原典講読『天界と地獄』(no.86.)『天界の秘義』から(後半)

[6] Quod Dominus cum e mundo abivit, Humanum suum etiam fecerit Divinum Bonum. 主は世から立ち去るとき、ご自分の人間をもまた神的な善とされた。
Quod hoc intelligatur per quod exiverit a Patre et redierit ad Patrem. このことは〔主が〕父から出て、また父へ戻られることによって意味される。
Quod sic unum factus sit cum Patre. こうして父とひとつとなられた。
Quod post unitionem Divinum verum procedat a Domino. 結合の後、神的な真理は主から発出している。
Quomodo Divinum verum procedit, illustratum. そのように神的な真理は発出しているか、説明(される)。
Quod Dominus ex propria potentia univerit Humanum Divino. 主はご自分に固有の力から人間性を神性(神的なもの)に結合された。☆
Quod inde constare possit, quod Humanum Domini non fuerit sicut humanum alius hominis, quia conceptus erat ab ipso Divino. ここから明らかにすることができる、主の人間性は他の人間の人間性のようではなかったこと、受胎が神性そのものからからであったので。
Quod unio Ipsius cum Patre, ex Quo anima Ipsius, non fuerit sicut inter duos, sed sicut inter animam et corpus. 父とその方の結合は、それ〔父〕からその方の霊魂〔が存在した〕、二人の間のようではなかった、しかし霊魂と肉体の間のような〔ものであった〕。☆
☆ここは『天界の教え』304番と同趣旨であり、☆の二節がその個所ある。
[7] Quod antiquissimi non adorare potuerint Divinum Esse, sed Divinum Existere, quod est Divinum Humanum, et quod Dominus ideo in mundum venerit, ut fieret Divinum Existere ex Divino Esse. 最古代人は神的なエッセを崇拝できなかった、しかし神的なエクシステレを〔崇拝できた〕、それは神的人間性である、それゆえ、主は神的なエッセからの神的なエクシステレになるために、世に来られた。
Quod antiqui agnoverint Divinum, quia apparuit illis in Humana forma, et quod hoc fuerit Divinum Humanum. 古代人は神性を認めた、彼らに人間の形で現われたから、これは神的人間性であったこと。☆
Quod infinitum Esse non influere potuerit in caelum apud angelos, nec apud homines, nisi per Divinum Humanum. 無限のエッセは天界の中に、天使たちのもとに流入することはできない、人間たちのもとにもない、もし神的人間性によってでないなら。
Quod in caelo non aliud Divinum percipiatur quam Divinum Humanum. 天界では何ら神性は受け入れられない、神的人間性以外に。☆
Quod Divinum Humanum ab aeterno fuerit Divinum verum in caelo, et Divinum transiens per caelum, ita Divinum Existere, quod postea in Domino factum est Divinum Esse per se, ex quo Divinum Existere in caelo. 永遠からの神的人間性は天界の神的な真理であり、天界を通って通り過ぎ、このように神的なエクシステレ〔である〕、その後、主の中でそれ自体から神的なエッセとなった、そこから天界の中に神的なエクシステレ〔がある〕。
Qualis status caeli ante adventum Domini. 天界の状態はどんな〔であった〕か、主の降臨の前。
Quod Divinum non perceptibile fuerit, nisi cum transivit caelum. 神性は知覚できるものでなかった、もし天界を通り過ぎなかったなら。
☆ここは『天界の教え』305番と同趣旨であり、☆の二節がその個所ある。
[8] Quod incolae omnium tellurum adorent Divinum sub Humana forma, ita Dominum. すべての地球の住民は神性を人間の形の下に崇拝する、このように主を。☆
Quod gaudeant cum audiunt quod Deus actualiter Homo factus sit. 〔彼らは〕神が実際に人間となったことを聞くとき、喜ぶ。☆
☆この節は柳瀬訳で抜け落ちている。
Quod Dominus recipiat omnes qui in bono sunt, et adorant Divinum sub Humana forma. 主はすべての者を受け入れられる、善の中にいる者、また神性を人間の形の下に崇拝する者。
Quod de Deo nisi in Humana forma non cogitari possit, et quod incomprehensibile est, in nullam ideam cadat, ita nec in fidem. 神についてもし人間の形でないなら考えられることはできない、また把握できないものは、何の観念にも落ち込まない、こうして信仰の中にも。☆
Quod homo colere possit de quo aliquam ideam habet, et non de de quo nullam. 人間は何らかの観念を持つものについて礼拝できる、何も〔観念を持た〕ないものついて〔礼拝でき〕ない。☆
Quod ideo a plerisque in universo terrarum orbe Divinum colatur sub Humana forma, et quod id sit per influxum e caelo. それゆえ、地球全体の大部分の者から神性は人間の形の下に礼拝される、そしてこのことは天界からの流入によっている。☆
Quod omnes qui in bono sunt quoad vitam, cum cogitant de Domino, de Divino Humano cogitant, et non de Humano separato a Divino; 生活に関して善の中にいるすべての者は、主について考えるとき、神的人間性について考える、神性から分離した人間性について〔考え〕ない。☆
aliter qui non in bono quoad vitam sunt. 生活に関して善の中にいない者は異なっている。
Quod cogitent de Humano Domini absque Divino hodie in ecclesia qui in malo quoad vitam sunt, tum qui in fide separata a charitate, et quoque quod non capiant quid Divinum Humanum, causae. 神性なしに主の人間性について考える、今日、教会の中で、善活に関して悪の中にいる者は、さらに仁愛から分離した信仰の中にいる者、また神的人間性が何か理解しないこと、〔その〕原因。☆
Quod Humanum Domini sit Divinum, quia ex Esse Patris quod Ipsi anima, illustratum per similitudinem patris in liberis. 主の神性は神的である、その方の霊魂である父のエッセから〔のものである〕から、子供の中の父に類似のものから説明(される)。
Et quia ex Divino Amore, qui fuit ipsum Esse vitae Ipsius a conceptione. また神的な愛から〔のもの〕なので、それは受胎からその方のいのちのエッセそのものであった。
Quod unusquisque homo sit talis qualis ejus amor, et quod sit suus amor. それぞれの人間は彼の愛のようなそのようなものである、それはその者の愛である。
Quod Dominus omne Humanum tam internum quam externum fecerit Divinum. 主はすべての人間性を、外なるものと同じく内なるものも神的なもの(神性)とされた。
Quod ideo quoad totum corpus resurrexerit, secus ac ullus homo. それゆえ、〔主は〕全身に関して復活された、どの人間とも異なって。
☆ここは『天界の教え』305番の後半と同趣旨であり、☆の七節がその個所ある。
[9] Quod Humanum Domini sit Divinum agnoscitur ex omnipraesentia Ipsius in Sacra Cena. 主の人間性が神的なものであることは聖餐の中にその方の遍在性から認められる。
Et ex transformatione Ipsius coram tribus discipulis. そして三人の弟子たちの前のその方の変容から。
Et quoque ex Verbo Veteris Testamenti quod dicatur Deus; そしてまた旧約聖書から、〔そこでは〕神と呼ばれていること
et quod Jehovah. またエホバ〔と呼ばれている〕こと。
Quod in sensu litterae distinguatur inter Patrem et Filium, seu Jehovam et Dominum, sed non in sensu Verbi interno in quo sunt angeli caeli. 文字通りの意味で、父と子の間は、すなわちエホバと主〔の間〕は、区別されている、しかし、みことばの内意で〔区別されて〕ない、その中に天界の天使たちはいる。
Quod in Christiano orbe Humanum Domini non Divinum agnoverint, quod factum sit in Concilio propter Papam, ut pro Vicario Ipsius agnosceretur. キリスト教世界で、主の人間性は神性と認められていない、そのことは法王のための会議でなされた、〔法王が〕その方の代理人として認められるために。
[10] Quod Christiani in altera vita explorati sint qualem ideam de Deo uno haberent, et quod compertum sit quod haberent ideam trium deorum. 来世でキリスト教徒たちはひとりの神についてどのような観念を持っているか調べられた、そして三つの神の観念を持っていることがわかった。☆
Quod Trinitas seu Trinum Divinum in una Persona concipi possit, et sic unus Deus, non autem in tribus Personis. 
Quod Divinum Trinum in Domino agnoscatur in caelo. 主の中の神的三一性が天界の中で認められている。☆
Quod Trinum in Domino sit ipsum Divinum quod Pater vocatur, Divinum Humanum quod Filius, et Divinum procedens quod Spiritus Sanctus, et quod hoc Trinum Divinum sit unum. 主の中の三一性は、父と呼ばれる神性そのもの、子〔と呼ばれる〕神的人間性、聖霊〔と呼ばれる〕発出する神性、そしてこの神的三一性はひとつであること。☆
Quod Ipse Dominus doceat, quod Pater et Ipse unum sint; 主ご自身が、父とご自分は一つであることを教えられた。
quod Sanctum Divinum procedat ab Ipso, et quod sit Ipsius. 神的な聖性はその方から発出し、その方のものであること。
☆ここは『天界の教え』306番と同趣旨であり、☆の三節がその個所ある。
[11] Quod Divinum Humanum influat in caelum, et faciat caelum. 神的人間性が天界に流入し、天界をつくる。
Quod Dominus sit omne in caelo, et quod sit vita caeli. 主は天界の中のすべてであられる、そして天界のいのちであられること。
Quod Dominus in suo habitet apud angelos. 主は天使たちのもとのご自分のものの中に住まわれる。
Inde quod qui in caelo sunt in Domino sint. ここから、天界の中の者たちは主の中にいる。
Quod conjunctio Domini cum angelis se habeat secundum receptionem boni amoris et charitatis ab Ipso. 天使たちと主の結合は、その方からの愛と仁愛の善の受け入れにしたがっている。
Quod universum caelum se referat ad Dominum. 全天界は主と関係する。
Quod Dominus sit centrum commune caeli. 主は天界の共通の中心であられる。
Quod omnes ibi se vertant ad Dominum, qui supra caelos. そこのすべての者は、天界の上方の方、主へ自分を向ける。
Quod tamen angeli se non vertant ad Dominum, sed quod Dominus illos vertat ad Se. それでも天使たちが自分を主へ向けるのではなく、主が彼らをご自分へ向けられる。
Quod praesentia angelorum apud Dominum non sit, sed praesentia Domini apud angelos. 主のもとに天使たちの現在(臨在)があるのではなく、天使たちのもとに主の現在(臨在)〔がある〕。
Quod nulla conjunctio cum ipso Divino sit in caelo, sed cum Divino Humano. 天界の中に神的なものそのものとの結合はなくて、神的人間性との〔結合がある〕。
☆ここは『天界の教え』307番とやや似ている。
[12] Quod caelum correspondeat Divino Humano Domini, et quod inde caelum in communi sit sicut unus homo, et quod ideo caelum Maximus Homo appelletur. 天界は主の神的人間性に対応する、そしてここから天界は全般的にひとりの人間のようであること、またそれゆえ、天界は最大の人間と呼ばれること。
Quod Domiuus☆ sit solus Homo, et quod illi modo homines sint qui recipiunt Divinum ab Ipso. 主☆はおひとりの人間であられる、またその方から神的なものを受ける者、その者だけが人間であること。
☆初版のミスプリであり、「正誤表」に「Dominusと読め」とあります。
Quantum recipiunt, quod tantum sint homines et imagines Ipsius. 受けるほど、それだけ人間であり、その方の映像であること。
Quod ideo angeli sint formae amoris et charitatis in forma humana, et quod hoc a Domino. それゆえ、天使たちは人間の形の愛と仁愛の形である、そしてこのことは主から。
[13] Quod universum caelum Domini sit. 全天界は主のものである。
Quod Ipsi omnis potestas in caelis sit et in terris. その方に天界の中と地の中のすべての力がある
Quia Dominus regit universum caelum, quod etiam regat omnia quae inde pendent, ita omnia in mundo. 主は全天界を支配されるので、さらにまたそれに依存するすべてのものを支配されること、したがって世のすべてのものを。
Quod Domino soli sit potentia removendi inferna, detinendi a malis, ac tenendi in bono, ita salvandi. 主おひとりに地獄を遠ざけ、悪を押しとどめ、善の中に保ち、こうして救う力がある。
☆ここは『天界の教え』309番を短縮したものと同じである。