原典講読『天界と地獄』no.71,no.72.

(1) 原文
71. Memoratu dignum est, quod quo plures in una societate caeli sunt, et illi unum agunt, eo ejus forma humana perfectior sit; nam varietas in formam caelestem disposita facit perfectionem, ut prius (n. 56) ostensum est; et varietas datur ubi plures. Omnis etiam societas caeli crescit numero indies; et sicut crescit, perfectior fit: sic non modo societas perficitur, sed etiam caelum in communi, quia societates constituunt caelum. Quoniam caelum ex crescente multitudine perficitur, patet quantum falluntur illi qui credunt quod caelum claudatur ex plenitudine; cum tamen contrarium est, quod nusquam claudatur, et quod plenitudo major et major perficiat illud: quapropter angeli nihil potius desiderant, quam ut ad illos novi hospites angeli veniant.
(2) 直訳
Memoratu dignum est, quod quo plures in una societate caeli sunt, et illi unum agunt, eo ejus forma humana perfectior sit; 話に出す価値がある、天界の一つの社会の中に多くの者がいればいるほど、彼らが一つ〔になって〕行動する、ますますその人間の形は完全になること。
☆相関文quo…eo~は比較級を伴って「・・・であればあるほどますます~」の意味。
nam varietas in formam caelestem disposita facit perfectionem, ut prius (n. 56) ostensum est; なぜなら、天界の形に配列された変化(=多様性)は完全をつくるから、以前に(56番)示されたように。
et varietas datur ubi plures. そして変化は多くのもののところに存在する〔から〕。
Omnis etiam societas caeli crescit numero indies; さらにまた天界の社会は数を日々、増している。
et sicut crescit, perfectior fit: そして増すかぎり、さらに完全になる。
sic non modo societas perficitur, sed etiam caelum in communi, quia societates constituunt caelum. こうして社会が完全になるだけでなく、全般的に天界もまた完全にされる、なぜなら、社会が天界を構成するから。
Quoniam caelum ex crescente multitudine perficitur, patet quantum falluntur illi qui credunt quod caelum claudatur ex plenitudine; 天界は数が大きいことの増加から完全にされるので、天界が充満から閉ざされることを信じる者はどれほど欺かれているか明らかである☆。
☆(4) 想起:エホバの証人を参照。
cum tamen contrarium est, quod nusquam claudatur, et quod plenitudo major et major perficiat illud: そのときそれでも反対である、決して閉ざされないこと、大きいそして大きい充満がそれを完全にすること。
quapropter angeli nihil potius desiderant, quam ut ad illos novi hospites angeli veniant. それゆえ、天使たちはより(好ましく)望むものは何もない、彼らに新しい訪問者が来ること以上に。
(3) 訳文
 天界の一つの社会の中で、一つになって行動する者が多ければ多いほど、ますますその人間の形は完全になることは記しておく価値がある。なぜなら、前(56番)に示したように、天界の形に配列された変化は完全をつくり、そして変化は多くのものがあるところに存在するから。さらにまた、天界の社会は日々、数を増している。そして増すかぎり、さらに完全になる。こうして社会が完全になるだけでなく、全般的に天界もまた完全にされる、なぜなら、社会が天界を構成するから。天界は数の増加から完全なものになるので、充満することで天界が閉ざされると信じる者はどれほど欺かれているか明らかである。反対に、決して閉ざされることはなく、大きく満たされれば、満たされることから完全になる。それゆえ、天使たちにとって、新しい訪問者がやって来ること以上に望ましいものは何もない。
(4) 想起:エホバの証人
 「天界は満員になったら締め切られる?」というこの内容から思い出すのが「エホバの証人」である。スヴェーデンボリに出会ったあと、しばらくしてからエホバの証人の家庭訪問教育?を2年ほど受けたことがある。聖書の勉強会のためにわざわざ個人の家に(無償で)出向いてくれる。布教、また聖書の勉強には熱心であった。「救われるとはこの宗教を広めること」。スヴェーデンボリの教えがすばらしいとわかっていたので(そのときまだ日本に新教会があることを知らなかった)信者になることはなかったが、集会にも出たりして、いろいろ勉強になり、ある意味で感謝している。
 彼らは聖書を字義通りに信じている。最後の審判のあと、「この世に」新しい世界が設立される。そのとき死んだ人たちの中からその世界を構成する人たちが呼び集められる。その人たちの数は14万4千人。根拠は「黙示録」7:14。
 その仲間入りするために布教活動して努力している。しかし、エホバの証人の信者の数だけでもこの数をはるかにオーバーする。それで、「それじゃ少ないでしょう、加われない人が出てくるでしょう?」と問うと、「残りの者は「奴隷級」(というもの)に属する、その仲間に加わりたい」と答えた。「奴隷級」なんて聖書のどこに書いてあるんでしょうか? 
 私がこの「聖書のどこに?」、また「聖書の原文にそんなことが書いてるあるのですか?」がきっかけとなって、私が初めてヘブル語聖書を見せてもらったのはエホバの証人からであった(ヘブル語聖書が出版されていて存在する、と知ったことは大きかった)。
(1) 原文
72. Quod unaquaevis societas sit in effigie hominis cum simul ut unum apparet, est quia totum caelum illam effigiem habet, ut in praecedente articulo ostensum videatur; et in perfectissima forma, qualis est forma caeli, similitudo est partium cum toto, et minorum cum maximo; minora et partes caeli sunt societates ex quibus consistit, quae quod etiam sint caeli in minore forma, videatur supra (n. 51-58). Quod perpetua talis similitudo sit, est quia in caelis omnium bona ex uno amore sunt, ita ex una origine. Unus amor ex quo origo omnium bonorum ibi, est amor in Dominum a Domino. Inde est, quod totum caelum sit similitudo Ipsius in communi, unaquaevis societas in minus communi, et unusquisque angelus in particulari. Videantur etiam quae supra (n. 58) de hac re dicta sunt.
(2) 直訳
Quod unaquaevis societas sit in effigie hominis cum simul ut unum apparet, est quia totum caelum illam effigiem habet, ut in praecedente articulo ostensum videatur; それぞれの社会がいっしょに一つとして現われるとき人間の似姿であることは、全天界がその似姿を持っているからである、前章で示されて、見られるように。
et in perfectissima forma, qualis est forma caeli, similitudo est partium cum toto, et minorum cum maximo; そして最も完全な形では、天界の形はそのようなものである、部分は全体と類似している、また小さいものは最大のものと〔類似している〕。
minora et partes caeli sunt societates ex quibus consistit, quae quod etiam sint caeli in minore forma, videatur supra (n. 51-58). 天界の小さいものと部分は社会である、それらから〔天界を〕構成する、それらはまた小さい形での天界であること、上に(51-58番)見られる。
Quod perpetua talis similitudo sit, est quia in caelis omnium bona ex uno amore sunt, ita ex una origine. このような類似は永続すること、なぜなら、天界の中のすべての善は一つの愛から存在するから、このように一つの起源から。
Unus amor ex quo origo omnium bonorum ibi, est amor in Dominum a Domino. 一つの愛は、その起源からそこの善のすべて〔が存在する〕が、〔それは〕主からの〔ものである〕、主への愛である。
Inde est, quod totum caelum sit similitudo Ipsius in communi, unaquaevis societas in minus communi, et unusquisque angelus in particulari. ここからである、全天界は全般的にその方に類似していること、それぞれの社会は少なく全般的に、それぞれの天使は特定的に〔その方に類似していること〕。
Videantur etiam quae supra (n. 58) de hac re dicta sunt. そのこともまた上に(58番)見られる、これらの事柄について言われた。
(3) 訳文
 前章で示され、そこに見られるように、それぞれの社会がいっしょに一つとして現われるとき人間の似姿であることは、全天界がその似姿を持っているからである。そして最も完全な形としての天界の形は、部分は全体と類似し、また小さいものは最大のものと類似しているようなものである。天界の小さいものと部分は社会であり、それらから天界が構成され、それらはまた小さい形での天界であることは、前(51-58番)に見られる。このような類似は、天界の中のすべての善が一つの愛から、このように一つの起源から存在するので、永続する。そこの善のすべてが存在する起源である一つの愛とは、主への愛であり、それは主からのものである。ここから、全天界は全般的に、それぞれの社会は少ない程度で全般的に、それぞれの天使は特定的にその方に類似している。このこともまた前(58番)に見られ、そこにこれらの事柄について言われている。

コメントを残す