原典講読『天界と地獄』no.41, no.42, no.43.

       [VI.]
     QUOD CAELI CONSISTANT EX INNUMERIS SOCIETATIBUS.
       天界は無数の社会から成ること
(1) 原文
41. Angeli cujusvis caeli non sunt in uno loco simul, sed distincti in societates majores et minores, secundum differentias boni amoris et fidei in quo sunt; qui in simili bono sunt, unam societatem formant. Bona in caelis in infinita varietate sunt; et unusquisque angelus est sicut suum bonum.{1}
(2) 直訳
Angeli cujusvis caeli non sunt in uno loco simul, sed distincti in societates majores et minores, secundum differentias boni amoris et fidei in quo sunt; それぞれの天界の天使たちは一つの場所にいっしょにいるのではない、大小の社会に分かれている、彼らの中にある愛と信仰の善の相違にしたがって。
qui in simili bono sunt, unam societatem formant. 似ている善の中にいる者は、一つの社会を形作る。
Bona in caelis in infinita varietate sunt; 天界の中の善は無数の変化の中にある。
et unusquisque angelus est sicut suum bonum.{1} そしてそれぞれの天使は自分自身の善のようである{1}。
(3) 訳文
 それぞれの天界の天使たちは、一つの場所にいっしょにいるのではなく、彼らの中にある愛と信仰の善の相違にしたがって、大小の社会に分かれている。似ている善の中にいる者は、一つの社会を形作る。
 天界の中の善は無数に変化しており、それぞれの天使は自分自身の善のよう〔な存在〕である{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero (n. 7236, 9002).
Quod in caelis etiam infinita varietas sit (n. 684, 690, 3744, 5598, 7236).
Quod varietates in caelis, quae infinitae, sint varietates boni (n. 3744, 4005, 7236, 7833, 7836, 9002).
Quod illae varietates existant per vera quae multiplicia, ex quibus bonum cuivis (n. 3470, 3804, 4149, 6917, 7236).
Quod inde omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 7836).
Sed quod usque omnes unum agant per amorem a Domino (n. 457, 3986).
(2) 直訳
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero. 無限の変化がある、そして決してあるものは他のものと同じではない。
Quod in caelis etiam infinita varietas sit. 天界の中にもまた無限の変化かある。
Quod varietates in caelis, quae infinitae, sint varietates boni. 天界の中の変化は、それは無限であり、善の変化である。
Quod illae varietates existant per vera quae multiplicia, ex quibus bonum cuivis. これらの変化は、多種多様である真理を通して存在するようになる、そこからそれぞれの善〔がある〕。
Quod inde omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint. それゆえ、天界の中のすべての社会は、また社会の中のそれぞれの天使は、(自分自身から)相互に分かれている。
Sed quod usque omnes unum agant per amorem a Domino. しかし、それでもすべてのものは主からの愛を通して一つとして働く。
(1) 原文
42. Societates angelicae in caelis etiam distant inter se, sicut differunt bona in genere et in specie; nam distantiae in mundo spirituali non ex alia origine sunt, quam ex differentia status interiorum, inde in caelis ex differentia statuum amoris; distant multum qui differunt multum, et distant parum, qui differunt parum; similitudo facit ut una sint.{1}
(2) 直訳
Societates angelicae in caelis etiam distant inter se, sicut differunt bona in genere et in specie; 天界の中の天使の社会もまた、それら自体の間で離れている、一般的にまた特別に善が相違するように。
nam distantiae in mundo spirituali non ex alia origine sunt, quam ex differentia status interiorum, inde in caelis ex differentia statuum amoris; なぜなら、霊界の中の距離は、他の源泉からのものではない、内的な状態の相違から以外の、ここから天界の中では愛の状態の相違から。
distant multum qui differunt multum, et distant parum, qui differunt parum; 大いに相違する者は大いに離れる、また少なく相違する者は、少なく離れる。
similitudo facit ut una sint.{1} 類似性は一つであるようにする{1}。
(3) 訳文
 天界の中の天使の社会もまた、一般的にまた特別に、善が相違するように、互いに離れている。なぜなら、霊界の中の距離は、内的な状態の相違から、ここから天界の中では愛の状態の相違から以外の他の源泉からは生じないから。相違の大きい者〔どうし〕は多く離れ、また相違の少ない者〔どうし〕は、離れ方も少ない。類似性がいっしょであるるようにしている{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnes societates caeli constantem situm habeant secundum differentias status vitae, ita secundum differentias amoris et fidei (n. 1274. 3638, 3639).
Mirabilia in altera vita seu in mundo spirituali de distantia, situ, loco, spatio et tempore (n. 1273-1277).
(2) 直訳
@1 Quod omnes societates caeli constantem situm habeant secundum differentias status vitae, ita secundum differentias amoris et fidei. 天界のすべての社会は、いのちの状態の相違にしたがって不変の位置をもつ、このように愛と信仰の相違にしたがって。
Mirabilia in altera vita seu in mundo spirituali de distantia, situ, loco, spatio et tempore. 隔たり(距離)、位置、場所、空間と時間について、来世での、または霊界での驚くべきこと。
(1) 原文
43. Omnes in una societate similiter inter se distincti sunt: qui perfectiores sunt, hoc est, qui praestant bono, ita amore, sapientia et intelligentia, in medio sunt; qui minus praestant, circumcirca sunt, ad distantiam secundum gradus prout diminuitur perfectio. Se habet hoc, sicut lux e medio decrescens ad peripherias: qui in medio sunt, etiam in maxima luce sunt; qui ad peripherias in minore et minore.
(2) 直訳
Omnes in una societate similiter inter se distincti sunt: 一つの社会のすべての者は同様に自分たちの間で離れている。
qui perfectiores sunt, hoc est, qui praestant bono, ita amore, sapientia et intelligentia, in medio sunt; さらに完全な者は、すなわち、善に秀でる者は、このように愛に、知恵と知性に〔秀でる者は〕中央にいる。
qui minus praestant, circumcirca sunt, ad distantiam secundum gradus prout diminuitur perfectio. 少なく秀でる者は、周囲にいる、完全さの減少するに応じた段階にしたがった〔遠い〕距離へ。
Se habet hoc, sicut lux e medio decrescens ad peripherias☆: このことは、中央から外辺☆へ光が減少するようである。
☆pefifheriaはギリシア語を語源とし「周囲の領域、外辺」の意味です。
qui in medio sunt, etiam in maxima luce sunt; 中央にいる者は、最大の光の中にもいる。
qui ad peripherias in minore et minore. 外辺へと〔そこににいる〕(者は)さらに少ない、また少ない〔光の中にいる〕。
(3) 訳文
 一つの社会でもすべての者は同じく互いに離れている。さらに完全な者は、すなわち、善に秀でる者は、このように愛に、知恵と知性に秀でる者は中央にいる。秀でることの少ない者は、周囲におり、完全さの減少に応じた段階にしたがって遠い隔たる。このことは、光が中央から周辺減少するようなものである。中央にいる者は、最大の光の中にもいる。周辺へ向かう者たちの光は、さらに少なくなっている。

コメントを残す