(1) 原文
106. Verbo, omnia quae existunt in natura, a minimo ad maximum ejus, correspondentiae sunt.{1} Quod correspondentiae sint, est quia mundus naturalis cum omnibus suis existit et subsistit a mundo spirituali, et uterque a Divino: dicitur quod etiam subsistat, quia omne subsistit a quo existit, subsistentia enim est perpetua existentia, et quia non aliquid subsistere potest a se, sed a priori se, ita a Primo; a quo itaque si separatur, prorsus perit et evanescit.
(2) 直訳
Verbo, omnia quae existunt in natura, a minimo ad maximum ejus, correspondentiae sunt.{1} 一言で言えば、自然の中に存在するすべてのものは、その最小のものからその最大のものまで、対応するものである{1}。
Quod correspondentiae sint, est quia mundus naturalis cum omnibus suis existit et subsistit a mundo spirituali, et uterque a Divino: 対応するものであること、自然界はそのすべてのものとともに霊界から存在し、存続するからである、そして二つとも神的なものから。
dicitur quod etiam subsistat, quia omne subsistit a quo existit, subsistentia enim est perpetua existentia, et quia non aliquid subsistere potest a se, sed a priori se, ita a Primo; 存続することもまた言われた、存在するものからすべてものは存続するからである、さらにまた存続は不断の存在である、そして何らかものはそれ自体から存続することはできないからである、しかし、それ自体よりも前のものから、このように「最初のもの」から。
a quo itaque si separatur, prorsus perit et evanescit. そこで、もしそれから分離されるなら、完全に滅び、消える。
(3) 訳文
一言で言えば、自然の中に存在するすべてのものは、その最小のものからその最大のものまで、対応するものである{1}。対応するものであるのは、自然界がそのすべてのものとともに霊界から、そしてその二つの世界とも神的なものから存在し、存続するからである。存続するとも言われたのは、すべてものは存在するものから存続し、さらにまた存続は不断の存在であるからである。そして何らかものはそれ自体から存続することできず、それ自体よりも前のものから、このように「最初のもの」から存続するからである。そこで、もし前のものから分離されるなら、完全に滅び、消える。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnia quae in mundo et tribus ejus regnis correspondeant caelestibus quae in caelo, seu quod quae in naturali mundo illis quae in spirituali (n. 1632, 1881, 2758, 2890-2893[? 2760-2763], 2897[?2987]-3003, 3213-3227, 3483, 3624-3649[? 3639], 4044, 4053, 4116, 4366, 4939, 5116, 5377, 5428, 5477, 9280).
Quod per correspondentias conjungatur mundus naturalis cum mundo spirituali (n. 8615).
Quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini (n. 2758, 2999, 3000, 3483, 4938[? 3518], 4939, 8848, 9280).
(2) 直訳
@1 Quod omnia quae in mundo et tribus ejus regnis correspondeant caelestibus quae in caelo, seu quod quae in naturali mundo illis quae in spirituali. 世とその三つの界のすべてのものは天界にある天的なものに対応する、すなわち、自然界の中に〔あるものは〕霊界の中に〔あるものと対応する〕こと。
Quod per correspondentias conjungatur mundus naturalis cum mundo spirituali. 対応によって自然界は霊界と結合される。
Quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini. ここから全自然は主の王国を表象する劇場である。〔これは4939番、(4) 劇場について、を参照〕
(4) theatrum(劇場)について
この「universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini」は『天界の秘義』4939番の文である。同書10196番にもまったく同じ文がある(そこではsitがest)。これはスヴェーデンボリの持論ともいえる文句のようである。私は「ラテン語を学ぼう――ついでに」で取り上げたことがある。
「劇場」と訳したtheatrumは、「舞台」の意味、また何かが演じられている「場面」の意味ある。建物ではなくてこの意味が強い。この世は主の劇が演じられる「舞台」「場面」なのである。それでも、その劇を演じる入れ物と見なせば「劇場」とも言える。
この世とは何だろう? そのとき「劇」と思うのもよいかもしれない。脚本家は主なのか? 役者はそれぞれの皆さん、そしていろいろな「役」を与えられて、人生を演じている。「真の舞台」はこの世なのか、来世なのか、「どちらもあり」という気がしてくる。対応なんだから。
話題をやや変える。植物学者牧野富太郎は、「私に日蓮ほどの文才があれば、植物学から宗教を起こすことができただろう」という趣旨のことを語ったと言う。人間の登場しない植物界という「舞台背景」ではあるが、自然を深く観察し、神秘を見いだす時、そこに神の国が投影されていることを感じたのであろう。牧野博士はどのような世界を垣間見たのであろうか。
(1) 原文
107. Omne id correspondens est, quod in natura ex ordine Divino existit et subsistit. Ordinem Divinum facit Divinum bonum quod procedit a Domino; inchoat ab Ipso, procedit ab Ipso per caelos successive in mundum, ac in ultimis ibi terminatur. Quae secundum ordinem ibi sunt, correspondentiae sunt. Secundum ordinem ibi sunt omnia quae bona et perfecta sunt ad usum, nam omne bonum est bonum secundum usum; forma se refert ad verum, quia verum est forma boni. Inde est, quod omnia quae in universo mundo ac in mundi natura in ordine Divino sunt, se ad bonum et verum referant.{1}
(2) 直訳
Omne id correspondens est, quod in natura ex ordine Divino existit et subsistit. その☆すべてのものは対応するものである、自然の中で神的な秩序から存在し、存続するもの。
☆idの中身はquod以下です。英語の「it…that~」構文はこれを真似たのでしょうね?
Ordinem Divinum facit Divinum bonum quod procedit a Domino; 神的な秩序を神的な善がつくる、それは主から発出する。
inchoat ab Ipso, procedit ab Ipso per caelos successive in mundum, ac in ultimis ibi terminatur. その方から始まる、その方から発出し、天界を通って連続的に世の中へ、そしてそこの最後(最終)のものの中で終わる。
Quae secundum ordinem ibi sunt, correspondentiae sunt. そこの秩序にしたがっているものは、対応である。
Secundum ordinem ibi sunt omnia quae bona et perfecta sunt ad usum, nam omne bonum est bonum secundum usum; 善であり、役立ちに向けて完全になっているものすべてはそこの秩序にしたがっている、なぜなら、すべての善は役立ちにしたがう善であるから。
forma se refert ad verum, quia verum est forma boni. 形は真理に関係する、真理は善の形であるので。
Inde est, quod omnia quae in universo mundo ac in mundi natura in ordine Divino sunt, se ad bonum et verum referant.{1} ここからである、神的な秩序にしたがって全世界の中と自然の世界にあるすべてのものは、善と真理に関係すること{1}。
(3) 訳文
自然の中で神的な秩序から存在し、存続するすべてのものは対応するものである。主から発出する神的な善が神的な秩序をつくる。神的な秩序はその方から始まり、その方から発出し、天界を通って連続的に世の中へ、そして世の最終のものの中で終わり、そこの秩序にしたがっているものは、対応である。善であり、役立ちに向けて完全になっているものすべてはそこの秩序にしたがっている、なぜなら、すべての善は役立ちにしたがう善であるから。真理は善の形であるので、形は真理に関係する。ここから、神的な秩序にしたがって全世界の中と自然の世界にあるすべてのものは、善と真理に関係する{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnia in universo tam caelo quam mundo, quae secundum ordinem sunt, se referant ad bonum et verum (n. 2451, 3165,, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122).
Et ad conjunctionem utriusque ut sint aliquid (n. 10555).
(2) 直訳
@1 Quod omnia in universo tam caelo quam mundo, quae secundum ordinem sunt, se referant ad bonum et verum. 宇宙の中のすべてのものは、天界と同じく世〔の中〕も、それらな秩序に従っている、善と真理に関係する。
Et ad conjunctionem utriusque ut sint aliquid. また二つのものとの結合に〔関係する〕、何かであるために。