原典講読『天界と地獄』no.87,no.88,no.89,no.90.

       [XII.]
     QUOD CORRESPONDENTIA SIT OMNIUM CAELI CUM OMNIBUS HOMINIS.
     天界のすべてのものは人間のすべてのものと対応があること
(1) 原文
87. Quid correspondentia, hodie nescitur: quod nesciatur est ex pluribus causis; primaria est, quod homo se removerit e caelo per amorem sui et mundi; qui enim se et mundum super omnia amat, is non spectat ad alia quam ad mundana, quia illa adblandiuntur sensibus externis, et oblectant genium, et non ad spiritualia, quia ea adblandiuntur sensibus internis, et oblectant mentem; quapropter ea a se rejiciunt, dicentes, quod superiora sint quam ut sint cogitationis. Aliter fecerunt antiqui: illis scientia correspondentiarum praecipua omnium scientiarum fuit; per illam etiam intelligentiam et sapientiam hauserunt: et illi qui ab ecclesia fuerunt, per illam communicationem habuerunt cum caelo est enim scientia correspondentiarum scientia angelica. Antiquissimi, qui caelestes homines fuerunt, ex ipsa correspondentia, sicut angeli, cogitaverunt; ideo etiam cum angelis locuti sunt; et ideo Dominus illis saepius visus est, et instruxit illos. Sed hodie scientia illa tam prorsus deperdita est, ut non sciatur quid correspondentia.{1}
(2) 直訳
Quid correspondentia, hodie nescitur: 対応が何〔である〕か、今日では知られていない。
quod nesciatur est ex pluribus causis; 知られていないことは、多くの原因からである。
primaria est, quod homo se removerit e caelo per amorem sui et mundi; 〔その原因の〕主要なものは、人間が自己と世の愛によって天界から遠ざかったことである。
qui enim se et mundum super omnia amat, is non spectat ad alia quam ad mundana, quia illa adblandiuntur sensibus externis, et oblectant genium, et non ad spiritualia, quia ea adblandiuntur sensibus internis, et oblectant mentem; なぜなら、すべてにまさって自己と世を愛する者は、世のもの以外に他のものを眺めないからである、それら〔自己と世〕は外部の感覚に魅惑的であり、〔生まれながらの〕性向を楽しませるので、そして霊的なものを〔眺め〕ない、それらは内部の感覚に魅惑的であり、心を楽しませるので。
quapropter ea a se rejiciunt, dicentes, quod superiora sint quam ut sint cogitationis. それゆえ、それら〔霊的なもの〕を自分から投げ返す、上にあるものは思考のものであるためにはそれ以上である☆、と言って。
☆「思考の程度を超えている、考えられる(範囲に)ない」などとも訳せます。quam(~よりも)ut(~のために)、sint+属格(属する、所属する)などから、いろいろな訳が考えられます。
Aliter fecerunt antiqui: 古代人たちは異な〔って振る舞〕った。
illis scientia correspondentiarum praecipua omnium scientiarum fuit; 彼らには対応の知識がすべての知識に傑出して☆いた。
☆「先行する、優先する」などの訳も考えられます。
per illam etiam intelligentiam et sapientiam hauserunt: さらにまた、それらによって知性と知恵を吸収した。
et illi qui ab ecclesia fuerunt, per illam communicationem habuerunt cum caelo; そして教会に属する者たちは、それらによって天界と伝達(交流)を持った。
est enim scientia correspondentiarum scientia angelica. なぜなら、対応の知識は天使の知識であるから。
Antiquissimi, qui caelestes homines fuerunt, ex ipsa correspondentia, sicut angeli, cogitaverunt; 天的な人間であった最古代人たちは、対応そのものから、天使たちのように、考えた。
ideo etiam cum angelis locuti sunt; それゆえ、天使たちともまた話した。
et ideo Dominus illis saepius visus est, et instruxit illos. またそれゆえ、主は彼らにたびたび見られ、彼らを教えられた。
Sed hodie scientia illa tam prorsus deperdita est, ut non sciatur quid correspondentia.{1} しかし、今日では、それらの知識はこのように(tam) 完全に失われた、対応が何〔である〕か知られないように(ut) ☆{1}。
☆「tam…ut~」で相関文となっています。「~のように、そのように・・・」。
(3) 訳文
 対応が何であるか、今日では知られていない。知られていないことには、多くの原因がある。その主要なものは、人間が自己と世の愛によって天界から遠ざかったことである。
 なぜなら、すべてにまさって自己と世を愛する者は、世のもの以外に他のものを眺めないからである。自己と世は生まれながらの性向を楽しませるので外部の感覚に魅惑的であり、そして、霊的なものは内部の感覚に魅惑的であり、心を楽しませるので、それゆえ、霊的なものは思考の程度を超えている、と言って、自分から投げ返し、眺めないのである。古代人たちは異なっていた。彼らには対応の知識がすべての知識に優先していた。さらにまた、それらによって知性と知恵を吸収した。そして教会に属する者たちには、それらによって天界との伝達があった。天的な人間であった最古代人たちは、対応そのものから天使たちのように考えた。それゆえ、天使たちともまた話した。またそれゆえ、主は彼らにたびたび見られ、彼らを教えられた。しかし、今日では、対応が何であるか知られないほどに、それらの知識は完全に失われた{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quantum scientia correspondentiarum praestat aliis scientiis (n. 4820).
Quod praecipua scientia antiquis fuerit scientia correspondentiarum, sed quod hodie oblitterata sit (n. 3021, 3419, 4280, 6749[? 4749], 4844, 4964, 4965[? 4966], 6004, 7729, 10252).
Quod apud orientales, et in Aegypto, viguerit scientia correspondentiarum (n. 5702, 6692, 7097, 7779, 9391, 10407).
(2) 直訳
@1 Quantum scientia correspondentiarum praestat aliis scientiis. どれだけ対応の知識は他の知識に傑出しているか。
Quod praecipua scientia antiquis fuerit scientia correspondentiarum, sed quod hodie oblitterata sit. 古代人たちに主要な知識は対応の知識であった、しかし、今日では〔記憶から〕抹殺されている。
Quod apud orientales, et in Aegypto, viguerit scientia correspondentiarum. 東洋人のもとに、またエジプトで、対応の知識が栄えた。
(1) 原文
88. Nunc quia absque perceptione quid correspondentia, non aliquid in luce sciri potest de spirituali mundo; nec de influxu ejus in naturalem; ne quidem quid spirituale respective ad naturale; nec aliquid in luce de spiritu hominis, qui vocatur anima, et de ejus operatione in corpus; neque de statu hominis post mortem; ideo dicendum est quid correspondentia, et qualis illa; sic etiam paratur via ad sequentia.
(2) 直訳
Nunc quia absque perceptione quid correspondentia, non aliquid in luce sciri potest de spirituali mundo; 今や、対応が何〔である〕か知覚(認知)がないので、光の中で霊界について知られることのできる〔ものは〕何もない。
nec de influxu ejus in naturalem; 自然の中へのその流入についても〔何も〕ない。
ne quidem quid spirituale respective ad naturale; 自然的なものと比べて霊的なものが何〔である〕か、〔その光の中にあるものは〕まったくない。
nec aliquid in luce de spiritu hominis, qui vocatur anima, et de ejus operatione in corpus; 霊魂と呼ばれる人間の霊について、そして肉体の中でのその活動についても、光の中で何もない。
neque de statu hominis post mortem; 死後の人間の状態についてもない。
ideo dicendum est quid correspondentia, et qualis illa; それゆえ、述べられるべきである、対応が何〔である〕か、そしてその性質が。
sic etiam paratur via ad sequentia. こうして、さらにまた次のものへの道が準備される。
(3) 訳文
 今や、対応が何であるか知覚がないので、光の中で霊界について、自然の中へのその流入について、知られることのできるものは何もない。自然的なものと比べて霊的なものが何であるか、もまったくなく、霊魂と呼ばれる人間の霊について、そして肉体の中でのその活動についても、死後の人間の状態についても、何も光の中にない。それゆえ、対応が何であるか、そしてその性質がどんなものか、述べられるべきである。こうして、続く記述への道が準備される。
(1) 原文
89. Primum quid correspondentia, dicetur. Totus mundus naturalis correspondet mundo spirituali; nec solum mundus naturalis in communi, sed etiam in singulis; quapropter quicquid in mundo naturali existit ex spirituali, id dicitur correspondens. Sciendum est, quod mundus naturalis existat et subsistat ex mundo spirituali, prorsus sicut effectus ex sua causa efficiente. Mundus naturalis dicitur omne id extensum, quod sub sole est, et ex illo calorem et lucem recipit; et illius mundi sunt omnia quae inde subsistunt: mundus spiritualis autem est caelum, et illius mundi sunt omnia quae in caelis.
(2) 直訳
Primum quid correspondentia, dicetur. 最初に、対応が何〔である〕か、述べられるべきである。
Totus mundus naturalis correspondet mundo spirituali; 全自然界は霊界と対応する。
nec solum mundus naturalis in communi, sed etiam in singulis; 自然界〔の〕全般にだけでなく、〔自然界の〕個々にもまた〔対応する〕。
quapropter quicquid in mundo naturali existit ex spirituali, id dicitur correspondens. それゆえ、自然界の何でも、霊〔界〕から存在する、それは対応と呼ばれる。
Sciendum est, quod mundus naturalis existat et subsistat ex mundo spirituali, prorsus sicut effectus ex sua causa efficiente. 知られるべきである、自然界は霊界から存在し、存続すること、〔このことは〕完全に、結果がその有効な原因から〔生じる〕ように〔である〕。
Mundus naturalis dicitur omne id extensum, quod sub sole est, et ex illo calorem et lucem recipit; 自然界は、太陽の下に存在し、そしてそれから熱と光を受け入れるもの、その広がりすべてのものと述べられる。
et illius mundi sunt omnia quae inde subsistunt: そしてその世界〔自然界〕のものである、そこから存続するすべてのものは。
mundus spiritualis autem est caelum, et illius mundi sunt omnia quae in caelis. しかし、霊界は天界であり、天界の中のすべてのものはその世界〔霊界〕のものである。
(3) 訳文
 最初に、対応が何であるか、述べられるべきである。全自然界は霊界と対応する。自然界が全般的に対応するだけでなく、自然界の個々のものもまた対応する。それゆえ、霊界から存在する自然界の何であっても、それは対応するものと呼ばれる。自然界が霊界から存在し、存続することは、完全に、結果がその有効な原因から生じるようなものであることが知られるべきである。
  自然界とは、太陽の下に存在し、その太陽から熱と光を受け入れ、そこに広がるすべてのものと述べられ、そこから存続するすべてのものはその世界のものである。しかし、霊界とは天界であり、天界の中のすべてのものはその世界のものである。
(1) 原文
90. Quia homo est caelum et quoque mundus in minima forma ad imaginem maximi (videatur supra, n. 57), ideo apud illum est mundus spiritualis et mundus naturalis: interiora, quae mentis ejus sunt, et se referunt ad intellectum et voluntatem, faciunt ejus mundum spiritualem; exteriora autem quae ejus corporis sunt, et se referunt ad hujus sensus et actiones, faciunt ejus mundum naturalem: quicquid itaque in mundo ejus naturali, hoc est, in ejus corpore et hujus sensibus et actionibus ex mundo ejus spirituali, hoc est, ex ejus mente et hujus intellectu et voluntate, existit, vocatur correspondens.
(2) 直訳
Quia homo est caelum et quoque mundus in minima forma ad imaginem maximi (videatur supra, n. 57), ideo apud illum est mundus spiritualis et mundus naturalis: 人間は最大の映像にしたがった最小の形の中の天界であり、また世でもあるので(上に見られる、57番)、それゆえ、彼〔人間〕のもとに霊界と自然界がある。
interiora, quae mentis ejus sunt, et se referunt ad intellectum et voluntatem, faciunt ejus mundum spiritualem; 内的なものは、それは彼の心のものであり、理解力と意志に関係し、彼の霊界をつくる。
exteriora autem quae ejus corporis sunt, et se referunt ad hujus sensus et actiones, faciunt ejus mundum naturalem: しかし、彼の肉体のものであり、感覚と行動に関係する外的なものは、彼の自然界をつくる。
quicquid itaque in mundo ejus naturali, hoc est, in ejus corpore et hujus sensibus et actionibus ex mundo ejus spirituali, hoc est, ex ejus mente et hujus intellectu et voluntate, existit, vocatur correspondens. そこで、彼の自然的な世界の中の、すなわち、彼の肉体とその感覚と行動の中の何でも、彼の霊界から、すなわち、彼の心と、この理解力と意志から、存在するようになる、〔このことは〕対応と呼ばれる。
(3) 訳文
 人間は最大の映像にしたがった最小の形の中の天界であり、また世でもあるので(前の57番に見られる)、それゆえ、彼のもとに霊界と自然界がある。彼の心に属し、理解力と意志に関係する内的なものは、彼の霊界をつくる。しかし、彼の身体に属し、感覚と行動に関係する外的なものは、彼の自然界をつくる。そこで、彼の自然界の中の、すなわち、彼の身体とその感覚と行動の中の何でも、彼の霊界から、すなわち、彼の心と、その理解力と意志から、存在するようになっており、このことは対応と呼ばれる。