sua genera et suas species, affectiones sint, est quia vivunt, et vita cuivis non aliunde est quam ex affectione et secundum illam; inde est cuilibet animali innata scientia secundum vitae suae affectionem: homo etiam illis similis est quoad naturalem suum hominem; quare etiam comparatur illis in communi usu loquendi, ut si mitis vocatur ovis aut agnus, si ferus vocatur ursus seu lupus, si astutus vulpes aut serpens, et sic porro.
(2) 直訳
Sed scire spiritualia quae in caelo, quibus naturalia quae in mundo correspondent, nullus hodie potest nisi e caelo, quoniam scientia correspondentiarum hodie plane deperdita est: しかし、天界の中の霊的なものを知ることは、それに世の中の自然的なものは対応する、だれも今日ではできない、もし天界から〔知らされる〕でないなら、対応の知識は今日ではまったく失われたので。
qualis autem correspondentia spiritualium cum naturalibus est, velim per aliqua exempla illustrare. しかしながら、自然的なものとの霊的なものの対応がどのようなものであるか、私はいくらかの例によって説明することを欲する。
Animantia terrae in genere correspondent affectionibus; 地の動物は全般的に情愛に対応する。
mitia et utilia affectionibus bonis, immitia et inutilia affectionibus malis. おとなしくて役に立つものは善の情愛に、獰猛で役に立たないものは悪の情愛に〔対応する〕。
In specie boves et juvenci correspondent affectionibus mentis naturalis; 特に、牛と若い牛は自然的な心の情愛に対応する。
oves et agni affectionibus mentis spiritualis; 羊と子羊は霊的な心の情愛に〔対応する〕。
volatilia autem secundum species suas correspondent intellectualibus utriusque mentis:{1} しかし、飛ぶ動物はその種類にしたがって、心の〔自然的と霊的の〕両方の知的なものに対応する{1}。
inde est, quod varia animalia, ut boves, juvenci, arietes, oves, caprae, hirci, agni et agnae, tum quoque columbi et turtures, in Ecclesia Israelitica, quae erat Ecclesia Repraesentativa, in usum sanctum recepta sint, et ex illis facta sacrificia et holocausta; ここからである、いろいろな動物が、例えば、牛、若い牛、雄羊、羊、雌ヤギ、雄ヤギ、子羊と雌の子羊、同じくハトとキジバトもまた、イスラエル教会の中で、それは表象的な教会であった、聖なる役立ちの中で受け入れられた、それらからいけにえと全焼のいけにえがつくられたこと。
correspondebant enim in illo usu spiritualibus, quae intellecta sunt in caelo secundum correspondentias. なぜなら、その役立ちの中で〔それらは〕霊的なものに対応したから、それらは天界の中で対応にしたがって理解された〔から〕。
Quod etiam animalia secundum sua genera et suas species, affectiones sint, est quia vivunt, et vita cuivis non aliunde est quam ex affectione et secundum illam; さらにまた動物がその属とその種にしたがって情愛であることは、生きているからである、そしてそれぞれのいのちは情愛から以外のどこからのものでもなく、それ〔情愛〕にしたがっている〔からである〕。
inde est cuilibet animali innata scientia secundum vitae suae affectionem: ここからどんな☆動物にも生来の知識がある、そのいのちの情愛にしたがった。
☆quilibetは「どんな~」の意味です。
homo etiam illis similis est quoad naturalem suum hominem; 人間もまたそれら〔動物〕に似たものである、自分の自然的な人間に関して。
quare etiam comparatur illis in communi usu loquendi, ut si mitis vocatur ovis aut agnus, si ferus vocatur ursus seu lupus, si astutus vulpes aut serpens, et sic porro. それゆえまた、話すことの普通の用法の中でそれらにたとえられる、例えば、もしおとなしいなら羊または子羊と呼ばれ、もし残酷なら熊またはオオカミと、もし狡猾ならキツネまたは蛇と〔呼ばれる〕、またこのような多くのもの。
(3) 訳文
 しかし、世の中の自然的なものが対応する天界の中の霊的なものを知ることは、対応の知識が今日ではまったく失われたので、天界から知らされるのでないなら、今日ではだれにもできない。しかし、自然的なものと霊的なものとの対応がどのようなものであるか、私はいくらかの例によって説明したい。地の動物は全般的に情愛に、おとなしくて役に立つものは善の情愛に、獰猛で役に立たないものは悪の情愛に対応する。特に、牛と若い牛は自然的な心の情愛に、羊と子羊は霊的な心の情愛に対応する。しかし、飛ぶ動物はその種類にしたがって、心の〔自然的と霊的の〕両方の知的なものに対応する{1}。
 ここから、表象的な教会であったイスラエル教会の中で、いろいろな動物が、例えば、牛、若い牛、雄羊、羊、雌ヤギ、雄ヤギ、子羊と雌の子羊、同じくハトとキジバトもまた、それらから、いけにえと全焼のいけにえがつくられ、聖なる役立ちの中で受け入れられた。なぜなら、その役立ちの中で、それらは霊的なものに対応し、天界の中で対応にしたがって理解されたから。さらにまた、動物がその属とその種にしたがって情愛であることは、生きているから、そしてそれぞれのいのちは情愛から以外のどこからのものでもなく、情愛にしたがっているからである。ここから、どんな動物にも、そのいのちの情愛にしたがった生来の知識がある。人間もまた自分の自然的な人間に関して動物に似たものである。
 それゆえ、普段の話しの中で、動物にたとえることが用いられている、例えば、もしおとなしいなら、羊または子羊と呼ばれ、もし残酷なら、熊またはオオカミ、もし狡猾なら、キツネまたは蛇、とこのような多くの動物にたとえられるのである。