原典講読『天界と地獄』no.91,no.92,no.93,no.94,no.95.

(1) 原文
91. Qualis correspondentia est, videri potest in homine ex facie ejus: in facie, quae non docta est simulare, omnes affectiones mentis se sistunt videndas in forma naturali ut in suo typo; inde facies dicitur index animi, ita mundus ejus spiritualis in mundo ejus naturali: similiter illa quae intellectus sunt, in loquela; et illa quae voluntatis, in gestibus corporis. Illa itaque quae in corpore fiunt, sive sit in facie, sive in loquela, sive in gestibus, vocantur correspondentiae.
(2) 直訳
Qualis correspondentia est, videri potest in homine ex facie ejus: 対応がどんなものかは、人間の中にその顔から見ることができる。
in facie, quae non docta est simulare, omnes affectiones mentis se sistunt videndas in forma naturali ut in suo typo; 顔の中に、それはまねることを教えられていない☆、心のすべての情愛は、その像の中でのように、自然的な形の中に見られるもの自身を現わす。
☆すなわち、「演技や振りを知らない」(子供の)顔つきです。長島訳はこのdocta estを完全に無視し、「真似ることができないものがあって」とねじ曲げています。
inde facies dicitur index animi, ita mundus ejus spiritualis in mundo ejus naturali: ここから、顔は心(アニムス)の標識と呼ばれている、このように彼の霊的な世界が彼の自然的な世界の中に〔見られる〕☆。
☆「霊界での彼の(霊魂の様子)が自然界の中での彼の振る舞いから知れる」といったような意味です。
similiter illa quae intellectus sunt, in loquela; 同様に、理解力に属するものは、話の中に。
et illa quae voluntatis, in gestibus corporis. そして、意志に属するものは、身体の振る舞いの中に。
Illa itaque quae in corpore fiunt, sive sit in facie, sive in loquela, sive in gestibus, vocantur correspondentiae. そこで、身体の中で生ずるものは、あるいは顔の中であれ、あるいは話の中であれ、あるいは振る舞いの中であれ、対応と呼ばれる。
(3) 訳文
 対応がどんなものかは、人間の中にその顔から見ることができる。まねることを教えられていない顔の中に、心のすべての情愛は、その像の中でのように、自然的な形の中に見られるもの自体を現わす。ここから、顔は心の標識と呼ばれ、このように彼の霊的な世界が彼の自然的な世界の中に見られる。同様に、理解力に属するものは、話の中に、意志に属するものは、身体の振る舞いの中に見られる。そこで、身体の中で生ずるものは、あるいは顔の中であれ、あるいは話の中であれ、あるいは振る舞いの中であれ、対応と呼ばれる。
(1) 原文
92. Ex his quoque videri potest, quid internus homo, et quid externus; quod nempe internus sit qui vocatur spiritualis homo, et externus qui naturalis: tum etiam quod unus distinctus sit ab altero, sicut caelum a mundo: ut et quod omnia quae fiunt et existunt in externo seu naturali homine, fiant et existant ab interno seu spirituali.
(2) 直訳
Ex his quoque videri potest, quid internus homo, et quid externus; ここからもまた見られることができる、内なる人が何〔である〕か、また外なる〔人〕が何〔である〕か。
quod nempe internus sit qui vocatur spiritualis homo, et externus qui naturalis: すなわち、内なる〔人〕が霊的な人間と呼ばれる者であり、外なる〔人〕が自然的な〔人間と呼ばれる〕者であること。
tum etiam quod unus distinctus sit ab altero, sicut caelum a mundo: さらにまた、一つは他から区別される、天界が世から〔区別される〕ように。
ut et quod omnia quae fiunt et existunt in externo seu naturali homine, fiant et existant ab interno seu spirituali. 外なるまたは自然的な人間の中に生じ、存在するようになるすべてのものは、内なるまたは霊的な〔人間の〕から生じ、存在するようになるため☆〔のものである〕。
☆私なりに把握したここの構文について述べます。文頭がut et~となっており、まずこのutは何か、となります(目的を表わし、「~のために」と後からわかりました)。
 とりあえず、文全体を眺めれば、前半がfiunt、existuntと直説法現在です、後半がfiant、existantと接続法現在です。直説法と接続法が混在するこの場合後半が従属節です。それでutは後半の節の文頭に付くべき接続詞だったとわかります。すなわち本来et quod~, ut~の形のもので、utを先行させている、と見なせます。
 「内なるものが生じ、存在するようになるために(後半)」、「外なるすべてのものが生じ、存在するようになる(前半)」という構造をしています。
 なお、柳瀬訳(英訳も)、長島訳からはこのutが明確となっていません。というより無視しています。
(3) 訳文
 ここからまた、内なる人とは何か、また外なる人と何か見ることができる。すなわち、内なる人とは霊的な人間、外なる人とは自然的な人間と呼ばれる者である。さらにまた、一方は他方から、天界が世から区別されるように、区別される。外なるまたは自然的な人間の中に生じ、存在するすべてのものは、内なるまたは霊的な人間のから生じ、存在するようになるためのものである。
(1) 原文
93. Haec dicta sunt de correspondentia interni seu spiritualis hominis cum externo seu naturali ejus; sed in sequentibus nunc agendum est de Correspondentia totius Caeli cum singulis Hominis.
(2) 直訳
Haec dicta sunt de correspondentia interni seu spiritualis hominis cum externo seu naturali ejus; これらは人間の内なるものまたは霊的なものとその外なるものまたは自然的なものとの対応について述べられた。
sed in sequentibus nunc agendum est de Correspondentia totius Caeli cum singulis Hominis. しかし〔この〕続きの中で今〔から〕天界の全体と人間の一人ひとりの対応について取り扱われるべきである。
(3) 訳文
 これまで、人間の内なるものまたは霊的なものとその外なるものまたは自然的なものとの対応について述べた。しかし、今から続く中では、天界の全体と人間の一人ひとりの対応について取り扱わなければならない。
(1) 原文
94. Ostensum est, quod universum caelum referat unum hominem, et quod sit homo in imagine, et quod ideo dicatur Maximus Homo; ostensum etiam est, quod inde societates angelicae, ex quibus caelum consistit, sint ordinatae sicut membra, organa, et viscera in homine; ita quod sint quae in capite, quae in pectore, quae in brachiis, et quae in singulis partibus eorum (videatur supra, n. 59-72). Societates itaque, quae in aliquo membro ibi sunt, correspondent simili membro in homine; ut quae in capite ibi, correspondent capiti in homine; quae in pectore ibi, correspondent pectori in homine; et quae in brachiis ibi, correspondent brachiis in homine; et sic in reliquis: ex correspondentia illa subsistit homo; nam homo non aliunde subsistit quam e caelo.
(2) 直訳
Ostensum est, quod universum caelum referat unum hominem, et quod sit homo in imagine, et quod ideo dicatur Maximus Homo; 示された、全天界は一人の人間を表わすこと、そして映像の中で人間であること☆、そしてそれゆえ、「最大の人間」と呼ばれること。
☆「人間の映像をしている」という意味です。
ostensum etiam est, quod inde societates angelicae, ex quibus caelum consistit, sint ordinatae sicut membra, organa, et viscera in homine; さらにまた示された、そこから天使たちの社会は、それから天界が成り立つが、人間の四肢、器官、内蔵のように、整えられていること。
ita quod sint quae in capite, quae in pectore, quae in brachiis, et quae in singulis partibus eorum (videatur supra, n. 59-72). このように、頭の中のもの〔社会〕、胸の中のもの、腕の中のもの、その個々の部分の中のものがあること(上に見られる、59-72番)。
Societates itaque, quae in aliquo membro ibi sunt, correspondent simili membro in homine; そこで、そこ〔天界〕に何らかの四肢の中にある社会は、人間の中の同様の四肢に対応する。
ut quae in capite ibi, correspondent capiti in homine; そのように、そこに頭の中のもの〔社会〕は、人間の中の頭に対応する。
quae in pectore ibi, correspondent pectori in homine; そこに胸の中のものは、人間の中の胸に対応する。
et quae in brachiis ibi, correspondent brachiis in homine; そしてそこに腕の中のものは、人間の中の腕に対応する。
et sic in reliquis: そしてこのように残りのものの中に〔あるものも同様である〕。
ex correspondentia illa subsistit homo; その対応から人間は存続する。
nam homo non aliunde subsistit quam e caelo. なぜなら、人間は天界から以外に別の場所(源泉)から存続しないから。
(3) 訳文
 全天界は一人の人間を表わすこと、そして人間の映像をしていること、そしてそれゆえ、「最大の人間」と呼ばれることを示した。さらにまた、天界を成り立たせている天使たちの社会は、人間の四肢、器官、内蔵のように、整えられていることを示した。頭の中にある社会、胸の中、腕の中、その個々の部分の中に社会があることである(前の59-72番に見られる)。何らかの四肢の中にある天界の社会は、人間の中の同じ四肢に対応する。こうして、頭の中にある天界の社会は、人間の頭に対応する。 胸の中にるものは、人間の中の胸に対応する。腕の中にあるものは、人間の中の腕に対応する。そして残りのものの中にあるものも同様である。その対応から人間は存続する。なぜなら、人間は天界から以外の別の源泉から存続しないから。
(1) 原文
95. Quod caelum in duo regna distinctum sit, quorum unum vocatur regnum caeleste, alterum regnum spirituale, videatur supra in suo articulo. Regnum caeleste in genere correspondet cordi, et omnibus cordis in toto corpore; et regnum spirituale pulmoni et omnibus ejus in toto corpore: faciunt etiam cor et pulmo duo regna in homine; cor regnat ibi per arterias et venas, et pulmo per fibras nerveas et motrices, ambo in unaquavis vi et actione. In unoquovis homine, in spirituali ejus mundo, qui spiritualis ejus homo vocatur, sunt etiam duo regna; unum est voluntatis et alterum est intellectus; voluntas regnat per affectiones boni, et intellectus per affectiones veri; haec regna etiam correspondent regnis cordis et pulmonis in corpore. Similiter in caelis; regnum caeleste est voluntarium caeli, et ibi regnat bonum amoris; et regnum spirituale est intellectuale caeli, et ibi regnat verum: haec sunt, quae correspondent functionibus cordis et pulmonis in homine. Ex correspondentia illa est, quod “cor” in Verbo significet voluntatem, et quoque bonum amoris, ac pulmonaris “spiritus” intellectum et verum fidei: inde quoque est, quod cordi adscribantur affectiones, tametsi non ibi nec inde sunt.{1}
(2) 直訳
Quod caelum in duo regna distinctum sit, quorum unum vocatur regnum caeleste, alterum regnum spirituale, videatur supra in suo articulo. 天界が二つの王国に分けられ、それらの一つが天的な王国、他のものが霊的な王国と呼ばれることは、上の、そ(れ自体)の章の中に見られる。
Regnum caeleste in genere correspondet cordi, et omnibus cordis in toto corpore; 天的な王国は、全般的に、心臓、それと全身の中の心臓の〔支配する〕すべてのものに対応する。
et regnum spirituale pulmoni et omnibus ejus in toto corpore: そして霊的な王国は、肺と全身の中のそのすべてのものと〔対応する〕。
faciunt etiam cor et pulmo duo regna in homine; さらにまた、心臓と肺は人間の中で二つの王国をつくっている。
cor regnat ibi per arterias et venas, et pulmo per fibras nerveas et motrices, ambo in unaquavis vi et actione. 心臓はそこ〔人間〕に動脈と静脈を通して支配する、そして肺は神経と運動の繊維を通して、両者は力と行動でそれぞれに☆。
☆この後ろに柳瀬訳(英訳)は「協力している」(いっしょである)、長島訳は「ともなっている」を補足して訳しています。私は、文脈からはregnoが省略されたとみるのが自然だと思います。
In unoquovis homine, in spirituali ejus mundo, qui spiritualis ejus homo vocatur, sunt etiam duo regna; それぞれの人間の中に、彼の霊的な人と呼ばれる、彼の霊的な世界の中に、また二つの王国がある。
unum est voluntatis et alterum est intellectus; 一つは意志の〔王国〕であり、もう一つは理解力の〔王国〕である。
voluntas regnat per affectiones boni, et intellectus per affectiones veri; 意志は善の情愛によって支配する、そして理解力は真理の情愛によって。
haec regna etiam correspondent regnis cordis et pulmonis in corpore. これらの王国もまた身体の中の心臓と肺の王国に対応する。
Similiter in caelis; 同様に、天界の中で。
regnum caeleste est voluntarium caeli, et ibi regnat bonum amoris; 天的な王国は天界の意志に属し、そしてそこで愛の善を支配する。
et regnum spirituale est intellectuale caeli, et ibi regnat verum: また霊的な王国は天界の理解力に属し、そしてそこで真理を支配する。
haec sunt, quae correspondent functionibus cordis et pulmonis in homine. これら〔の王国〕は、人間の心臓と肺の機能に対応するもの(quae)である。
Ex correspondentia illa est, quod “cor” in Verbo significet voluntatem, et quoque bonum amoris, ac pulmonaris “spiritus” intellectum et verum fidei: この対応からである、みことばの中で、「心臓」が意志を意味すること、そしてまた愛の善を〔意味し〕、そして肺の「息」が理解力と信仰の真理を〔意味する〕。
inde quoque est, quod cordi adscribantur affectiones, tametsi non ibi nec inde sunt.{1} またここからである、心臓に情愛が帰せられること、それでも、そこにもそこからも〔情愛は〕存在しない{1}。
(3) 訳文
 天界が二つの王国に分けられ、それらの一つが天的な王国、他のものが霊的な王国と呼ばれることは、前の、その章の中に見られる。天的な王国は、全般的に、心臓、それと全身の中の心臓の支配するすべてのものに対応する。霊的な王国は、肺と全身の中の肺の支配するすべてのものと対応する。さらにまた、心臓と肺は人間の中で二つの王国をつくっている。心臓は人間を動脈と静脈を通して、肺は神経と運動の繊維を通して支配し、両者は力と行動でそれぞれに支配する。それぞれの人間の中に、彼の霊的な人と呼ばれるその霊的な世界の中に、また二つの王国がある。一つは意志の王国であり、もう一つは理解力の王国である。意志は善の情愛によって、そして理解力は真理の情愛によって支配する。これらの王国もまた身体の中の心臓と肺の王国に対応する。天界の中でも同様である。天的な王国は、天界の意志に属し、そこで愛の善を支配する。また霊的な王国は、天界の理解力に属し、そこで真理を支配する。これらの王国は、人間の心臓と肺の機能に対応するものである。
 この対応から、みことばの中で、「心臓」が意志を、また愛の善を意味し、そして肺の「息」が理解力と信仰の真理を意味する。心臓にも、心臓からも、情愛は存在しないが、その情愛が心臓に帰せられているのはここからである{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 De correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, qui est caelum, ab experientia (n. 3883-3896).
Quod cor correspondeat illis qui in regno caelesti sunt, pulmo autem illis qui in regno spirituali (n. 3885-3887).
Quod in caelo sit pulsus qualis cordis, et respiratio qualis pulmonum, sed interiores (n. 3884, 3885, 3887).
Quod pulsus cordis ibi sit varius secundum status amoris, et respiratio secundum status charitatis et fidei (n. 3886, 3887, 3889).
“Cor” quod in Verbo sit voluntas, ita “ex corde” quod sit ex voluntate (n. 2930, 7542, 8910, 9113, 10336).
Quod etiam “cor” in Verbo significet amorem, ita “ex corde” quod sit ex amore (n. 7542, 9050, 10336).
(2) 直訳
@1 De correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, qui est caelum, ab experientia. 最大の人間についての心臓と肺の対応について、それは天界である、経験から。
Quod cor correspondeat illis qui in regno caelesti sunt, pulmo autem illis qui in regno spirituali. 心臓は天的な王国にいる者に対応する、しかしながら、肺は霊的な王国の中の者に〔対応する〕。
Quod in caelo sit pulsus qualis cordis, et respiratio qualis pulmonum, sed interiores. 天界の中に心臓のような脈拍がある、また肺のような呼吸〔がある〕、しかし、内的なもの〔である〕。
Quod pulsus cordis ibi sit varius secundum status amoris, et respiratio secundum status charitatis et fidei. そこの心臓の脈拍は愛の状態にしたがって変化している、また呼吸は仁愛と信仰の状態にしたがって〔変化している〕。
“Cor” quod in Verbo sit voluntas, ita “ex corde” quod sit ex voluntate. みことばの中で「心(臓)」は、意志である、したがって「心(臓)から」は、意志から、である。
Quod etiam “cor” in Verbo significet amorem, ita “ex corde” quod sit ex amore. また、みことばの中で「心(臓)」は、愛である、したがって「心(臓)から」は、愛から、である。

原典講読『天界と地獄』no.96,no.97.

(1) 原文
96. Correspondentia duorum regnorum caeli cum corde et pulmone, est communis correspondentia caeli cum homine; minus communis autem est cum singulis membris, organis, et visceribus ejus; quae qualis sit, etiam memorabitur. Qui in Maximo Homine, qui est caelum, in capite sunt, in omni bono prae reliquis sunt; sunt enim in amore, pace, innocentia, sapientia, intelligentia, et inde gaudio et felicitate; hi influunt in caput, et in illa quae capitis sunt apud hominem, et illis correspondent. Qui in Maximo Homine, qui est caelum, in pectore sunt, in bono charitatis et fidei sunt, et quoque influunt in pectus hominis, et correspondent illi. Qui autem in Maximo Homine seu caelo in lumbis, et in organis generationi dicatis ibi, sunt, in amore conjugiali sunt. Qui in pedibus, in bono ultimo caeli, quod bonum naturale spirituale vocatur, sunt. Qui in brachiis et manibus, in potentia veri ex bono sunt. Qui in oculis, in intellectu sunt. Qui in auribus, in auscultatione et obedientia sunt. Qui in naribus, in perceptione sunt. Qui in ore et lingua, in sermocinatione ex intellectu et perceptione sunt. Qui in renibus, in vero lustrante, secernente et castigante sunt. Qui in hepate, pancreate et liene sunt, in purificatione boni et veri varia sunt. Aliter in reliquis. Influunt in similia hominis, et correspondent illis. Influxus caeli est in functiones et usus membrorum; ac usus, quia ex spirituali mundo sunt, se formant per talia quae in naturali mundo sunt, et sic se sistunt in effectu: inde est correspondentia.
(2) 直訳
Correspondentia duorum regnorum caeli cum corde et pulmone, est communis correspondentia caeli cum homine; 心臓と肺との天界の二つの王国の対応は、人間との天界の全般的な対応である。
minus communis autem est cum singulis membris, organis, et visceribus ejus; しかし、その四肢、器官、内蔵の個々のものと〔の対応〕は、さらに小さな全般的なもの〔対応〕である。
quae qualis sit, etiam memorabitur. それがどんなものであるか(=その性質が)、またさらに述べられるべきである。
Qui in Maximo Homine, qui est caelum, in capite sunt, in omni bono prae reliquis sunt; 「最大の人間」の中にいる者、それは天界である、頭の中にいる者は、残りの者よりもすべての善の中にいる。
sunt enim in amore, pace, innocentia, sapientia, intelligentia, et inde gaudio et felicitate; なぜなら、愛、平和、無垢、知恵、知性、そしてここから喜びと幸福の中にいるから。
hi influunt in caput, et in illa quae capitis sunt apud hominem, et illis correspondent. これらは人間の頭の中へ、そして頭に属するものの中へ流入し、それらに対応する。
Qui in Maximo Homine, qui est caelum, in pectore sunt, in bono charitatis et fidei sunt, et quoque influunt in pectus hominis, et correspondent illi.  「最大の人間」の中にいる者、それは天界である、胸の中にいる者は、仁愛と信仰の善の中にいる、そしてまた、人間の胸の中へ流入し、それに対応する。
Qui autem in Maximo Homine seu caelo in lumbis, et in organis generationi dicatis ibi, sunt, in amore conjugiali sunt. しかし、「最大の人間」または天界の中の腰の中、そしてそこで生殖器官に捧げられるものの中にいる者は、結婚愛の中にいる。
Qui in pedibus, in bono ultimo caeli, quod bonum naturale spirituale vocatur, sunt. 足の中にいる者は、天界の最も遠い(=最低の)善の中にいる、それは霊的自然的善と呼ばれる。
Qui in brachiis et manibus, in potentia veri ex bono sunt. 腕と手の中にいる者は、善からの真理の力の中にいる。
Qui in oculis, in intellectu sunt. 眼の中にいる者は、理解力の中にいる。
Qui in auribus, in auscultatione et obedientia sunt. 耳の中にいる者は、傾聴することと服従の中にいる。
Qui in naribus, in perceptione sunt. 鼻の中にいる者は、知覚(認知)の中にいる。
Qui in ore et lingua, in sermocinatione ex intellectu et perceptione sunt. 口と舌の中にいる者は、理解力と知覚からの談話の中にいる。
Qui in renibus, in vero lustrante, secernente et castigante sunt. 腎臓の中にいる者は、真理を調べること、分けること、矯正することの中にいる。
Qui in hepate, pancreate et liene sunt, in purificatione boni et veri varia sunt. 肝臓、膵臓(すいぞう)、脾臓の中にいる者は、いろいろな善と真理の清めることの中にいる。
Aliter in reliquis. 異なって〔いる〕、〔その他〕残りのものの中で☆。
☆省略されている文です。その他の器官にいる者も、いろいろと異なった働きの能力の中にいる、といった意味だとすぐわかります。
Influunt in similia hominis, et correspondent illis. 〔彼らは〕人間の同様のものの中に流入し、それらに対応する。
Influxus caeli est in functiones et usus membrorum; 天界の流入は、四肢の機能と役立ちの中へである。
ac usus, quia ex spirituali mundo sunt, se formant per talia quae in naturali mundo sunt, et sic se sistunt in effectu: そして役立ちは、霊界から存在するので、自然界の中に存在するようなものによってそれ自体を形成し、こうして結果の中に永続する。
inde est correspondentia. そこから対応が存在する。
(3) 訳文
 天界の二つの王国と、心臓と肺との対応は、天界と人間との全般的な対応である。しかし、その四肢、器官、内蔵の個々のものとの対応は、さらに小さな全般的なもの対応である。それがどんなものであるか、さらに述べよう。天界である「最大の人間」の頭の中にいる者は、残りの者よりもすべての善の中にいる。なぜなら、愛、平和、無垢、知恵、知性、そしてここから喜びと幸福の中にいるから。これらは人間の頭の中へ、そして頭に属するものの中へ流入し、それらに対応する。天界である「最大の人間」の胸の中にいる者は、仁愛と信仰の善の中にいる、そしてまた、人間の胸の中へ流入し、そのものに対応する。しかし、「最大の人間」または天界の腰の中に、そしてそこで生殖器官に捧げられるものの中にいる者は、結婚愛の中にいる。足の中にいる者は、霊的自然的善と呼ばれる天界の最低の善の中にいる。腕と手の中にいる者は、善からの真理の力の中にいる。眼の中にいる者は、理解力の中にいる。耳の中にいる者は、傾聴することと服従の中にいる。鼻の中にいる者は、知覚(認知)の中にいる。口と舌の中にいる者は、理解力と知覚からの談話の中にいる。腎臓の中にいる者は、真理を調べること、分けること、矯正することの中にいる。肝臓、膵臓(すいぞう)、脾臓の中にいる者は、いろいろな善と真理の清めることの中にいる。その他残りのものもそうしたものである。彼らは人間の同様のものの中に流入し、それらものに対応する。天界は、四肢の機能と役立ちの中へ流入する。そして役立ちは、霊界から存在するので、自然界の中に存在するようなものによってそれ自体を形成し、こうして結果の中に永続する。そこから対応が存在する。
(1) 原文
97. Inde est, quod per eadem illa membra, organa, et viscera, in Verbo significentur similia, significant enim omnia ibi secundum correspondentias: per “caput” inde significatur intelligentia et sapientia; per “pectus” charitas; per “lumbos” amor conjugialis; per “brachia” et “manus” potentia veri; per “pedes” naturale; per “oculos” intellectus per “nares” perceptio; per “aures” obedientia; per renes” lustratio veri et sic porro.{1} Inde quoque est, quod familiare sit homini dicere, cum de intelligente et sapiente, quod caput ei sit; cum de illo qui in charitate quod amicus pectoris sit; de illo qui in perceptione quod acutae naris sit; de illo qui in intelligentia quod acutae aciei sit; de illo qui in potentia quod extensas manus habeat; de illo qui ex amore vult, quod ex corde. Haec et plura alia quae in loquela hominis, sunt ex correspondentia; talia enim ex mundo spirituali sunt, tametsi homo id nescit.
(2) 直訳
Inde est, quod per eadem illa membra, organa, et viscera, in Verbo significentur similia, significant enim omnia ibi secundum correspondentias: ここからである、これら四肢、器官、内蔵〔といった〕同じものによって、みことばの中で同様のものが意味されること、なぜなら、そこのすべてのものは対応にしたがって意味するから。
per “caput” inde significatur intelligentia et sapientia; ここから「頭」によって知性と知恵が意味される。
per “pectus” charitas; 「胸」によって仁愛が。
per “lumbos” amor conjugialis; 「腰」によって結婚愛が。
per “brachia” et “manus” potentia veri; 「腕」と「手」によって真理の力が。
per “pedes” naturale; 「足」によって自然的なものが。
per “oculos” intellectus; 「目」によって理解力が。
per “nares” perceptio; 「鼻」によって知覚(認知)が。
per “aures” obedientia; 「耳」によって服従が。
per renes” lustratio veri; 「腎臓」によって真理の吟味が。
et sic porro.{1} そしてこうしてさらに〔様々なものが様々なものによって意味される〕{1}。
Inde quoque est, quod familiare sit homini dicere, cum de intelligente et sapiente, quod caput ei sit; またここからである、人間に〔とって〕語ることはよく知られたことである、知性と知恵についての場合、彼に頭がある〔と語る〕こと。
cum de illo qui in charitate quod amicus pectoris sit; 仁愛の中にいる者についての場合、胸の友である〔と語る〕こと。
de illo qui in perceptione quod acutae naris sit;  知覚(認知)の中にいる者については、鋭い鼻である。
de illo qui in intelligentia quod acutae aciei sit; 知性の中にいる者については、鋭い視力である。
de illo qui in potentia quod extensas manus habeat; 力の中にいる者については、広がった(伸びた)手を持っている。
de illo qui ex amore vult, quod ex corde. 愛から欲する者については、心から。
Haec et plura alia quae in loquela hominis, sunt ex correspondentia; 人間の話しの中のこれらや他の多くのものは、対応から存在する。
talia enim ex mundo spirituali sunt, tametsi homo id nescit. なぜなら、このようなものは霊界から存在するから、たとえ人間がそれを知らなくても。
(3) 訳文
 ここから、これら四肢、器官、内蔵といった同じものによって、みことばの中で同様のものが意味される。なぜなら、そこのすべてのものは対応にしたがって意味するから。ここから「頭」によって知性と知恵が意味され、「胸」によって仁愛、「腰」によって結婚愛、「腕」と「手」によって真理の力、「足」によって自然的なもの、「目」によって理解力、「鼻」によって知覚(認知)、「耳」によって服従、「腎臓」によって真理の吟味が意味され、こうしてさらにいろいろと意味される{1}。
 またここから、人によく知られたことであるが、知性と知恵にすぐれた者の場合、彼に頭がある、と語り、仁愛の中にいる者の場合、胸中の友である、 知覚(認知)にすぐれた者については、鋭い鼻である、知性のすぐれている者については、鋭い視力である、力のある者については、伸びた手を持っている、愛から欲する者については、心から欲する者と語る。人間の話しの中のこれらや他の多くのものは、対応から存在する。なぜなら、このようなものは、たとえ人間がそのことを知らなくても霊界から存在するから。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “pectus” in Verbo significet charitatem (n. 3934, 10081, 10087).
Quod “lumbi” et “organa generationis” significent amorem conjugialem (n. 3021, 4280, 4462, 5050-5052).
Quod “brachia” et “manus” potentiam veri (n. 878, 3091, 4931-4937, 6947, 7205 10017[? 10019]).
Quod “pedes” naturale (n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938-4952).
Quod “oculus” intellectum (n. 2701, 4403-4421, 4523-4534, 6923, 9051, 10569).
Quod “nares” perceptionem (n. 3577, 4624, 4625, 4748, 5621, 8286, 10054, 50292).
Quod “aures” obedientiam (n. 2542, 3869, 4523, 4653, 5017, 7216, 8361, 8990, 9311, 9396[? 9397], 10061).
Quod “renes” lustrationem et castigationem veri (n. 5380-5386, 10032).
(2) 直訳
@1 Quod “pectus” in Verbo significet charitatem. みことばの中の「胸」は仁愛を意味する。
Quod “lumbi” et “organa generationis” significent amorem conjugialem. 「腰」と「生殖器官」は結婚愛を意味する。
Quod “brachia” et “manus” potentiam veri. 「腕」と「手」は真理の力を。
Quod “pedes” naturale. 「足」は自然的なものを。
Quod “oculus” intellectum. 「目」は理解力を。
Quod “nares” perceptionem. 「鼻」は知覚を。
Quod “aures” obedientiam. 「耳」は従順を。
Quod “renes” lustrationem et castigationem veri. 「腎臓」は真理の吟味と懲罰を。

原典講読『天界と地獄』no.98,no.99.

(1) 原文
98. Quod talis correspondentia sit omnium caeli cum omnibus hominis, per multam experientiam mihi ostensum est, et per tam multam, ut confirmatus sim de illis ut de re evidente et nullius dubii; sed illam omnem hic adducere, non opus est, nec ob copiam licet: adductam videas in Arcanis Caelestibus, ubi de Correspondentiis, de Repraesentationibus, de Influxu mundi spiritualis in naturalem, et de Commercio Animae et Corporis, agitur.{1}
(2) 直訳
Quod talis correspondentia sit omnium caeli cum omnibus hominis, per multam experientiam mihi ostensum est, et per tam multam, ut confirmatus sim de illis ut de re evidente et nullius dubii; 天界のすべてのものと人間のすべてのものとのこのような対応があることが、多くの経験によって私に示された、そしてこのように多く〔の経験〕によって、それらについて〔確信を〕強められ、その事柄について明白で疑いがまったくないように〔なった〕。
sed illam omnem hic adducere, non opus est, nec ob copiam licet: しかし、それらすべてをここに引き寄せることは、必要でないし、多量のために許されない。
adductam videas in Arcanis Caelestibus, ubi de Correspondentiis, de Repraesentationibus, de Influxu mundi spiritualis in naturalem, et de Commercio Animae et Corporis, agitur.{1} 引き寄せたものを、あなたは『天界の秘義』の中に見る、その場所に、対応について、表象について、自然界の中への霊界の流入について、霊魂と肉体の交流について、取り扱われている{1}。
(3) 訳文
 天界のすべてのものと人間のすべてのものとのこのような対応があることが、多くの経験によって私に示された。そしてこのように多くの経験によって、その事柄について明白で疑いがまったくないようにまで確信を強められた。しかし、それらすべての経験をここに持ち出すことは、必要でないし、多量のために許されない。『天界の秘義』の中の、対応について、表象について、自然界の中への霊界の流入について、霊魂と肉体の交流について、取り扱われている場所に提示されているのが見られる{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 De correspondentia omnium membrorum corporis cum Maximo Homine seu caelo, in genere et in specie, ab experientia (n. 3021, 3624-3649, 3741-3751[? 3750], 3883-3896, 4039-4051[? 4054], 4218-4228, 4318-4331, 4403-4421, 4527-4533[? 4523-4533], 4622-4633, 4652-4660, 4791-4805, 4931-4953 5050-5061, 5171-5189, 5377-5396, 5552-5573, 5711-5727, 10030).
De influxu mundi spiritualis in mundum naturalem, seu caeli in mundum, et de influxu animae in omnia corporis, ab experientia (n. 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598 6626).
De commercio animae et corporis, ab experientia (n. 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626).
(2) 直訳
@1 De correspondentia omnium membrorum corporis cum Maximo Homine seu caelo, in genere et in specie, ab experientia. 最大の人間または天界と身体のすべての四肢との対応について、全般的にまた特定的に、経験から。
De influxu mundi spiritualis in mundum naturalem, seu caeli in mundum, et de influxu animae in omnia corporis, ab experientia. 自然界の中への霊界の流入について、すなわち世の中への天界〔の流入について〕、そして身体のすべてのものの中への霊魂の流入について、経験から。
De commercio animae et corporis, ab experientia. 霊魂と身体の交流について、経験から。
(1) 原文
99. Sed tametsi omnia hominis quoad corpus correspondent omnibus caeli, usque tamen homo non est imago caeli quoad externam formam, sed quoad internam; interiora enim hominis recipiunt caelum, et exteriora ejus recipiunt mundum; quantum itaque interiora ejus recipiunt caelum, tantum homo quoad illa est caelum in minima forma ad imaginem maximi; quantum autem interiora ejus non recipiunt, tantum non est caelum et imago maximi; exteriora tamen usque, quae recipiunt mundum, possunt esse in forma secundum ordinem mundi, et inde in varia pulchritudine; pulchritudo enim externa, quae corporis, ducit causam ex parentibus, et ex formatione in utero, et dein conservatur per influxum communem e mundo: inde est, quod forma naturalis hominis valde differat a forma spiritualis ejus hominis. Aliquoties ostensum est, qualis in forma esset spiritus hominis, et visum, quod in aliquibus pulchris et venustis facie, ille esset deformis, niger, et monstrosus, ut imaginem inferni non caeli dicas; in quibusdam autem non pulchris, quod is esset formosus, candidus, et angelicus: talis etiam apparet spiritus hominis post mortem, qualis fuerat in corpore, cum in illo vixit in mundo.
(2) 直訳
Sed tametsi omnia hominis quoad corpus correspondent omnibus caeli, usque tamen homo non est imago caeli quoad externam formam, sed quoad internam; しかし、たとえ身体に関して人間のすべてのものが天界のすべてのものに対応しても、しかし(tamen) それでも人間は外なるの形に関して天界の映像ではなく、内なるものに関して〔天界の映像である〕。
interiora enim hominis recipiunt caelum, et exteriora ejus recipiunt mundum; なぜなら、人間の内的なものは天界を受け入れ、その外的なものは世を受け入れるから。
quantum itaque interiora ejus recipiunt caelum, tantum homo quoad illa est caelum in minima forma ad imaginem maximi; そこで、彼の内的なものが天界を受け入れるほど、それだけ人間はそれらに関して最大の〔人間の〕映像にしたがって最小の形の天界である。
quantum autem interiora ejus non recipiunt, tantum non est caelum et imago maximi; しかし、彼の内的なものが天界を受け入れないほど、それだけ天界と最大の〔人間の〕映像ではない。
exteriora tamen usque, quae recipiunt mundum, possunt esse in forma secundum ordinem mundi, et inde in varia pulchritudine; それでもやはり、外的なものは、それは世を受け入れる、世の秩序にしたがった形になることができる、したがっていろいろな美に〔なることができる〕。
pulchritudo enim externa, quae corporis, ducit causam ex parentibus, et ex formatione in utero, et dein conservatur per influxum communem e mundo: なぜなら、外なる美は、それは身体のもので、両親からと子宮の中での形成から原因を引き出し、その後、世からの全般的な流入によって保持されるから。
inde est, quod forma naturalis hominis valde differat a forma spiritualis ejus hominis. ここからである、人間の自然的な形は人間のその霊的な形から大いに異なること。
Aliquoties ostensum est, qualis in forma esset spiritus hominis, et visum, quod in aliquibus pulchris et venustis facie, ille esset deformis, niger, et monstrosus, ut imaginem inferni non caeli dicas; 数回示された、人間の霊が形の中にどんなものであるか、そして見られた☆、美しく魅力的な容貌をしたある者の中に、その者が醜くい、黒い、怪異なもの(怪物)に〔見られた☆〕、天界でなく地獄の映像と、あなたが呼ぶような。
☆ここのvisumは後ろのille essetのessetと結びつきます(逆に言えば、切り離されています)。あれが(ille)醜く(deformis)見られた(visum esset )のです。
in quibusdam autem non pulchris, quod is esset formosus, candidus, et angelicus: しかし、美しくないある者の中に、その者が形のよい、白光りの、天使で(あったこと)〔見られた☆〕。
☆前後関係を無視して訳せばessetなので「それが(is)~であった(esset)」となりますが、このessetも前のvisumと結びついています。
talis etiam apparet spiritus hominis post mortem, qualis fuerat in corpore, cum in illo vixit in mundo. さらにまた、このように死後、人間の霊は現われる、身体の中にあったように、その(身体)の中で世で生きたとき。
(3) 訳文
 しかし、たとえ人間の身体に関してすべてのものが天界のすべてのものに対応していても、それでも人間は外なるの形に関して天界の映像ではなく、内なるものに関して天界の映像である。なぜなら、人間の内的なものは天界を受け入れ、その外的なものは世を受け入れるから。それで、人間の内的なものが天界を受け入れるほど、それだけ人間はそれらに関して最大の人間の映像にしたがって最小の形の天界である。しかし、彼の内的なものが天界を受け入れなければ、それだけ天界と最大の人間の映像ではない。それでも、世を受け入れる外的なものは、世の秩序にしたがった形になり、したがっていろいろな美になることができる。なぜなら、身体に属する外なる美は、両親と子宮の中で形成されることに原因し、その後、世からの全般的な流入によって保持されるから。ここから、人間の自然的な形はその霊的な人間の形から大いに異なっている。数回、人間の霊がどんな形のものであるか示されたことがある。そして見られた☆、美しく魅力的な容貌をしたある者の中に、あなたが天界でなく地獄の映像と呼ぶような、醜くて、黒い、怪異なものが見られた。しかし、美しくない者の中に、形のよい、白光りする天使が見られた。さらにまた、死後、人間の霊は、世で生きたとき身体の中にあったような、そのような身体で現われる。

原典講読『天界と地獄』no.100,no.101,no,102.

(1) 原文
100. Sed correspondentia se adhuc latius extendit, quam ad hominem: est enim correspondentia caelorum inter se; tertio seu intimo caelo correspondet secundum seu medium caelum; et secundo seu medio caelo correspondet primum seu ultimum caelum; et hoc correspondet formis corporeis in homine, quae membra, organa et viscera ejus vocantur: ita est corporeum hominis, in quod ultimo desinit caelum, super quo sicut super sua basi subsistit. Sed hoc arcanum alibi plenius evolvetur.
(2) 直訳
Sed correspondentia se adhuc latius extendit, quam ad hominem: しかし、対応はその上さらに広く拡大している、人間のもと以外に。
est enim correspondentia caelorum inter se; なぜなら、天界の対応が、それ自体の間にあるから。
tertio seu intimo caelo correspondet secundum seu medium caelum; 第三のまたは最内部の天界は、第二のまたは中間の天界と対応する。
et secundo seu medio caelo correspondet primum seu ultimum caelum; そして第二のまたは中間の天界は、第一のまたは最低の天界と対応する。
et hoc correspondet formis corporeis in homine, quae membra, organa et viscera ejus vocantur: そしてこれは人間の中の身体の形と対応する、それらは、その四肢、器官、内蔵と呼ばれる。
ita est corporeum hominis, in quod ultimo desinit caelum, super quo sicut super sua basi subsistit.  人間の身体はこのようである、その中に最終的に天界は終止し、その上に、その土台の上のように停止する。
Sed hoc arcanum alibi plenius evolvetur. しかし、この奥義は他の所で、より十分に叙述される。
(3) 訳文
 しかし、対応は人間のもと以外にさらに広く拡大している。なぜなら、天界自体の間に対応があるから。第三のまたは最内部の天界は、第二のまたは中間の天界と対応する。第二のまたは中間の天界は、第一のまたは最低の天界と対応する。そしてその天界は、四肢、器官、内蔵と呼ばれる人間の身体の形と対応する。人間の身体は、その中に最終的に天界が終止し、土台の上のように、その上に停止するようなものである。しかし、この奥義は他の所で、さらに十分に叙述される。
(1) 原文
101. Verum omnino sciendum est, quod omnis correspondentia, quae cum caelo, sit cum Divino Humano Domini, quoniam ab Ipso est caelum, et Ipse est caelum, ut in articulis praecedentibus ostensum est; nam nisi Divinum Humanum influeret in omnia caeli, et secundum correspondentias in omnia mundi, non daretur angelus, nec daretur homo. Inde iterum patet, cur Dominus factus est Homo, ac induit Divinum suum Humano a primo ad ultimum, quod fuerit, quoniam Divinum Humanum, ex quo caelum ante adventum Domini, non amplius suffecit ad sustentandum omnia, quia homo, qui basis caelorum, labefactavit et destruxit ordinem. Quid et quale Divinum Humanum, quod ante adventum Domini fuit, et qualis status caeli tunc, vide in Collectis ad caput praecedens.
(2) 直訳
Verum omnino sciendum est, quod omnis correspondentia, quae cum caelo, sit cum Divino Humano Domini, quoniam ab Ipso est caelum, et Ipse est caelum, ut in articulis praecedentibus ostensum est; 完全に知られるべき真理である、天界とのすべての対応が、主の神的人間性との〔対応〕であること、その方から天界は存在し、そしてその方は天界であられるので、先行する章の中で示されたように。
nam nisi Divinum Humanum influeret in omnia caeli, et secundum correspondentias in omnia mundi, non daretur angelus, nec daretur homo. なぜなら、もし神的人間性が天界のすべてのものの中に、そして対応にしたがって世のすべてのものの中へ流入しなかったなら、天使は存在しないし、人間も存在しないから。
Inde iterum patet, cur Dominus factus est Homo, ac induit Divinum suum Humano a primo ad ultimum, quod fuerit, quoniam Divinum Humanum, ex quo caelum ante adventum Domini, non amplius suffecit ad sustentandum omnia, quia homo, qui basis caelorum, labefactavit et destruxit ordinem. ここから再び明らかである、なぜ主が「人間」となられ、神性をご自分の人間性に最初から最後までとられたか、神的人間性は、それ〔神的人間性〕から天界が〔支えられたが〕主の来臨前は、もはやすべてを支えることに耐えなくなったことからである、天界の土台(である)人間が秩序を揺り動かし、滅ぼしたので。
Quid et quale Divinum Humanum, quod ante adventum Domini fuit, et qualis status caeli tunc, vide in Collectis ad caput praecedens. 神的人間性が何で〔あり〕どんなものかは、それは主の来臨前であったが、そしてその時の天界の状態がどんなものかは、先行する章に「集めたもの」の中に見よ。
(3) 訳文
 天界とのすべての対応が主の神的人間性との対応であることは完全に知られるべき真理である。前章の中で示されたように、その方から天界は存在し、そしてその方は天界であられるからである。なぜなら、もし神的人間性が天界のすべてのものの中に、そして対応にしたがって世のすべてのものの中へ流入しなかったなら、天使は存在しないし、人間も存在しないから。
 ここから再び、なぜ主が「人間」となられ、ご自分の人間性に神性を最初のものから最後のものまでとられたか、明らかである。神的人間性は、天界の土台である人間が秩序を揺り動かし、滅ぼしたので、天界は神的人間性から支えられたが、主の来臨前には、もはやその神的人間性がすべてを支えることに耐えられなくなったからである。主の来臨前の、神的人間性とは何であり、どんなものか、そしてその時の天界の状態がどんなものかは、前章の「集めたもの」の中に見よ。
(1) 原文
102. Obstupescunt angeli, cum audiunt, quod dentur homines qui omnia naturae tribuunt et nihil Divino; et quoque qui credunt quod corpus suum, in quod tot admiranda caeli collata sunt, conflatum sit ex natura: et magis, quod rationale hominis etiam inde sit; cum tamen, si modo aliquantum elevent mentem, videre possunt, quod talia sint ex Divino, et non ex natura; et quod natura modo creata sit ut investiat spirituale, et id sistat correspondens in ultimo ordinis: sed tales assimilant noctuis, quae vident in tenebris, et nihil in luce.
(2) 直訳
Obstupescunt angeli, cum audiunt, quod dentur homines qui omnia naturae tribuunt et nihil Divino; 天使たちは唖然とさせられる☆、聞くとき、すべてのものを自然に帰し、まったく神に〔帰さ〕ない人間が存在すること。
☆長島訳はここに「耳を疑うばかりに」と補足しています。余計なことです。
et quoque qui credunt quod corpus suum, in quod tot admiranda caeli collata sunt, conflatum sit ex natura: そしてまた、自分の身体が、その中にこのように多くの、天界の驚くべきものがまとめられているが、自然から駆り集められたと信じる者〔が存在すること〕。
et magis, quod rationale hominis etiam inde sit; またさらに、人間の理性もまたそこ〔自然〕から存在すること〔と信じる〕。
cum tamen, si modo aliquantum elevent mentem, videre possunt, quod talia sint ex Divino, et non ex natura; そのときそれでも、もし単にいくらか心を高揚させるなら、見ることができる、このようなものが、神から存在すること、自然からでなく。
et quod natura modo creata sit ut investiat spirituale, et id sistat correspondens in ultimo ordinis: そして、自然は単に、霊的なものを装い、そしてそれは最低の秩序の中に〔霊的なものを〕確立するために創造されていること。
sed tales assimilant noctuis, quae vident in tenebris, et nihil in luce. しかし、このような者らをフクロウに〔天使たちは〕たとえる、その者らは暗闇の中で見る、そして決して光の中で〔見〕ない。
(3) 訳文
 天使たちは、すべてのものを自然に帰し、まったく神に帰さない人間がいること、そしてまた、このように多くの、天界の驚くべきものがまとめられている自分の身体が自然から駆り集められたと信じ、またさらに、人間の理性も自然から存在すると信じる人間がいる、と聞くとき、唖然とさせられる。そのときそれでも、もし単にいくらか心を高揚させるなら、このようなものが、自然からでなく、神から存在すること、そして、自然は単に、霊的なものを装い、最低の秩序の中に霊的なものを確立するために創造されていることを見ることができる。しかし、天使たちは、このような者らを、暗闇の中で見るが、決して光の中では見ないフクロウにたとえている。

原典講読『天界と地獄』no.103,no.104,no,105.

       [XIII.]
     QUOD CORRESPONDENTIA CAELI SIT CUM OMNIBUS TELLURIS.
     天界の対応が地(球)のすべてのものとあること
(1) 原文
103. Quid correspondentia, in praecedente articulo dictum est; et quoque ibi ostensum, quod omnia et singula corporis animalis correspondentiae sint: nunc ordine sequitur ostendendum, quod omnia telluris, et in genere omnia mundi, correspondentiae sint.
(2) 直訳
Quid correspondentia, in praecedente articulo dictum est; 何が対応〔である〕か、先行する章で言われた。
et quoque ibi ostensum, quod omnia et singula corporis animalis correspondentiae sint: そこにまた示した、生きている☆1身体のすべてのものと個々のものは対応(物)☆2であること。
☆1 形容詞animalisはanima(息・霊魂)を持っている、すなわち「生きている」という意味で、もちろん「動物の」という意味もあります。長島訳「動物的」肉体では、わかりづらくなります。
☆2 corespondentiaには関係を示す「対応」とその対象物である「対応するもの」の意味があります。
nunc ordine sequitur ostendendum, quod omnia telluris, et in genere omnia mundi, correspondentiae sint. 今や示すべき順序に従う、地(球)のすべてのもの、また全般的に世のすべてのものは、対応(物)であること。
(3) 訳文
 対応とは何か、前章で述べた。またそこに、生きている身体のすべてのものと個々のものは対応するもであることも示した。今や順序として、地球のすべてのもの、また全般的に世のすべてのものは対応するものであること示す。
(4) 表題について
 この章の表題は直訳です。「対応」を対応物と見なせば、「地(球)のすべてのものと対応するものが天界にある」という意味ですし、「対応」という関係と見なせば、「地(球)のすべてのものと天界に対応がある」という意味になります。なお原著初版に[XIII.]といった章の通し番号は付いていません。
(1) 原文
104. Omnia quae telluris sunt, distinguuntur in tria genera, quae vocantur regna; nempe regnum animale, regnum vegetabile, et regnum minerale. Quae in regno animali sunt, correspondentiae in primo gradu sunt, quia vivunt; quae in regno vegetabili, correspondentiae in secundo gradu sunt, quia modo crescunt; quae in regno minerali sunt, correspondentiae in tertio gradu sunt, quia non vivunt nec crescunt. Correspondentiae in regno animali sunt animantia varii generis, tam quae gradiuntur et repunt super terra, quam quae volant in aere; quae in specie non nominantur, quia nota sunt. Correspondentiae in regno vegetabili sunt omnia quae in hortis, silvis, agris, et campis crescunt et florent; quae nec nominantur quia etiam nota sunt. Correspondentiae in regno minerali sunt metalla nobiliora et ignobiliora, lapides pretiosi et non pretiosi, ac terrae varii generis, tum etiam aquae. Praeter illa etiam correspondentiae sunt, quae ab industria humana ex illis ad usum parantur; sicut omnis generis cibi, vestes, domus, aedes, et plura.
(2) 直訳
Omnia quae telluris sunt, distinguuntur in tria genera, quae vocantur regna; 地(球)にあるすべてのものは、三種類に区別される、それは王国(=界)と呼ばれる。
nempe regnum animale, regnum vegetabile, et regnum minerale. すなわち、動物界、植物界、鉱物界。
Quae in regno animali sunt, correspondentiae in primo gradu sunt, quia vivunt; 動物界の中のものは、第一の段階☆における対応(物)である、生きているので。
☆ここのgradusを長島訳は「級」と訳していますが、後ろの112番では「順と段階を追って」と同じ内容と思えるものを普通に「段階」と訳しています。このような思い付きで訳しては、「級」とは何か、と読者は疑問に思ってしまいます。同じ内容のものは同じ訳語に統一すべきです。
quae in regno vegetabili, correspondentiae in secundo gradu sunt, quia modo crescunt; 植物界の中のものは、第二の段階における対応(物)である、単に成長するので。
quae in regno minerali sunt, correspondentiae in tertio gradu sunt, quia non vivunt nec crescunt. 鉱物界の中にあるものは、第三の段階における対応(物)である、生きていないし、成長もしないので。
Correspondentiae in regno animali sunt animantia varii generis, tam quae gradiuntur et repunt super terra, quam quae volant in aere; 動物界の中の対応(物)は、いろいろな種類の動物である、地の上を歩き、這うものと同様に、空気の中を飛ぶもの。
quae in specie non nominantur, quia nota sunt. それらは特に名前を挙げない、知られているので。
Correspondentiae in regno vegetabili sunt omnia quae in hortis, silvis, agris, et campis crescunt et florent; 植物界の中の対応(物)は、庭園、森、畑、平地の中で成長し、花が咲くすべてのものである。
quae nec nominantur quia etiam nota sunt. それらも名前を挙げない、またも知られているので。
Correspondentiae in regno minerali sunt metalla nobiliora et ignobiliora, lapides pretiosi et non pretiosi, ac terrae varii generis, tum etiam aquae. 鉱物界の中の対応(物)は、貴金属や卑金属である、貴重なまた貴重でない石、いろいろな種類の土、さらにまた水。
Praeter illa etiam correspondentiae sunt, quae ab industria humana ex illis ad usum parantur; さらにまた(またまた)対応(物)がある、それはそれら〔鉱物界のもの〕から役立ちのために人間の勤勉により用意されるもの。
sicut omnis generis cibi, vestes, domus, aedes, et plura. すべての種類の食べ物、衣服、家、建物、そして多くのもののような。
(3) 訳文
 地球にあるすべてのものは、三種類の界と呼ばれるものに区別される、すなわち、動物界、植物界、鉱物界である。動物界の中のものは、生きているので、第一の段階における対応である。植物界の中のものは、ただ成長するだけなので、第二の段階における対応である。鉱物界の中にあるものは、生きていないし、成長もしないので、第三の段階における対応である。動物界で対応するものは、地の上を歩き、這うもの、同じく空中を飛ぶものといった、いろいろな種類の動物である。それらの名前は知られているので特には挙げない。植物界で対応するものは、庭園、森、畑、平地の中で成長し、花が咲くすべてのものである。それらの名前もまた知られているので挙げない。鉱物界で対応するものは、貴金属や卑金属、貴重な石、また普通の石、いろいろな種類の土、さらにまた水である。さらにまた、それら鉱物界のものから人間の労働により役立ちのために備えられる、すべての種類の食べ物、衣服、家、建物、その他多くのものといったものにもまた、対応するものがある。
(1) 原文
105. Quae supra tellurem sunt, ut sol, luna, stellae, et quoque quae in atmosphaeris, ut nubes, nimbi, pluviae, fulgura, tonitrua, etiam correspondentiae sunt. Quae procedunt a sole, ejus praesentia et absentia, ut lux et umbra, calor et frigus, etiam correspondentiae sunt: pariter quae inde succedunt, ut tempora anni, quae vocantur ver, aestas, autumnus, et hiems; ac tempora diei, ut mane, meridies, vespera, et nox.
(2) 直訳
Quae supra tellurem sunt, ut sol, luna, stellae, et quoque quae in atmosphaeris, ut nubes, nimbi, pluviae, fulgura, tonitrua, etiam correspondentiae sunt. 地(球)の上にあるもの、(例えば)太陽、月、星(のような)、また大気の中のもの、(例えば)雲、霧、雨、稲光、雷鳴(のような)、さらにまた対応(物)である。
Quae procedunt a sole, ejus praesentia et absentia, ut lux et umbra, calor et frigus, etiam correspondentiae sunt: 太陽から発出するもの、その現在と不在、(例えば)光と陰、暑さと寒さ(のような)、さらにまた対応(物)である。
pariter quae inde succedunt, ut tempora anni, quae vocantur ver, aestas, autumnus, et hiems; 同じく、ここから続くもの、(例えば)一年の時間(=期間)(のような)、それらは春、夏、秋、冬と呼ばれる。
ac tempora diei, ut mane, meridies, vespera, et nox. そして一日の時間、(例えば)朝、昼、夕、夜(のような)。
(3) 訳文
 地球の上方にあるもの、例えば、太陽、月、星、また大気の中のもの、例えば、雲、霧、雨、稲光、雷鳴もまた対応するものである。太陽があることやないことから生じるもの、例えば光と陰、暑さと寒さもまた対応するものである。同じく、これに続いて、例えば、春、夏、秋、冬と呼ばれる一年の期間や、朝、昼、夕、夜といった一日の時間も対応するものである。