(1) 原文
75. Ab omni experientia, quae nunc est plurium annorum, dicere et asseverare possum, quod angeli quoad formam suam sint prorsus homines, quod illis sint facies, sint oculi, aures, pectus, brachia, manus, pedes; quod se mutuo videant, audiant, loquantur inter se; verbo, quod illis prorsus nihil desit, quod est hominis, praeter quod non superinduti sint materiali corpore. Vidi illos in sua luce, quae lucem meridianam mundi multis gradibus excedit, et in illa omnia faciei illorum distinctius et clarius, quam visae sunt facies hominum telluris. Datum etiam est videre angelum intimi caeli: is nitentiori et splendentiore facie erat quam angeli inferiorum caelorum; lustravi eum, et erat ei forma humana in omni perfectione.
(2) 直訳
Ab omni experientia, quae nunc est plurium annorum, dicere et asseverare possum, quod angeli quoad formam suam sint prorsus homines, quod illis sint facies, sint oculi, aures, pectus, brachia, manus, pedes; すべての経験から、それは今や多くの年である、言い、断言することができる、天使たちはその形に関して完全に人間であること、彼らに顔があり、目、耳、胸、腕、手、足があること。
quod se mutuo videant, audiant, loquantur inter se; 自分たちを互いに見、聞き、自分たちの間で話すこと。
verbo, quod illis prorsus nihil desit, quod est hominis, praeter quod non superinduti sint materiali corpore. 一言で言えば、彼らにまったく欠けているものがないこと、それは人間のものである、物質的な身体を上に着ていないことを除いて。
Vidi illos in sua luce, quae lucem meridianam mundi multis gradibus excedit, et in illa omnia faciei illorum distinctius et clarius, quam visae sunt facies hominum telluris. 私は彼らを彼ら自身の光の中で見た、その光は世の真昼の光を多くの段階でまさっていた、
Datum etiam est videre angelum intimi caeli: さらにまた、最内部の天界の天使を見ることが与えられた。
is nitentiori et splendentiore facie erat quam angeli inferiorum caelorum; 彼はさらにきれいな、さらに輝く顔だった、低い天界の天使たちよりも。
lustravi eum, et erat ei forma humana in omni perfectione. 私は彼を観察した、彼にはすべての完全さにおいて人間の形があった。
(3) 訳文
今や多年の経験のすべてから、天使たちはその形に関して完全に人間であり、彼らに顔があり、目、耳、胸、腕、手、足があること、互いに見、聞き、自分たちの間で話すこと、一言で言えば、人間にあるものが、物質的な身体を上に着ていないことを除いて、彼らにまったく欠けていないことを述べ、断言することができる。私は彼らを彼らの光の中で見たが、その光は世の真昼の光を数段階もまさっていた。さらにまた、最内部の天界の天使を見ることが与えられた。彼は低い天界の天使たちよりも、さらにきれいで、さらに輝く顔だった。私は彼を観察したが、彼はすべての点でまったく人間の形をしていた。
(1) 原文
76. At sciendum est, quod angeli non possint videri homini per oculos corporis ejus, sed per oculos spiritus qui est in homine,{1} quia is est in spirituali mundo, et omnia corporis in naturali; simile videt simile, quia ex simili: praeterea organum visus corporis, quod est oculus, tam crassum est, ut ne quidem videat minora naturae nisi per vitra optica, ut cuivis notum est; inde minus adhuc illa quae supra naturae sphaeram sunt, qualia sunt omnia quae in spirituali mundo: sed haec usque videntur ab homine, cum is abducitur a visu corporis, et aperitur visus spiritus ejus, quod etiam momento fit, cum placet Domino ut videantur; et tunc homo non aliud scit quam quod videat illa oculis corporis: ita angeli visi sunt Abrahamo, Loto, Manoacho, et Prophetis; ita quoque visus est Dominus post resurrectionem discipulis: simili modo etiam mihi visi sunt angeli. Quia prophetae ita viderunt, ideo dicti sunt “videntes” et “aperti oculis (1 Sam. ix. 9; Num. {a}xxiv. 3); ac facere ut ita videant, dictum est “aperire oculos,” ut factum est puero Elisaei, de quo ita legitur,
“Orans Elisaeus dixit, Jehovah, aperi quaeso oculos ejus ut videat; et aperiente Jehovah oculos pueri ejus, vidit quod ecce mons ille plenus equis et curribus igneis circa Elisaeum” (2 Reg vi. 17).
@a xxiv. pro “xxiii.”
(2) 直訳
At sciendum est, quod angeli non possint videri homini per oculos corporis ejus, sed per oculos spiritus qui est in homine,{1} quia is est in spirituali mundo, et omnia corporis in naturali; しかし、知らなくてはならない、天使たちは人間にその身体の目によって見られることができないこと、しかし霊の目によって、それは人間の中にある{1}、なぜなら、それは霊界の中にあり、身体のすべてのものは自然〔界〕の中に〔ある〕から。
simile videt simile, quia ex simili: 似たものは似たものを見る、似たもの〔である〕からなので。
praeterea organum visus corporis, quod est oculus, tam crassum est, ut ne quidem videat minora naturae nisi per vitra optica, ut cuivis notum est; さらに、身体の視覚の器官は、それは目である、このように粗雑である、自然の小さいものを決して見ないように、もし拡大鏡☆によらないなら、だれにも知られているように。
☆vitrum opticumの直訳は「光学ガラス」で「拡大鏡、虫めがね」の意味です。柳瀬訳も長島訳も「顕微鏡」としていますが、これは間違っていると思います。
inde minus adhuc illa quae supra naturae sphaeram sunt, qualia sunt omnia quae in spirituali mundo: ここから、さらに〔見ることは〕劣る、自然の領域を超えたものは、霊界にあるすべてのもののようなもの。
sed haec usque videntur ab homine, cum is abducitur a visu corporis, et aperitur visus spiritus ejus, quod etiam momento fit, cum placet Domino ut videantur; しかし、これら〔霊界にあるもの〕は、それでも、人間により見られる、彼が身体の視覚から引き出されるとき、彼の霊の目を開かれる〔とき〕、さらにまたこのことは瞬間に起こる、主が喜ばれるとき、〔これらのものが〕見られることを。
et tunc homo non aliud scit quam quod videat illa oculis corporis: またその時、人間は他のことを考えない、それらを身体の目で見ていること以外に。
ita angeli visi sunt Abrahamo, Loto, Manoacho, et Prophetis; このように天使たちはアブラハム、ロト、マノア☆、預言者たちに見られた。
☆「士師記」第15章参照。
ita quoque visus est Dominus post resurrectionem discipulis: このように主もまた、復活後に弟子たちに見られた。
simili modo etiam mihi visi sunt angeli. 似た方法で、さらにまた私に天使たちが見られた。
Quia prophetae ita viderunt, ideo dicti sunt “videntes” et “aperti oculis (1 Sam. ix. 9; Num. {a}xxiv. 3); 預言者たちはこのように見たので、それゆえ「見る者」や「目を開かれた者」と呼ばれた(サムエル記Ⅰ9:9 、民数記24:3)。
ac facere ut ita videant, dictum est “aperire oculos,” ut factum est puero Elisaei, de quo ita legitur, そして彼らが見るようにとすることは、「目を開くこと」と言われた、エリシャの若者(=しもべ)に起こったように、そのことについてこのように書いてある☆、
☆legoは「集める、読む、朗読する」であり、直訳なら「読まれる」。ここから「読める、書いてある」となります。
“Orans Elisaeus dixit, Jehovah, aperi quaeso oculos ejus ut videat; 「エリシャは祈って言った、エホバよ、どうぞ☆、彼の目を開け(ること)、見えるように〔してください〕。
☆quaesoは「どうぞ、願わくば、お願いします」という意味の間投詞。
et aperiente Jehovah oculos pueri ejus, vidit quod ecce mons ille plenus equis et curribus igneis circa Elisaeum” (2 Reg vi. 17). エホバがその若者の目を開かれたとき、彼は見た、見よ、その山はエリシャの周りの馬と火の戦車で満ちていること」(列王記Ⅱ6:17)。
@a xxiv. pro “xxiii.” 注a 「xxiii」の代わりにxxiv。
(3) 訳文
しかし、天使たちは人間にその身体の目によって見られることができないで、人間の中にある{1}霊の目によって見られること知らなくてはならない。なぜなら、身体のすべてのものは自然界の中にあり、霊の目は霊界の中にあるから。似たものは、似たものであるから、似たものを見るのである。
さらに、目である身体の視覚の器官は、だれにも知られているように、自然の小さいものを、もし拡大鏡によらないなら決して見ることがないように、このように粗雑である。ここから、霊界にあるすべてのもののような自然の領域を超えたものは、さらに見ることはない。しかし、これら霊界にあるものでも、人間が身体の視覚から引き出され、霊の目を開かれるとき、彼により見られ、さらにまたこのことは、これらのものが見られることを主が喜ばれるとき、一瞬にして起こる。そしてその時、人間は、それらを身体の目で見ているとしか考えない。このようにして、天使たちはアブラハム、ロト、マノ☆、預言者たちに見られた。主もまたこのようにして復活後に弟子たちに見られた。さらにまた似た方法で、私に天使たちが見られた。預言者たちはこのように見たので、それゆえ「見る者」や「目を開かれた者」と呼ばれた(サムエル記Ⅰ9:9 、民数記24:3)。そして彼らが見るようされることは、「目を開くこと」と言われ、エリシャの若者に起こったことであり、そのことについて次のように書いてある、
「エリシャは祈って言った、エホバよ、どうぞ、彼の目を開け、見えるようにしてください。エホバがその若者の目を開かれたとき、彼は見た、見よ、火の馬と戦車がエリシャを取り巻いてその山に満ちていた」(列王記Ⅱ6:17)。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod homo quoad interiora sua sit spiritus (n. 1594).
Et quod spiritus ille sit ipse homo, et quod ex illo corpus vivat (n. 447, 4622, 6054).
(2) 直訳
@1 Quod homo quoad interiora sua sit spiritus. 人間は自分の内的なものに関して霊である。
Et quod spiritus ille sit ipse homo, et quod ex illo corpus vivat. そしてその霊は人間自身であること、またそれから身体は生きていること。」
(1) 原文
77. Spiritus probi, cum quibus de hac re etiam locutus sum, doluerunt corde, quod talis ignorantia de statu caeli, et de spiritibus et angelis intra ecclesiam esset; et indignati dicebant, quod omnino referrem quod non sint mentes absque forma, nec pneumata aetherea, sed quod sint homines in effigie, et quod videant, audiant, et sentiant aeque ac illi qui in mundo.{1}
(2) 直訳
Spiritus probi, cum quibus de hac re etiam locutus sum, doluerunt corde, quod talis ignorantia de statu caeli, et de spiritibus et angelis intra ecclesiam esset; 正しい霊たちは、彼らとこの事柄についてもまた私は話したが、心で悲しんだ、天界の状態について、また霊と天使たちについて、教会内にこのような無知があること。
et indignati dicebant, quod omnino referrem quod non sint mentes absque forma, nec pneumata aetherea, sed quod sint homines in effigie, et quod videant, audiant, et sentiant aeque ac illi qui in mundo.{1} そして憤って、言った、私がすべてのことを物語ること、〔自分たちが〕形のない心ではないこと、エーテルのプネウマ☆でもない、しかし、姿で人間であること、世にいる者と等しく、見て、聞いて、感じていること。
☆ギリシア語を語源とし、「風、息」また「霊」の意味があります。
(3) 訳文
この事柄についても私が話した正しい霊たちは、天界の状態について、また霊と天使たちについて、教会内にこのような無知があることを心から悲しんだ。そして憤りながら、自分たちが形のない心ではなく、空気のような息でもなく、人間の姿をして、、世にいる者と等しく、見て、聞いて、感じていること{1}のすべてを、私が物語るように、と言った。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod unusquisque angelus, quia est recipiens Divini ordinis a Domino, sit in humana forma perfecta et pulcra secundum receptionem (n. 322, 1880, 1881, 3633, 3804, 4622, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 6054, 9879, 10177, 10594).
Quod Divinum verum sit per quod ordo, et Divinum bonum sit essentiale ordinis (n. 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122, 10555).
(2) 直訳
@1 Quod unusquisque angelus, quia est recipiens Divini ordinis a Domino, sit in humana forma perfecta et pulcra secundum receptionem. それぞれの天使は、主からの神的な秩序の容器であるので、人間の形であり、受容にしたがって完全で美しい。
Quod Divinum verum sit per quod ordo, et Divinum bonum sit essentiale ordinis. 神的な真理は秩序によっている、神的な善は秩序の本質的なものである。