原典講読『天界と地獄』no.65,no.66,no.67.

(1) 原文
65. Quia totum caelum refert unum hominem, et quoque est Divinus Spiritualis Homo in maxima forma, etiam in effigie, ideo distinguitur caelum in membra et partes, sicut homo, et quoque nominantur similiter: sciunt etiam angeli, in quo membro una societas est, et in quo altera; et dicunt, quod illa societas sit in membro seu provincia aliqua capitis, illa in membro seu provincia aliqua pectoris, illa in membro aut provincia aliqua lumborum, et sic porro. in genere, caelum supremum seu tertium format caput usque ad collum; caelum medium seu secundum format pectus usque ad lumbos et genua: caelum ultimum seu primum format pedes usque ad plantas, et quoque brachia usque ad digitos; nam brachia et manus sunt ultima hominis, tametsi a latere. Inde iterum patet, cur tres caeli sunt.
(2) 直訳
Quia totum caelum refert unum hominem, et quoque est Divinus Spiritualis Homo in maxima forma, etiam in effigie, ideo distinguitur caelum in membra et partes, sicut homo, et quoque nominantur similiter: 全天界は一人の人間を表わし、また最大の形の、また映像(=似姿)の神的で霊的な人間であるので、ここから天界は人間のように四肢と部分に区別される、また同じように名づけられている。
sciunt etiam angeli, in quo membro una societas est, et in quo altera; さらにまた天使たちは知っている、どの四肢の中に一つの社会が、またどの〔四肢の〕中に他〔の社会〕があるか。
et dicunt, quod illa societas sit in membro seu provincia aliqua capitis, illa in membro seu provincia aliqua pectoris, illa in membro aut provincia aliqua lumborum, et sic porro. また言っている、その社会は頭の何らかの部位☆1または領域の中にある、それは胸の何らかの部位または領域の中に、それは腰の何らかの部位または領域の中に、そしてこのようにさらに☆2。
☆1 「四肢」と訳してきたmembumはここではその訳語は使えませんね。これは広く身体の一部を示す語でもあります(他にも、「会員」「段落」の意味があります)。
☆2 直訳です。et sic oporroで「~など、その他、等々」の意味です。
in genere, caelum supremum seu tertium format caput usque ad collum; 全般的に、最高のまたは第三の天界は頭から首までを形作る。
caelum medium seu secundum format pectus usque ad lumbos et genua: 中間のまたは第二の天界は胸から腰とひざまでを形作る。
caelum ultimum seu primum format pedes usque ad plantas, et quoque brachia usque ad digitos; 最外部のまたは第一の天界は足から足の裏までを形作る、そして腕から指までもまた。
nam brachia et manus sunt ultima hominis, tametsi a latere. なぜなら、腕と手は人間の最外部であるから、たとえ〔身体の〕脇に〔あるにしても〕。
Inde iterum patet, cur tres caeli sunt. ここから再び明らかである、なぜ三つの天界があるか。
(3) 訳文
 全天界は一人の人間を表わし、また最大の形の、また映像の、神的で霊的な人間であるので、ここから天界は、人間のように四肢と部分に区別され、同じように名づけられている。
 さらにまた天使たちは、ある社会がどの四肢の中に、また他の社会がどの四肢の中にがあるか知ってて、その社会は頭の部位または領域の中にある、その社会は胸の部位または領域の中に、それは腰の部位または領域の中にあるなどと言っている。全般的に、最高のまたは第三の天界は頭から首までを形作る。中間のまたは第二の天界は胸から腰とひざまでを形作る。最外部のまたは第一の天界は足から足の裏までを、そしてまた腕から指までも形作る。なぜなら、腕と手は、身体の脇にあるにしても、人間の最外部であるから。ここから再び、なぜ三つの天界があるか、明らかである。
(1) 原文
66. Spiritus qui infra caelum sunt mirantur valde, cum audiunt et vident quod caelum sit tam infra quam supra; sunt enim in simili fide et opinione, in quali sunt homines in mundo, quod caelum non alibi sit quam supra; non enim sciunt, quod situs caelorum sit sicut situs membrorum, organorum, et viscerum in homine, quorum quaedam sunt supra et quaedam infra; et quod sit sicut situs partium in unoquovis membro, organo, et viscere, quarum quaedam sunt intra, quaedam extra; inde confundunt se de caelo.
(2) 直訳
Spiritus qui infra caelum sunt mirantur valde, cum audiunt et vident quod caelum sit tam infra quam supra; 天界の下にいる霊たちは非常に驚く、天界が上と同じく下にもあることを聞き、見るとき。
sunt enim in simili fide et opinione, in quali sunt homines in mundo, quod caelum non alibi sit quam supra; なぜなら、似た信仰と見解の中にいるから、世の人間の中にあるような、天界は上以外の他の場所にないこと。
non enim sciunt, quod situs caelorum sit sicut situs membrorum, organorum, et viscerum in homine, quorum quaedam sunt supra et quaedam infra; なぜなら、知らないから、天界の位置は人間の中の四肢、器官、内臓の位置であるようであること、それらのあるものは上に、あるものは下にある。
et quod sit sicut situs partium in unoquovis membro, organo, et viscere, quarum quaedam sunt intra, quaedam extra; そしてそれぞれの四肢、器官、内臓の中に部分の位置のようであること、それらのあるものは内に、あるものは外にある。
inde confundunt se de caelo. ここから、天界について(彼らは)混乱している。
(3) 訳文
 天界の下にいる霊たちは、天界が上と同じく下にもあることを聞き、見るとき、非常に驚く。なぜなら、天界の場所は上以外にはないという世の人間と似た信仰と見解の中にいるから。そして、天界の位置が人間の中の四肢、器官、内臓の位置のように、あるものは上に、あるものは下にあり、そしてそれぞれの四肢、器官、内臓の中で、あるものは内に、あるものは外にあることを知らないから。ここから、彼らの天界についての観念は混乱している。
(1) 原文
67. Haec de caelo ut Maximo Homine allata sunt, quia absque illa cognitione praevia nullatenus capi possunt quae sequuntur de caelo; nec potest aliqua distincta idea haberi de forma caeli, de conjunctione Domini cum caelo, de conjunctione caeli cum homine, nec de influxu mundi spiritualis in naturalem, et prorsus non aliqua de correspondentia, de quibus tamen ordine in nunc sequentibus agendum est; quapropter ad dandum lucem in illis, hoc praemissum est.
(2) 直訳
Haec de caelo ut Maximo Homine allata sunt, quia absque illa cognitione praevia nullatenus capi possunt quae sequuntur de caelo; 最大の人間としての天界についてのこれらのことが提示された、なぜなら、それらの先行する考えなしに☆〔今後も〕続くものであるが天界について把握することは決してできないから。
☆ここを長島訳は「この考えが前提にならないかぎり」と著者の思惑をはみ出した意訳をしています。同じ意訳するなら「この予備知識なしに」がよっぽど原意に近いと思います。
nec potest aliqua distincta idea haberi de forma caeli, de conjunctione Domini cum caelo, de conjunctione caeli cum homine, nec de influxu mundi spiritualis in naturalem, et prorsus non aliqua de correspondentia, de quibus tamen ordine in nunc sequentibus agendum est; 何らの明確な観念も持つことができない、天界の形について、天界との主の結合について、人間との天界の結合について、霊界から自然〔界〕への流入についても、対応についても何らかのものを完全に、それでもそれらについて今の続くものの中で扱われる。
quapropter ad dandum lucem in illis, hoc praemissum est. それゆえ、これらのことに光を与えるために、このことは先に送り出された。
(3) 訳文
 最大の人間としての天界についてのこれらのことを示したが、前もってそれらの考えを持たなければ、これからも続く天界についての観念を把握することは決してできないからである。
 天界の形について、天界との主の結合について、人間との天界の結合について、霊界から自然界への流入について把握することはできず、対応についても何らかの明確な観念をまったく持つことができであろう、それでもそれらについて、今から続くものの中で扱う。それで、これらのことに光を与えるために、このことを先に述べたのである。

コメントを残す