原典講読『天界と地獄』no.32, no.33, no.34.

(1) 原文
32. Est in unoquovis caelo internum et externum: qui in interno sunt, vocantur ibi angeli interni; qui autem in externo sunt, vocantur ibi angeli externi. Externum et internum in caelis, seu in unoquovis caelo, se habent sicut voluntarium et ejus intellectuale apud hominem; internum sicut voluntarium, et externum sicut ejus intellectuale: omne voluntarium habet suum intellectuale; unum absque altero non datur; se habet voluntarium sicut comparative flamma, et intellectuale ejus sicut lux inde.
(2) 直訳
Est in unoquovis caelo internum et externum: それぞれの天界の中に内部(のもの)と外部(のもの)がある。
qui in interno sunt, vocantur ibi angeli interni; 内部(のもの)にいる者は、そこで内部天使と呼ばれる。
qui autem in externo sunt, vocantur ibi angeli externi. しかしながら、外部(のもの)にいる者は、そこで外部天使と呼ばれる。
Externum et internum in caelis, seu in unoquovis caelo, se habent sicut voluntarium et ejus intellectuale apud hominem; 天界の中の外部(のもの)と内部(のもの)は、すなわちそれぞれの天界の中の、人間のもとの意志とその理解力のようである。
internum sicut voluntarium, et externum sicut ejus intellectuale: 内部(のもの)は意志のよう、外部(のもの)はその理解力のよう〔である〕。
omne voluntarium habet suum intellectuale; すべての意志は、それ自体の理解力を持つ。
unum absque altero non datur; 他方なしに一方は存在しない。
se habet voluntarium sicut comparative flamma, et intellectuale ejus sicut lux inde. 意志は比べれば炎のようであり、その理解力はそこからの光のよう〔である〕。
(3) 訳文
 それぞれの天界に内部のものと外部のものがある。そこの内部のものにいる者は、内部天使と呼ばれ、そこの外部のものにいる者は、外部天使と呼ばれる。それぞれの天界の中の外部のものと内部のものは、人間の意志とその理解力のようである。内部のものが意志、外部のものがその理解力のようである。すべての意志は、それ自体の理解力を持っており、他方なしに一方は存在しない。比べれば、意志は炎のようであり、その理解力はそこからの光のようである。
(1) 原文
33. Probe sciendum est, quod interiora apud angelos faciant, ut sint in uno aut in altero caelo: quo enim interiora apertiora ad Dominum sunt, eo in interiori caelo sunt. Tres gradus interiorum sunt apud unumquemvis tam angelum quam spiritum, et quoque apud hominem; illi apud quos tertius gradus apertus est, in intimo caelo sunt; apud quos secundus, aut modo primus, illi in medio aut ultimo caelo sunt. Interiora aperiuntur per receptionem Divini boni ac Divini veri: qui afficiuntur Divinis veris, et admittunt illa statim in vitam, ita in voluntatem et inde actum, in intimo seu tertio caelo sunt, et ibi secundum receptionem boni ex affectione veri; qui autem non admittunt illa statim in voluntatem, sed in memoriam et inde intellectum, et ex eo volunt et faciunt ea, illi in medio seu secundo caelo sunt: at qui moraliter vivunt, et credunt Divinum, nec tantopere curant instrui, illi in ultimo seu primo caelo sunt.{1} Inde constare potest, quod status interiorum faciant caelum, et quod caelum sit intra unumquemvis, et non extra illum; quod etiam Dominus docet, dicendo,
“Non venit regnum Dei cum observatione, neque dicent, Ecce hic aut ecce illic; ecce enim regnum Dei in vobis habetis”(Luc. xvii. 20, 21).
(2) 直訳
Probe sciendum est, quod interiora apud angelos faciant, ut sint in uno aut in altero caelo: よく知られなくてはならない、天使たちのもとの内的なものがすることを、一つのまたは他の天界にいるように。
quo enim interiora apertiora ad Dominum sunt, eo in interiori caelo sunt. なぜなら、〔彼らは〕内的なものが主へ開かれているほどますます内的な天界にいるから。
☆相関文quo…eo~は比較級を伴って「・・・であればあるほどますます~」の意味です。
Tres gradus interiorum sunt apud unumquemvis tam angelum quam spiritum, et quoque apud hominem; 三つの内的な段階がそれぞれの者にある、天使と同様に霊に、また人間のもとにも。
illi apud quos tertius gradus apertus est, in intimo caelo sunt; その者たちは、彼らのもとに第三の段階が開かれている、最内部の天界にいる。
apud quos secundus, aut modo primus, illi in medio aut ultimo caelo sunt. 彼らのもとに第二、または単に第一、彼らは中間の中に、または最外部の天界の中にいる。
Interiora aperiuntur per receptionem Divini boni ac Divini veri: 内的なものは神的な善と神的な神的な真理の受け入れにしたがって開かれる。
qui afficiuntur Divinis veris, et admittunt illa statim in vitam, ita in voluntatem et inde actum, in intimo seu tertio caelo sunt, et ibi secundum receptionem boni ex affectione veri; 神的な真理に感動し、それらを直ちにいのち(生活)に、したがって意志とそこからの行動の中に入れた者たちは、最内部または第三の天界にいる、そこでは☆真理の情愛からの(=により)善の受け入れにしたがって〔その天界の中にいる〕。
☆長島訳「かれらは、真理の情愛から善をうけいれるのです」はibiをまったく無視していますし、意味も異なります。「から」の意味の受け止め方によっては、まったく意味不明の文です。
qui autem non admittunt illa statim in voluntatem, sed in memoriam et inde intellectum, et ex eo volunt et faciunt ea, illi in medio seu secundo caelo sunt: しかしながら、それら〔真理〕を直ちに意志の中に入れないで、記憶とそこから理解力の中に〔入れ〕、そのことから意志し、それを行なう者たちは、彼らは中間のまたは第二の天界にいる。
at qui moraliter vivunt, et credunt Divinum, nec tantopere curant instrui, illi in ultimo seu primo caelo sunt.{1} しかし、道徳的に生き、神的なものを信じ〔ても〕、教えられることをそれほど気にしない者たちは、彼らは最外部のまたは第一の天界にいる{1}。
Inde constare potest, quod status interiorum faciant caelum, et quod caelum sit intra unumquemvis, et non extra illum; ここから明らかにすることができる、内的な状態が天界をつくること、また天界はそれぞれの者の内にあること、その外にないこと。
quod etiam Dominus docet, dicendo, 主もまた教えられていること、言って、
“Non venit regnum Dei cum observatione, neque dicent, Ecce hic aut ecce illic; 「神の王国は観察をもって来るのではない、言うこともない、見よ、ここを、または、見よ、そこを。
ecce enim regnum Dei in vobis habetis”(Luc. xvii. 20, 21). なぜなら、見よ、神の王国はあなたがたの中にある」(ルカ17:20,21)。
(3) 訳文
 よく知られなくてはならないは、天使たちの内的なものが、その天使をある天界または他の天界にいるようにすることである。なぜなら、彼らは内的なものが主へ開かれているほど、ますます内的な天界にいるから。三つの内的な段階が、天使と同様に霊にも、また人間にも、それぞれの者にある。最内部の天界にいる者たちには、第三の段階が開かれている。中間の天界にいる者には第二の、また最外部の天界の中にいる者には単に第一の段階が開かれている。内的なものは、神的な善と神的な神的な真理の受け入れにしたがって開かれる。神的な真理に感動し、それらを直ちにいのちに、したがって意志とそこからの行動の中に入れた者たちは、最内部または第三の天界にいて、真理の情愛による善の受け入れにしたがってその天界の中にいる。しかし、真理を直ちに意志の中に入れないで、記憶とそこから理解力の中に入れ、そのことから意志し、それを行なう者たちは、中間のまたは第二の天界にいる。しかし、道徳的に生き、神的なものを信じても、教えられることをそれほど気にしない者たちは、最外部のまたは第一の天界にいる{1}。ここから、内的な状態が天界をつくること、また天界はそれぞれの者の内にあって、その外にないことを明らかにすることができる。主もまた次のように言って、教えられている、
 「神の王国は観察されて来るのではない、「見よ、ここを」、「見よ、そこを」、と言うこともない。なぜなら、見よ、神の王国はあなたがたの中にある」(ルカ17:20,21)。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.
(1) 原文
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam (n. 3747, 9594). Quod caelum sit in homine (n. 3884). Inde quod qui caelum in se recepit in mundo, in caelum veniat post mortem (n. 10717).
(2) 直訳
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam. それだけ多くのいのちの段階が人間の中にある、天界と同数の、そして死後、彼のいのちにしたがって開かれる。
Quod caelum sit in homine. 天界は人間の中にある。
Inde quod qui caelum in se recepit in mundo, in caelum veniat post mortem. ここから、天界を世で自分自身の中に受け入れた者は、死後、天界にやって来る。
(1) 原文
34. Omnis etiam perfectio crescit versus interiora, et decrescit versus exteriora, quoniam interiora sunt propiora Divino et in se puriora, exteriora autem remotiora a Divino et in se crassiora.{1} Perfectio angelica consistit in intelligentia, in sapientia, in amore, inque omni bono, et inde felicitate; non autem in felicitate absque illis, nam felicitas absque illis est externa et non interna. Quia interiora apud angelos intimi caeli aperta sunt in tertio gradu, ideo perfectio illorum immensum superat perfectionem angelorum in medio caelo, quorum interiora aperta sunt in secundo gradu; similiter excedit perfectio angelorum medii caeli perfectionem angelorum ultimi caeli.
(2) 直訳
Omnis etiam perfectio crescit versus interiora, et decrescit versus exteriora, quoniam interiora sunt propiora Divino et in se puriora, exteriora autem remotiora a Divino et in se crassiora.{1} さらにまたすべての完全さは内的なものに向かって増大し、外的なものに向かって減少する、内的なものは神的なものにさらに近く、それ自体さらに純粋であるので、しかしながら外的なものは神からさらに遠く、それ自体さらに粗末である〔ので〕{1}。
Perfectio angelica consistit in intelligentia, in sapientia, in amore, inque omni bono, et inde felicitate; 天使の完全さは、知性の中に、知恵の中に、愛の中に、またすべての善の中に、そしてここから幸福の中に存する。
non autem in felicitate absque illis, nam felicitas absque illis est externa et non interna. しかしながら、それらなしの幸福の中にない、なぜなら、それらなしの幸福は外部の(=外なる)もので内部の(=内なる)ものでないから。
Quia interiora apud angelos intimi caeli aperta sunt in tertio gradu, ideo perfectio illorum immensum superat perfectionem angelorum in medio caelo, quorum interiora aperta sunt in secundo gradu; 最内部の天界の天使たちのもとの内的なものは、第三の段階に開かれているので、それゆえ、彼らの完全さは中間の天界の天使たちの完全さに計り知れないほどまさる、彼らの内的なものは第二の段階に開かれている。
similiter excedit perfectio angelorum medii caeli perfectionem angelorum ultimi caeli. 同様に、中間の天界の天使たちの完全さは最外部の天界の天使たちの完全さにまさる。
(3) 訳文
 さらにまたすべての完全さは内的なものに向かって増大し、外的なものに向かって減少する。内的なものは神的なものにさらに近く、それ自体さらに純粋であるが、外的なものは神からさらに遠く、それ自体さらに粗末であるからである{1}。天使の完全さは、知性、知恵、愛、またすべての善の中にあり、ここから幸福の中にあるが、それらのない幸福の中にはない。なぜなら、それらのない幸福は外なるものであり、内なるものではないから。最内部の天界の天使たちの内的なものは、第三の段階に開かれているので、それゆえ、彼らの完全さは、内的なものが第二の段階に開かれている中間の天界の天使たちの完全さに計り知れないほどまさる。同様に、中間の天界の天使たちの完全さは、最外部の天界の天使たちの完全さにまさる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod interiora sint perfectiora quia propiora Divino (n. 3405 5146. 5147).
Quod in interno millia et millia sint, quae in externo apparent ut commune unum (n. 5707).
Quod quantum homo ab extemis elevatur versus interiora, tantum in lucem et ita in intelligentiam veniat, et quod elevatio sit sicut e nimbo in clarum (n. 4598. 6183, 6333 [? 6313]).
(2) 直訳
@1 Quod interiora sint perfectiora quia propiora Divino. 内的なものはさらに完全である、神的なものにさらに近いので。
Quod in interno millia et millia sint, quae in externo apparent ut commune unum. 内部には数千のまた数千のものがある、それは外部に共通の一つのもののように現われる。
Quod quantum homo ab extemis elevatur versus interiora, tantum in lucem et ita in intelligentiam veniat, et quod elevatio sit sicut e nimbo in clarum. 人間が外部から内的なものに向けて上げられるほど、それだけ光の中に、したがって知性の中に来る、高揚(上げられること)は、雲から明るさの中へ〔上がる〕ようであること。
(4) 「内部、内的など」の訳語について
 「内なる」や「内的な」など、いろいろと出てきます。スヴェーデンボリは厳密に使い分けていますのでここに私の使用する訳語を載せておきます(形容詞であり、それぞれ文法上は原級、比較級、最上級です)。
internus「内なる、内部の」、interior「内側の、内的な」、intimus「最内部の」
externus「外なる、外部の」、exterior「外側の、外的な」、extremus「最外部の」