原典講読『天界と地獄』no.68,no.69,no.70.

       [IX.]
     QUOD UNAQUAEVIS SOCIETAS IN CAELIS REFERAT UNUM HOMINEM.
     天界のそれぞれの社会は一人の人間を表わすこと。
(1) 原文
68. Quod unaquaevis societas caeli etiam referat unum hominem, et quoque in similitudine hominis sit, aliquoties mihi videre datum est. Erat societas, in quam se insinuaverunt plures, qui noverunt mentiri lucis angelos; erant hypocritae. Cum hi separarentur ab angelis, vidi quod integra societas primum appareret sicut unum obscurum, dein per gradus in forma humana etiam obscure, et tandem in luce sicut homo. Illi qui in homine erant, et componebant illum, fuerunt qui in bono illius societatis erant; ceteri qui non in eo homine erant, et non componebant illum, erant hypocritae; hi rejecti sunt, illi detenti; ita fiebat separatio. Hypocritae sunt, qui loquuntur bene, et quoque faciunt bene, sed spectant se in singulis: loquuntur sicut angeli de Domino, de caelo, de amore, de vita caelesti; et quoque faciunt bene, ut appareant quod tales sint sicut loquuntur: sed cogitant aliter, nihil credunt, nec volunt alicui bonum quam sibi; quod benefaciant, est propter se; si propter alios, est ut videantur, et sic quoque propter se.
(2) 直訳
Quod unaquaevis societas caeli etiam referat unum hominem, et quoque in similitudine hominis sit, aliquoties mihi videre datum est. 天界のそれぞれの社会もまた一人の人間を表わし、また人間の似姿であることは、数回、私に見ることが与えられた。
Erat societas, in quam se insinuaverunt plures, qui noverunt mentiri lucis angelos; 社会があった、その中に多くの者が自分自身を入り込ませた、その者は光の天使を装うことを知っていた。
erant hypocritae. 偽善者であった。
Cum hi separarentur ab angelis, vidi quod integra societas primum appareret sicut unum obscurum, dein per gradus in forma humana etiam obscure, et tandem in luce sicut homo. これらの者が天使たちから分離されているとき、私は見た、社会全体が最初、一つの不明瞭なもののように〔現われ〕、その後、徐々に人間の形に、なお☆不明瞭に、ついに光の中で人間のように現われたこと。
☆etiamは言われたことへ追加事実を付加する言葉です。
Illi qui in homine erant, et componebant illum, fuerunt qui in bono illius societatis erant; 人間の中にいて、彼を構成した者たちは、その社会の善の中にいた者であった。
ceteri qui non in eo homine erant, et non componebant illum, erant hypocritae; その人間の中にいないで、彼を構成しなかった者、他の者らは、偽善者であった。
hi rejecti sunt, illi detenti; 後者は退けられ、前者は引き留められた。
ita fiebat separatio. このように分離が生じた。
Hypocritae sunt, qui loquuntur bene, et quoque faciunt bene, sed spectant se in singulis: 偽善者は、よく語り、よく行ないもする、しかし個々のことで自分自身を眺める者である。
loquuntur sicut angeli de Domino, de caelo, de amore, de vita caelesti; 天使のように、主について、天界について、愛について、天界の生活について語る。
et quoque faciunt bene, ut appareant quod tales sint sicut loquuntur: よく行ないもする、〔このようによく〕語るような者である(ことの)ように見えるために。
sed cogitant aliter, nihil credunt, nec volunt alicui bonum quam sibi; しかし、異なって考える、〔よく語っていることは〕何も信じない、自分自身以外に何らの善を欲しもしない。
quod benefaciant, est propter se; 善を行なうことは、自分自身のためである。
si propter alios, est ut videantur, et sic quoque propter se. もし他人のため〔に行なう〕なら、見られるためである、こうしてまた自分自身のためである。
(3) 訳文
 私は、数回、天界のそれぞれの社会もまた一人の人間を表わし、また人間の似姿であることを見たことがある。光の天使を装うことを知っている多くの者が入り込んだ社会があった。その装う者は偽善者らであった。天使たちからこれらの者が分離されているとき、私は、社会全体が最初一つの不明瞭なもののように現われ、その後、不明瞭ながらも徐々に人間の形になり、ついに光の中で人間のように現われたのを見た。その人間の中にいて、その人間を構成した者たちは、その社会の善の中にいた者であった。その人間の中にいないで、構成しなかった他の者らは、偽善者らであった。後者は退けられ、前者は引き留められた。分離はこのようになされた。偽善者らは、よいことを語り、よいことを行ないもするが、しかしその個々の事柄で自分自身ばかり眺める者である。主、天界、愛、天界の生活について、天使のように語る。よいことを語る、そのような者であると見られるために、よいことを行ないもする。しかし、考えることは異なり、〔自分の語っていることを〕何も信じていなし、自分以外の者のための善は何も欲しもしない。善を行なっても、自分自身のためである。もし他人のために行なうなら、見られるためであり、こうしてまた自分自身のためである。
(1) 原文
69. Quod integra societas angelica, cum Dominus Se praesentem sistit, appareat ut unum in forma humana, etiam datum est videre. Apparebat in alto versus ortum sicut nubes a candido rubescens cum stellulis circumcirca, quae descendebat; illa per gradus sicut descendit, lucidior facta est, et tandem visa in forma perfecte humana: stellulae circumcirca nubem erant angeli, qui ita apparuerunt a luce ex Domino.
(2) 直訳
Quod integra societas angelica, cum Dominus Se praesentem sistit, appareat ut unum in forma humana, etiam datum est videre. 天使たちの社会全体は、主ご自身が現在されるとき、人間の形で一人のように現われること、〔このこと〕もまた見ることが与えられた。
Apparebat in alto versus ortum sicut nubes a candido rubescens cum stellulis circumcirca, quae descendebat; 東に向かって高いところに現われた、白光り〔の色〕から赤くなっている雲のように、小さな星に囲まれて、それは降りてきた。
illa per gradus sicut descendit, lucidior facta est, et tandem visa in forma perfecte humana: それは徐々に降りるまで☆、さらに輝くことになり、ついに完全な人間の形で見られた。
☆siucutは副詞「~のように」以外に、接続詞「~するかぎり、~まで」の意味があります。
stellulae circumcirca nubem erant angeli, qui ita apparuerunt a luce ex Domino. 雲の周囲の小さな星は天使たちであった、その者たちは主からの光によりこのように現われた。
(3) 訳文
 私は、天使たちの社会全体が、主ご自身が現在を表わされるとき、人間の形で一人のように現われることもまた見た。その社会は東に向かって高いところに現われ、小さな星に囲まれて、白光りの色から赤くなるっている雲のように、降りてきた。それは降りるまで、徐々に輝きを増し、ついに完全な人間の形で見られた。雲の周囲の小さな星は天使たちであった、主からの光によりこのように見られたのだった。
(1) 原文
70. Sciendum est, quod tametsi omnes qui in una societate caeli sunt, quando simul ut unum apparent in similitudine hominis, usque non una societas sit similis homo sicut altera; distinguuntur inter se sicut facies humanae ex una stirpe; ex simili causa, de qua prius (n. 47), quod nempe varientur secundum varietates boni, in quo sunt, et quod format illos. In perfectissima et pulcherrima forma humana apparent societates quae in intimo seu supremo caelo sunt, et ibi in medio.
(2) 直訳
Sciendum est, quod tametsi omnes qui in una societate caeli sunt, quando simul ut unum apparent in similitudine hominis, usque non una societas sit similis homo sicut altera; 知らなくてはならない、たとえ天界の一つの社会の中にいるすべての者が、いっしょに一人として人間の似姿の中に現われる時でも、それでも一つの社会は、他のもののように似た人間ではない☆。
☆最後の部分は省略が多いので意味がわかりづらくなっています。私も確信できませんが、意味する内容は「互いに完全に似た人間がいないように、(人間の姿で現われる)社会も完全に似た社会はない」でしょう。
distinguuntur inter se sicut facies humanae ex una stirpe; 一つの家系からの人間の顔のように互いに区別される。
ex simili causa, de qua prius (n. 47), quod nempe varientur secundum varietates boni, in quo sunt, et quod format illos. 同じ理由から、それについては以前に(47番)、すなわち、善の変化にしたがって変化していること、その中に〔彼らは〕いて、それらを形作っていること。
In perfectissima et pulcherrima forma humana apparent societates quae in intimo seu supremo caelo sunt, et ibi in medio. 最も完全で最も美しい人間の形で現われる社会は、それは最内部または最高の天界の中にあり、そこの真ん中に〔ある社会である〕。
(3) 訳文
 たとえ天界の一つの社会の中にいるすべての者が、いっしょに一人として人間の似姿の中に現われる時でも、それでも、他の人間と似た人間がいないように、他と似た社会は一つもないことを知なくてはならない。一つの家系の人間の顔のように互いに区別される。その理由は前に述べたこと(47番)と同じである。すなわち、社会は善の変化にしたがって変化していること、その中に彼らはいて、その善が形作っているのである。最内部または最高の天界の中の、そこの真ん中にある社会は、最も完全で最も美しい人間の形で現われる。

コメントを残す