(1) 原文
100. Sed correspondentia se adhuc latius extendit, quam ad hominem: est enim correspondentia caelorum inter se; tertio seu intimo caelo correspondet secundum seu medium caelum; et secundo seu medio caelo correspondet primum seu ultimum caelum; et hoc correspondet formis corporeis in homine, quae membra, organa et viscera ejus vocantur: ita est corporeum hominis, in quod ultimo desinit caelum, super quo sicut super sua basi subsistit. Sed hoc arcanum alibi plenius evolvetur.
(2) 直訳
Sed correspondentia se adhuc latius extendit, quam ad hominem: しかし、対応はその上さらに広く拡大している、人間のもと以外に。
est enim correspondentia caelorum inter se; なぜなら、天界の対応が、それ自体の間にあるから。
tertio seu intimo caelo correspondet secundum seu medium caelum; 第三のまたは最内部の天界は、第二のまたは中間の天界と対応する。
et secundo seu medio caelo correspondet primum seu ultimum caelum; そして第二のまたは中間の天界は、第一のまたは最低の天界と対応する。
et hoc correspondet formis corporeis in homine, quae membra, organa et viscera ejus vocantur: そしてこれは人間の中の身体の形と対応する、それらは、その四肢、器官、内蔵と呼ばれる。
ita est corporeum hominis, in quod ultimo desinit caelum, super quo sicut super sua basi subsistit. 人間の身体はこのようである、その中に最終的に天界は終止し、その上に、その土台の上のように停止する。
Sed hoc arcanum alibi plenius evolvetur. しかし、この奥義は他の所で、より十分に叙述される。
(3) 訳文
しかし、対応は人間のもと以外にさらに広く拡大している。なぜなら、天界自体の間に対応があるから。第三のまたは最内部の天界は、第二のまたは中間の天界と対応する。第二のまたは中間の天界は、第一のまたは最低の天界と対応する。そしてその天界は、四肢、器官、内蔵と呼ばれる人間の身体の形と対応する。人間の身体は、その中に最終的に天界が終止し、土台の上のように、その上に停止するようなものである。しかし、この奥義は他の所で、さらに十分に叙述される。
(1) 原文
101. Verum omnino sciendum est, quod omnis correspondentia, quae cum caelo, sit cum Divino Humano Domini, quoniam ab Ipso est caelum, et Ipse est caelum, ut in articulis praecedentibus ostensum est; nam nisi Divinum Humanum influeret in omnia caeli, et secundum correspondentias in omnia mundi, non daretur angelus, nec daretur homo. Inde iterum patet, cur Dominus factus est Homo, ac induit Divinum suum Humano a primo ad ultimum, quod fuerit, quoniam Divinum Humanum, ex quo caelum ante adventum Domini, non amplius suffecit ad sustentandum omnia, quia homo, qui basis caelorum, labefactavit et destruxit ordinem. Quid et quale Divinum Humanum, quod ante adventum Domini fuit, et qualis status caeli tunc, vide in Collectis ad caput praecedens.
(2) 直訳
Verum omnino sciendum est, quod omnis correspondentia, quae cum caelo, sit cum Divino Humano Domini, quoniam ab Ipso est caelum, et Ipse est caelum, ut in articulis praecedentibus ostensum est; 完全に知られるべき真理である、天界とのすべての対応が、主の神的人間性との〔対応〕であること、その方から天界は存在し、そしてその方は天界であられるので、先行する章の中で示されたように。
nam nisi Divinum Humanum influeret in omnia caeli, et secundum correspondentias in omnia mundi, non daretur angelus, nec daretur homo. なぜなら、もし神的人間性が天界のすべてのものの中に、そして対応にしたがって世のすべてのものの中へ流入しなかったなら、天使は存在しないし、人間も存在しないから。
Inde iterum patet, cur Dominus factus est Homo, ac induit Divinum suum Humano a primo ad ultimum, quod fuerit, quoniam Divinum Humanum, ex quo caelum ante adventum Domini, non amplius suffecit ad sustentandum omnia, quia homo, qui basis caelorum, labefactavit et destruxit ordinem. ここから再び明らかである、なぜ主が「人間」となられ、神性をご自分の人間性に最初から最後までとられたか、神的人間性は、それ〔神的人間性〕から天界が〔支えられたが〕主の来臨前は、もはやすべてを支えることに耐えなくなったことからである、天界の土台(である)人間が秩序を揺り動かし、滅ぼしたので。
Quid et quale Divinum Humanum, quod ante adventum Domini fuit, et qualis status caeli tunc, vide in Collectis ad caput praecedens. 神的人間性が何で〔あり〕どんなものかは、それは主の来臨前であったが、そしてその時の天界の状態がどんなものかは、先行する章に「集めたもの」の中に見よ。
(3) 訳文
天界とのすべての対応が主の神的人間性との対応であることは完全に知られるべき真理である。前章の中で示されたように、その方から天界は存在し、そしてその方は天界であられるからである。なぜなら、もし神的人間性が天界のすべてのものの中に、そして対応にしたがって世のすべてのものの中へ流入しなかったなら、天使は存在しないし、人間も存在しないから。
ここから再び、なぜ主が「人間」となられ、ご自分の人間性に神性を最初のものから最後のものまでとられたか、明らかである。神的人間性は、天界の土台である人間が秩序を揺り動かし、滅ぼしたので、天界は神的人間性から支えられたが、主の来臨前には、もはやその神的人間性がすべてを支えることに耐えられなくなったからである。主の来臨前の、神的人間性とは何であり、どんなものか、そしてその時の天界の状態がどんなものかは、前章の「集めたもの」の中に見よ。
(1) 原文
102. Obstupescunt angeli, cum audiunt, quod dentur homines qui omnia naturae tribuunt et nihil Divino; et quoque qui credunt quod corpus suum, in quod tot admiranda caeli collata sunt, conflatum sit ex natura: et magis, quod rationale hominis etiam inde sit; cum tamen, si modo aliquantum elevent mentem, videre possunt, quod talia sint ex Divino, et non ex natura; et quod natura modo creata sit ut investiat spirituale, et id sistat correspondens in ultimo ordinis: sed tales assimilant noctuis, quae vident in tenebris, et nihil in luce.
(2) 直訳
Obstupescunt angeli, cum audiunt, quod dentur homines qui omnia naturae tribuunt et nihil Divino; 天使たちは唖然とさせられる☆、聞くとき、すべてのものを自然に帰し、まったく神に〔帰さ〕ない人間が存在すること。
☆長島訳はここに「耳を疑うばかりに」と補足しています。余計なことです。
et quoque qui credunt quod corpus suum, in quod tot admiranda caeli collata sunt, conflatum sit ex natura: そしてまた、自分の身体が、その中にこのように多くの、天界の驚くべきものがまとめられているが、自然から駆り集められたと信じる者〔が存在すること〕。
et magis, quod rationale hominis etiam inde sit; またさらに、人間の理性もまたそこ〔自然〕から存在すること〔と信じる〕。
cum tamen, si modo aliquantum elevent mentem, videre possunt, quod talia sint ex Divino, et non ex natura; そのときそれでも、もし単にいくらか心を高揚させるなら、見ることができる、このようなものが、神から存在すること、自然からでなく。
et quod natura modo creata sit ut investiat spirituale, et id sistat correspondens in ultimo ordinis: そして、自然は単に、霊的なものを装い、そしてそれは最低の秩序の中に〔霊的なものを〕確立するために創造されていること。
sed tales assimilant noctuis, quae vident in tenebris, et nihil in luce. しかし、このような者らをフクロウに〔天使たちは〕たとえる、その者らは暗闇の中で見る、そして決して光の中で〔見〕ない。
(3) 訳文
天使たちは、すべてのものを自然に帰し、まったく神に帰さない人間がいること、そしてまた、このように多くの、天界の驚くべきものがまとめられている自分の身体が自然から駆り集められたと信じ、またさらに、人間の理性も自然から存在すると信じる人間がいる、と聞くとき、唖然とさせられる。そのときそれでも、もし単にいくらか心を高揚させるなら、このようなものが、自然からでなく、神から存在すること、そして、自然は単に、霊的なものを装い、最低の秩序の中に霊的なものを確立するために創造されていることを見ることができる。しかし、天使たちは、このような者らを、暗闇の中で見るが、決して光の中では見ないフクロウにたとえている。