原典講読『天界と地獄』no.32, no.33, no.34.

(1) 原文
32. Est in unoquovis caelo internum et externum: qui in interno sunt, vocantur ibi angeli interni; qui autem in externo sunt, vocantur ibi angeli externi. Externum et internum in caelis, seu in unoquovis caelo, se habent sicut voluntarium et ejus intellectuale apud hominem; internum sicut voluntarium, et externum sicut ejus intellectuale: omne voluntarium habet suum intellectuale; unum absque altero non datur; se habet voluntarium sicut comparative flamma, et intellectuale ejus sicut lux inde.
(2) 直訳
Est in unoquovis caelo internum et externum: それぞれの天界の中に内部(のもの)と外部(のもの)がある。
qui in interno sunt, vocantur ibi angeli interni; 内部(のもの)にいる者は、そこで内部天使と呼ばれる。
qui autem in externo sunt, vocantur ibi angeli externi. しかしながら、外部(のもの)にいる者は、そこで外部天使と呼ばれる。
Externum et internum in caelis, seu in unoquovis caelo, se habent sicut voluntarium et ejus intellectuale apud hominem; 天界の中の外部(のもの)と内部(のもの)は、すなわちそれぞれの天界の中の、人間のもとの意志とその理解力のようである。
internum sicut voluntarium, et externum sicut ejus intellectuale: 内部(のもの)は意志のよう、外部(のもの)はその理解力のよう〔である〕。
omne voluntarium habet suum intellectuale; すべての意志は、それ自体の理解力を持つ。
unum absque altero non datur; 他方なしに一方は存在しない。
se habet voluntarium sicut comparative flamma, et intellectuale ejus sicut lux inde. 意志は比べれば炎のようであり、その理解力はそこからの光のよう〔である〕。
(3) 訳文
 それぞれの天界に内部のものと外部のものがある。そこの内部のものにいる者は、内部天使と呼ばれ、そこの外部のものにいる者は、外部天使と呼ばれる。それぞれの天界の中の外部のものと内部のものは、人間の意志とその理解力のようである。内部のものが意志、外部のものがその理解力のようである。すべての意志は、それ自体の理解力を持っており、他方なしに一方は存在しない。比べれば、意志は炎のようであり、その理解力はそこからの光のようである。
(1) 原文
33. Probe sciendum est, quod interiora apud angelos faciant, ut sint in uno aut in altero caelo: quo enim interiora apertiora ad Dominum sunt, eo in interiori caelo sunt. Tres gradus interiorum sunt apud unumquemvis tam angelum quam spiritum, et quoque apud hominem; illi apud quos tertius gradus apertus est, in intimo caelo sunt; apud quos secundus, aut modo primus, illi in medio aut ultimo caelo sunt. Interiora aperiuntur per receptionem Divini boni ac Divini veri: qui afficiuntur Divinis veris, et admittunt illa statim in vitam, ita in voluntatem et inde actum, in intimo seu tertio caelo sunt, et ibi secundum receptionem boni ex affectione veri; qui autem non admittunt illa statim in voluntatem, sed in memoriam et inde intellectum, et ex eo volunt et faciunt ea, illi in medio seu secundo caelo sunt: at qui moraliter vivunt, et credunt Divinum, nec tantopere curant instrui, illi in ultimo seu primo caelo sunt.{1} Inde constare potest, quod status interiorum faciant caelum, et quod caelum sit intra unumquemvis, et non extra illum; quod etiam Dominus docet, dicendo,
“Non venit regnum Dei cum observatione, neque dicent, Ecce hic aut ecce illic; ecce enim regnum Dei in vobis habetis”(Luc. xvii. 20, 21).
(2) 直訳
Probe sciendum est, quod interiora apud angelos faciant, ut sint in uno aut in altero caelo: よく知られなくてはならない、天使たちのもとの内的なものがすることを、一つのまたは他の天界にいるように。
quo enim interiora apertiora ad Dominum sunt, eo in interiori caelo sunt. なぜなら、〔彼らは〕内的なものが主へ開かれているほどますます内的な天界にいるから。
☆相関文quo…eo~は比較級を伴って「・・・であればあるほどますます~」の意味です。
Tres gradus interiorum sunt apud unumquemvis tam angelum quam spiritum, et quoque apud hominem; 三つの内的な段階がそれぞれの者にある、天使と同様に霊に、また人間のもとにも。
illi apud quos tertius gradus apertus est, in intimo caelo sunt; その者たちは、彼らのもとに第三の段階が開かれている、最内部の天界にいる。
apud quos secundus, aut modo primus, illi in medio aut ultimo caelo sunt. 彼らのもとに第二、または単に第一、彼らは中間の中に、または最外部の天界の中にいる。
Interiora aperiuntur per receptionem Divini boni ac Divini veri: 内的なものは神的な善と神的な神的な真理の受け入れにしたがって開かれる。
qui afficiuntur Divinis veris, et admittunt illa statim in vitam, ita in voluntatem et inde actum, in intimo seu tertio caelo sunt, et ibi secundum receptionem boni ex affectione veri; 神的な真理に感動し、それらを直ちにいのち(生活)に、したがって意志とそこからの行動の中に入れた者たちは、最内部または第三の天界にいる、そこでは☆真理の情愛からの(=により)善の受け入れにしたがって〔その天界の中にいる〕。
☆長島訳「かれらは、真理の情愛から善をうけいれるのです」はibiをまったく無視していますし、意味も異なります。「から」の意味の受け止め方によっては、まったく意味不明の文です。
qui autem non admittunt illa statim in voluntatem, sed in memoriam et inde intellectum, et ex eo volunt et faciunt ea, illi in medio seu secundo caelo sunt: しかしながら、それら〔真理〕を直ちに意志の中に入れないで、記憶とそこから理解力の中に〔入れ〕、そのことから意志し、それを行なう者たちは、彼らは中間のまたは第二の天界にいる。
at qui moraliter vivunt, et credunt Divinum, nec tantopere curant instrui, illi in ultimo seu primo caelo sunt.{1} しかし、道徳的に生き、神的なものを信じ〔ても〕、教えられることをそれほど気にしない者たちは、彼らは最外部のまたは第一の天界にいる{1}。
Inde constare potest, quod status interiorum faciant caelum, et quod caelum sit intra unumquemvis, et non extra illum; ここから明らかにすることができる、内的な状態が天界をつくること、また天界はそれぞれの者の内にあること、その外にないこと。
quod etiam Dominus docet, dicendo, 主もまた教えられていること、言って、
“Non venit regnum Dei cum observatione, neque dicent, Ecce hic aut ecce illic; 「神の王国は観察をもって来るのではない、言うこともない、見よ、ここを、または、見よ、そこを。
ecce enim regnum Dei in vobis habetis”(Luc. xvii. 20, 21). なぜなら、見よ、神の王国はあなたがたの中にある」(ルカ17:20,21)。
(3) 訳文
 よく知られなくてはならないは、天使たちの内的なものが、その天使をある天界または他の天界にいるようにすることである。なぜなら、彼らは内的なものが主へ開かれているほど、ますます内的な天界にいるから。三つの内的な段階が、天使と同様に霊にも、また人間にも、それぞれの者にある。最内部の天界にいる者たちには、第三の段階が開かれている。中間の天界にいる者には第二の、また最外部の天界の中にいる者には単に第一の段階が開かれている。内的なものは、神的な善と神的な神的な真理の受け入れにしたがって開かれる。神的な真理に感動し、それらを直ちにいのちに、したがって意志とそこからの行動の中に入れた者たちは、最内部または第三の天界にいて、真理の情愛による善の受け入れにしたがってその天界の中にいる。しかし、真理を直ちに意志の中に入れないで、記憶とそこから理解力の中に入れ、そのことから意志し、それを行なう者たちは、中間のまたは第二の天界にいる。しかし、道徳的に生き、神的なものを信じても、教えられることをそれほど気にしない者たちは、最外部のまたは第一の天界にいる{1}。ここから、内的な状態が天界をつくること、また天界はそれぞれの者の内にあって、その外にないことを明らかにすることができる。主もまた次のように言って、教えられている、
 「神の王国は観察されて来るのではない、「見よ、ここを」、「見よ、そこを」、と言うこともない。なぜなら、見よ、神の王国はあなたがたの中にある」(ルカ17:20,21)。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.
(1) 原文
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam (n. 3747, 9594). Quod caelum sit in homine (n. 3884). Inde quod qui caelum in se recepit in mundo, in caelum veniat post mortem (n. 10717).
(2) 直訳
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam. それだけ多くのいのちの段階が人間の中にある、天界と同数の、そして死後、彼のいのちにしたがって開かれる。
Quod caelum sit in homine. 天界は人間の中にある。
Inde quod qui caelum in se recepit in mundo, in caelum veniat post mortem. ここから、天界を世で自分自身の中に受け入れた者は、死後、天界にやって来る。
(1) 原文
34. Omnis etiam perfectio crescit versus interiora, et decrescit versus exteriora, quoniam interiora sunt propiora Divino et in se puriora, exteriora autem remotiora a Divino et in se crassiora.{1} Perfectio angelica consistit in intelligentia, in sapientia, in amore, inque omni bono, et inde felicitate; non autem in felicitate absque illis, nam felicitas absque illis est externa et non interna. Quia interiora apud angelos intimi caeli aperta sunt in tertio gradu, ideo perfectio illorum immensum superat perfectionem angelorum in medio caelo, quorum interiora aperta sunt in secundo gradu; similiter excedit perfectio angelorum medii caeli perfectionem angelorum ultimi caeli.
(2) 直訳
Omnis etiam perfectio crescit versus interiora, et decrescit versus exteriora, quoniam interiora sunt propiora Divino et in se puriora, exteriora autem remotiora a Divino et in se crassiora.{1} さらにまたすべての完全さは内的なものに向かって増大し、外的なものに向かって減少する、内的なものは神的なものにさらに近く、それ自体さらに純粋であるので、しかしながら外的なものは神からさらに遠く、それ自体さらに粗末である〔ので〕{1}。
Perfectio angelica consistit in intelligentia, in sapientia, in amore, inque omni bono, et inde felicitate; 天使の完全さは、知性の中に、知恵の中に、愛の中に、またすべての善の中に、そしてここから幸福の中に存する。
non autem in felicitate absque illis, nam felicitas absque illis est externa et non interna. しかしながら、それらなしの幸福の中にない、なぜなら、それらなしの幸福は外部の(=外なる)もので内部の(=内なる)ものでないから。
Quia interiora apud angelos intimi caeli aperta sunt in tertio gradu, ideo perfectio illorum immensum superat perfectionem angelorum in medio caelo, quorum interiora aperta sunt in secundo gradu; 最内部の天界の天使たちのもとの内的なものは、第三の段階に開かれているので、それゆえ、彼らの完全さは中間の天界の天使たちの完全さに計り知れないほどまさる、彼らの内的なものは第二の段階に開かれている。
similiter excedit perfectio angelorum medii caeli perfectionem angelorum ultimi caeli. 同様に、中間の天界の天使たちの完全さは最外部の天界の天使たちの完全さにまさる。
(3) 訳文
 さらにまたすべての完全さは内的なものに向かって増大し、外的なものに向かって減少する。内的なものは神的なものにさらに近く、それ自体さらに純粋であるが、外的なものは神からさらに遠く、それ自体さらに粗末であるからである{1}。天使の完全さは、知性、知恵、愛、またすべての善の中にあり、ここから幸福の中にあるが、それらのない幸福の中にはない。なぜなら、それらのない幸福は外なるものであり、内なるものではないから。最内部の天界の天使たちの内的なものは、第三の段階に開かれているので、それゆえ、彼らの完全さは、内的なものが第二の段階に開かれている中間の天界の天使たちの完全さに計り知れないほどまさる。同様に、中間の天界の天使たちの完全さは、最外部の天界の天使たちの完全さにまさる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod interiora sint perfectiora quia propiora Divino (n. 3405 5146. 5147).
Quod in interno millia et millia sint, quae in externo apparent ut commune unum (n. 5707).
Quod quantum homo ab extemis elevatur versus interiora, tantum in lucem et ita in intelligentiam veniat, et quod elevatio sit sicut e nimbo in clarum (n. 4598. 6183, 6333 [? 6313]).
(2) 直訳
@1 Quod interiora sint perfectiora quia propiora Divino. 内的なものはさらに完全である、神的なものにさらに近いので。
Quod in interno millia et millia sint, quae in externo apparent ut commune unum. 内部には数千のまた数千のものがある、それは外部に共通の一つのもののように現われる。
Quod quantum homo ab extemis elevatur versus interiora, tantum in lucem et ita in intelligentiam veniat, et quod elevatio sit sicut e nimbo in clarum. 人間が外部から内的なものに向けて上げられるほど、それだけ光の中に、したがって知性の中に来る、高揚(上げられること)は、雲から明るさの中へ〔上がる〕ようであること。
(4) 「内部、内的など」の訳語について
 「内なる」や「内的な」など、いろいろと出てきます。スヴェーデンボリは厳密に使い分けていますのでここに私の使用する訳語を載せておきます(形容詞であり、それぞれ文法上は原級、比較級、最上級です)。
internus「内なる、内部の」、interior「内側の、内的な」、intimus「最内部の」
externus「外なる、外部の」、exterior「外側の、外的な」、extremus「最外部の」

原典講読『天界と地獄』no.35, no.36, no.37.

(1) 原文
35. Quia tale discrimen est, non potest angelus unius caeli intrare ad angelos alterius caeli, seu non potest aliquis ex interiori caelo ascendere, nec aliquis ex superiori caelo descendere: qui ex inferiori caelo ascendit, corripitur anxietate usque ad dolorem, nec potest videre illos qui ibi, minus loqui cum illis; et qui ex superiori caelo descendit, privatur sua sapientia, titubat voce, et desperat. Fuerunt quidam ex ultimo caelo, qui nondum instructi erant quod caelum consisteret in interioribus angeli, credentes quod in superiorem felicitatem caelestem venirent, modo in caelum ubi illi angeli; permittebatur etiam ut ad illos intrarent, at cum ibi erant, neminem videbant utcunque inquirerent, tametsi magna multitudo erat; advenarum enim interiora non aperta erant in tali gradu in quo interiora angelorum qui ibi, inde nec visus; et paulo post corripiebantur angore cordis, usque adeo ut vix scirent num in vita essent vel non; quapropter subito inde se contulerunt ad caelum unde erant, gavisi quod inter suos venirent; spondentes quod non amplius cuperent altiora, quam quae vitae eorum concordant. Vidi etiam demissos e caelo superiori, et privatos sua sapientia, usque ut nescirent quale esset quum caelum. Secus fit, cum Dominus elevat aliquos ex inferiori caelo in superius, ut videant gloriam ibi, quod fit saepius; tunc praeparantur primum, et stipantur angelis intermediis per quos communicatio. Ex his patet quod tres illi caeli inter se distinctissimi sint.
(2) 直訳
Quia tale discrimen est, non potest angelus unius caeli intrare ad angelos alterius caeli, seu non potest aliquis ex interiori☆ caelo ascendere, nec aliquis ex superiori caelo descendere: このような相違があるので、一つの天界の天使は他の天界の天使たち〔の間〕に入ることができない、すなわち、ある者がさらに低い☆天界から上ること、ある者がさらに上の天界から下ることもできない。
☆初版はこうなっていますが、ここで底本としているロンドン・スヴェーデンボリ協会発行(1982年)の最新版ラテン原典の「正誤表」に、inferioriと読め、とありますので、「(さらに)低い」と訳します。
qui ex inferiori caelo ascendit, corripitur anxietate usque ad dolorem, nec potest videre illos qui ibi, minus loqui cum illis; 低い天界から上る者は、苦痛にまでも不安に襲われる、そこの者たちを見ることもできない、まして彼らと話すことは〔でき〕ない。
et qui ex superiori caelo descendit, privatur sua sapientia, titubat voce, et desperat. また上の天界から下る者は、自分の知恵を奪われ、声をつまずかせ(つかえさせ)、絶望する。
Fuerunt quidam ex ultimo caelo, qui nondum instructi erant quod caelum consisteret in interioribus angeli, credentes quod in superiorem felicitatem caelestem venirent, modo in caelum ubi illi angeli; 最外部の天界からのある者がいた、その者はまだ教えられていなかった、天界は天使の内的なものにあることを、上の天界の幸福に来ることを信じて、単にそこの天使たちの天界に〔来るなら〕。
permittebatur etiam ut ad illos intrarent, at cum ibi erant, neminem videbant utcunque inquirerent, tametsi magna multitudo erat; さらにまた彼ら〔の間〕に入ることを許された、しかし、そこに行ったとき、だれも見なかった、どれほど捜し求めても、それでも多くの群衆がいた。
advenarum enim interiora non aperta erant in tali gradu in quo interiora angelorum qui ibi, inde nec visus; なぜなら、到着者の内的なものは、このような段階に開かれていなかった、そこの天使たちの内的なそれに、それゆえ、視覚も〔開かれていなかった〕。
et paulo post corripiebantur angore cordis, usque adeo ut vix scirent num in vita essent vel non; 間もなく、心の苦悶に襲われた、これほどまでも、いのちにいるのか、いないのかほとんどわからない。
quapropter subito inde se contulerunt ad caelum unde erant, gavisi quod inter suos venirent; それゆえ、急いでそこ(の場所)から、そこからいた天界へ行った、自分のもの〔仲間〕の間に来て、喜んだ。
spondentes quod non amplius cuperent altiora, quam quae vitae eorum concordant. もはや高いものを熱望しないと約束して、彼のいのちに一致する以上の。
Vidi etiam demissos e caelo superiori, et privatos sua sapientia, usque ut nescirent quale esset quum caelum. さらにまた私は見た、上の天界から降ろされた者、そして自分の知恵を奪われた者を、その者の天界がどんなものか知らないようにまでも。
Secus fit, cum Dominus elevat aliquos ex inferiori caelo in superius, ut videant gloriam ibi, quod fit saepius; 異なっている、主がある者を低い天界から上〔の天界〕に上げられるとき、そこの栄光を見るために、これはしばしばある。
tunc praeparantur primum, et stipantur angelis intermediis per quos communicatio. その時、最初に〔彼らは〕準備される、そして中間の天使たちに取り巻かれる、彼らを通して交際〔する〕。
Ex his patet quod tres illi caeli inter se distinctissimi sint. ここから明らかである、それらの三つの天界はそれら自体の間で(=互いに)まったく分かれていること。
(3) 訳文
 このような相違があるので、一つの天界の天使が他の天界の天使たちの間に入ることはできない、すなわち、ある者が低い天界から上ること、ある者が上の天界から下ることもできない。低い天界から上る者は、苦痛を感じるほどの不安に襲われ、そこの者たちを見ることも、まして彼らと話すこともできない。また上の天界から下る者は、自分の知恵を奪われ、声はつかえ、絶望する。天界は天使の内的なものにあることをまだ教えられていなかった最外部の天界の者がいた。その者は、ただ上の天使たちの天界に入るだけで、そこの天界の幸福に入るだろうと信じていた。〔そこで〕彼らの間に入ることを許されたが、しかし、そこに行ったとき、どれほど捜し求めても、だれも見つけなかった、それでも多くの群衆がいた。なぜなら、その到着者の内的なものは、そこの天使たちの内的な段階にまで開かれておらず、それゆえ、視覚も開かれていなかったのである。間もなく、いのちがあるのか、ないのかほとんどわからないほどの心の苦悶に襲われた。それゆえ、急いでそこから、これまでいた天界へもどり、自分の仲間の間に来て、喜び、もう自分のいのちに一致する以上の高いものを望まないと約束した。
 さらにまた私は、上の天界から降ろされ、自分の天界がどんなものであったかわからなくなるようにまでも自分の知恵を奪われた者を見た。これはしばしばあることであるが、主がある者を低い天界から上の天界へ、そこの栄光を見るために上げられるときは異なる。その時、彼らは最初に準備され、そして中間の天使たちに取り巻かれて、彼らを通して交流する。ここから、それらの三つの天界は互いに完全に分かれていることが明らかである。
(1) 原文
36. Qui autem in eodem caelo sunt, illi consociari possunt cum quibuscunque ibi, at jucunda consociationis se habent secundum affinitates boni, in quibus sunt: sed de his in sequentibus articulis.
(2) 直訳
Qui autem in eodem caelo sunt, illi consociari possunt cum quibuscunque ibi, at jucunda consociationis se habent secundum affinitates boni, in quibus sunt: しかしながら、同じ天界にいる者は、彼らはそこのだれとも交わることができる、しかし、交わりの快さ(楽しみ)は善の姻戚関係(=類似性)にしたがっている、彼らの中にある。
sed de his in sequentibus articulis. しかし、このことについては、続きの章の中で〔述べよう〕。
(3) 訳文
 しかしながら、同じ天界にいる者は、そこのだれとも交わることができる、しかし、交わりの快さは彼らの中の善の類似性にしたがっている。しかし、このことについては、続きの章の中で述べよう。
(1) 原文
37. Verum tametsi caeli ita distincti sunt, ut angeli unius caeli non sociare possint commercium cum angelis alterius, usque tamen Dominus conjungit omnes caelos per influxum immediatum et mediatum; per influxum immediatum ex Se in omnes caelos, et per mediatum ab uno caelo in alterum;{1} et sic efficit, ut tres caeli unum sint, et omnes in nexu sint a Primo ad ultimum, usque adeo ut inconnexum non detur; quod non connexum est per inter media cum Primo, hoc nec subsistit, sed dissipatur et fit nullum.{2}
(2) 直訳
Verum tametsi caeli ita distincti sunt, ut angeli unius caeli non sociare possint commercium cum angelis alterius, usque tamen Dominus conjungit omnes caelos per influxum immediatum et mediatum; しかし、たとえ天界がこのように分かれていても、一つの天界の天使たちが他の天使たちとの交際(交流)を結ぶことができないように、やはりそれでも主はすべての天界を直接と間接の流入によって結合される。
per influxum immediatum ex Se in omnes caelos, et per mediatum ab uno caelo in alterum;{1} ご自分からすべての天界の中へ直接の流入によって、また一つ〔の天界〕から他の中への間接〔の流入〕によって{1}。
et sic efficit, ut tres caeli unum sint, et omnes in nexu sint a Primo ad ultimum, usque adeo ut inconnexum non detur; そしてこうして引き起こされる、三つの天界が一つであるように、そしてすべてのものは「最初のもの」から最後のものまで結びつきの中にある〔ように〕、それでもこれほどまでも、結びつかないものが存在しない〔ように〕。
quod non connexum est per inter media cum Primo, hoc nec subsistit, sed dissipatur et fit nullum.{2} 「最初のもの」と間の媒介を通して結びつかないものは、これは存続しないで、散らされ、無となる{2}。
(3) 訳文
 しかし、たとえ一つの天界の天使たちが他の天使たちとの交流を結ぶことができないように天界が分かれていても、それでもやはり主はすべての天界を直接と間接の流入によって結合されれている。ご自分からの直接の流入によってすべての天界の中へ、また一つの天界から他の天界の中へ間接の流入によってである{1}。こうして、三つの天界が一つであり、そしてすべてのものが「最初のもの」から最後のものまで結びつきの中にあり、結びつかないものが何も存在しないようにまでもされる。「最初のもの」と中間の媒介するものを通して結びつかないものは、存続しないで、散らされ、無となってしまう{2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus a Domino sit immediatus a Se, et quoque mediatus per unum caelum in alterum, et apud hominem similiter in interiora ejus (n. 6063, 6307, 6472, 9682, 9683).
De immediato influxu Divini a Domino (n. 6058, 6474-6478, 8717, 8728).
De mediato influxu per mundum spiritualem in mundum naturalem (n.4067, 6982, 6985, 6996).
@2 Quod omnia existant a prioribus se, ita a Primo, et quod similiter subsistant, quia subsistentia est perpetua existentia; et quod ideo inconnexum non detur (n.3626, 3627, 3628, 3648, 4523, 4524, 6040, 6056).
(2) 直訳
@1 Quod influxus a Domino sit immediatus a Se, et quoque mediatus per unum caelum in alterum, et apud hominem similiter in interiora ejus. 主からの流入は、ご自身からの直接のものである、また一つの天界を通して他〔の天界〕への間接のものである、そして人間のもとへ同じく、その内的なものへ。
De immediato influxu Divini a Domino. 主からの心的なもの直接の流入について。
De mediato influxu per mundum spiritualem in mundum naturalem. 霊界を通って自然界への間接の流入について。
@2 Quod omnia existant a prioribus se, ita a Primo, et quod similiter subsistant, quia subsistentia est perpetua existentia; すべてのものはそれ自体の以前のものから、こうして「最初のもの」から存在するようになる、また同じく存続すること、なぜなら、存続は絶えない存在であるから。
et quod ideo inconnexum non detur. それゆえ、〔最初のものと〕結びつかないものは存在しないこと。

原典講読『天界と地獄』no.38, no.39, no.40.

(1) 原文
38. Qui non scit quomodo se habet cum ordine Divino quoad gradus, non capere potest quomodo caeli distincti sunt, ne quidem quid internus et externus homo. Plerique in mundo non aliam notionem de interioribus et exterioribus seu de superioribus et inferioribus habent, quam sicut de continuo aut de cohaerente per continuum a puriori ad crassius; at interiora et exteriora se non habent continue, sed discrete. Sunt duplicis generis gradus; sunt gradus continui et sunt gradus non continui. Gradus continui se habent sicut gradus descrescentiae lucis a flamma usque ad suum obscurum; aut sicut gradus decrescentiae visus ab illis quae in luce sunt ad illa quae in umbra; aut sicut gradus puritatis atmosphaerae ab imo ad ejus summum; distantiae determinant hos gradus. [2] At gradus non continui sed discreti, discriminati sunt sicut prius et posterius, sicut causa et effectus, et sicut producens et productum: qui explorat videbit, quod in omnibus et singulis in universo mundo, quaecunque sunt, tales gradus productionis et compositionis sint, quod nempe ab uno alterum et ab altero tertium, et sic porro. [3] Qui non perceptionem horum graduum sibi comparat, nequaquam potest scire discrimina caelorum, et discrimina facultatum interiorum et exteriorum hominis, nec discrimen inter mundum spiritualem et mundum naturalem, nec discrimen inter spiritum hominis et corpus ejus; et inde nec intelligere potest quid et unde correspondentiae et repraesentationes, neque qualis est influxus; sensuales homines haec discrimina non capiunt, faciunt enim crescentias et decrescentias etiam secundum hos gradus continuas; inde non concipere possunt spirituale aliter quam sicut purius naturale: quapropter etiam foris stant, et e longinquo ab intelligentia.{1}
(2) 直訳
Qui non scit quomodo se habet cum ordine Divino quoad gradus, non capere potest quomodo caeli distincti sunt, ne quidem quid internus et externus homo☆1. 段階に関して神的な順序についてどのようであるか知らない者は☆2、どのように天界が分けられているか、その上、内なる人と外なる人が何かも把握することができない。
☆1 internus homoとexrernus homoの訳語はそれぞれ「「内部の人間」または「内なる人」と「外部の人間」または「内なる人」です(no.34の(4)「訳語について」を参照)。
☆2 se habereの意味は「振る舞う、演ずる、~(の状態)である」という意味です。ここを長島訳は「自分が神的秩序のもとで、どんな段階にいるか知らない者は」としています。意味不明の誤訳です。
Plerique in mundo non aliam notionem de interioribus et exterioribus seu de superioribus et inferioribus habent, quam sicut de continuo aut de cohaerente per continuum a puriori ad crassius;  世の中の大多数の者は、内的なものと外的なものについて、または上にあるものと下にあるものについて何らかの観念を持たない、純粋なものから粗悪なものへの連続による連続性についてまたは(結合の)緊密性についてのような以上の〔観念〕。
at interiora et exteriora se non habent continue, sed discrete. しかし、内的なものと外的なものは連続していないで、別れて〔いる〕。
Sunt duplicis generis gradus; 二重(=二様)の☆種類の段階がある。
☆duplexは「二重の、二倍の」という意味ですが、ここでは単に「二つの」の意味で使っていますね。
sunt gradus continui et sunt gradus non continui. 連続の段階である、それと非連続の段階である。
Gradus continui se habent sicut gradus descrescentiae lucis a flamma usque ad suum obscurum; 連続の段階は、〔光が〕炎からその不明瞭なものにまで、光の減少の段階のようである。
aut sicut gradus decrescentiae visus ab illis quae in luce sunt ad illa quae in umbra; または、光の中にあるものから陰の中にあるもの、それらによる視覚の減少の段階のよう〔である〕。
aut sicut gradus puritatis atmosphaerae ab imo ad ejus summum; または、最低のものからその最高のものまでの大気の純粋さの段階のよう〔である〕。
distantiae determinant hos gradus. 隔たりがこれらの段階を決定する。
[2] At gradus non continui sed discreti, discriminati sunt sicut prius et posterius, sicut causa et effectus, et sicut producens et productum: [2] しかし、連続でなく分離の段階は、前のものと後のもののように区別される、原因と結果のように、生み出すものと生み出されるのように。
qui explorat videbit, quod in omnibus et singulis in universo mundo, quaecunque sunt, tales gradus productionis et compositionis sint, quod nempe ab uno alterum et ab altero tertium, et sic porro. 調べる者は見るようになる、全世界の中のすべてのものと個々のものの中に、どんなものであれ、このような生成と構成の段階があることを、すなわち、一つのものから他のもの、そして他の(第二の)ものから第三のもの、こうしてさらに。
[3] Qui non perceptionem horum graduum sibi comparat, nequaquam potest scire discrimina caelorum, et discrimina facultatum interiorum et exteriorum hominis, nec discrimen inter mundum spiritualem et mundum naturalem, nec discrimen inter spiritum hominis et corpus ejus; [3] これらの段階の知覚を、自分自身に得ない者は、決して天界の相違を知ることはできない、人間の内的なと外的な能力(性質)の相違を、霊界と自然界の相違も、人間の霊とその身体との相違も。
et inde nec intelligere potest quid et unde correspondentiae et repraesentationes, neque qualis est influxus; それゆえ、対応と表象が何か、どこからか、理解することもできない、流入がどんなものかも。
sensuales homines haec discrimina non capiunt, faciunt enim crescentias et decrescentias etiam secundum hos gradus continuas; 感覚的な人間らは、これらの相違を把握しない、なぜなら、この段階にしたがって連続するものもまた、増大と減少とするから。
inde non concipere possunt spirituale aliter quam sicut purius naturale: それゆえ、彼らは霊的なものを純粋な自然的なもののように以外の他のものと(の考えを)抱くことができない。
quapropter etiam foris stant, et e longinquo ab intelligentia.{1} それゆえまた、彼らの外に立っている、知性から離れて。
(3) 訳文
 段階に関する神的な順序がどのようであるか知らない者は、どのように天界が分けられているか、さらに、内なる人と外なる人とは何かも把握することができない。 世の中の大多数の者は、内的なものと外的なものについて、または上にあるものと下にあるものについて、純粋なものから粗悪なものへの連続による連続性かまたは結合の緊密性についてのような観念しか持たない。しかし、内的なものと外的なものは連続していないで、別ものである。連続の段階と非連続の段階の二種類の段階がある。である。連続の段階は、光が炎からその不明瞭なものにまで減少するような段階である。または、視覚が光の中にあるものから陰の中にあるものにまで減少するような段階、または、大気の純粋さが最低のものからその最高のものまでに至るような段階である。隔たりがこれらの段階を決定する。
 [2] しかし、連続でなく分離の段階は、前のものと後のもののように、原因と結果のように、生み出すものと生み出されるのように区別される。全世界の中のすべてのものと個々のものを調べる者は、その中に、どんなものであれ、一つのものから他のもの、そして他のものから第三のもの、こうして次々にといったこのような生成と構成の段階があることを知るようになる。
 [3] これらの段階を知覚しない者は、各天界の相違も、人間の内的なと外的な性質の相違も、霊界と自然界の相違も、人間の霊とその身体との相違も、決して知ることができない。それゆえ、対応と表象が何であり、どこからのものか、また流入がどんなものかも理解することができない。感覚的な人間は、これらの相違を把握しない、なぜなら、この段階にしたがう連続するものもまた、増大と減少とするから。それゆえ、彼らは霊的なものを自然的なものが純粋になったものとしかの考えることができない。それゆえまた、彼らは知性から離れて、その外に立っている{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod interiora et exteriora non continua sint, sed secundum gradus distincta et discreta, et quilibet gradus terminatus (n. 3691, 4145 [? 5145], 5114. 8603, 10099).
Quod unum formatum sit ab altero, et quod quae sic formata sunt, non continue puriora et crassiora sint (n. 6326, 6465).
Qui non percipit distinctionem interiorum et exteriorum secundum tales gradus, quod non capere possit internum et externum hominem, nec caelos interiores et exteriores (n. 5146, 6465, 10099, 10181).
(2) 直訳
@1 Quod interiora et exteriora non continua sint, sed secundum gradus distincta et discreta, et quilibet gradus terminatus. 内的なものと外的なものは連続していない、しかし、別個の、分離した段階にしたがって、それぞれ別の段階は終結する☆〔☆それぞれの段階にその境界がある、という意味です〕
Quod unum formatum sit ab altero, et quod quae sic formata sunt, non continue puriora et crassiora sint. 一つのものは他のものから形作られる、そしてこうして形作られたものは、連続的にさらに純粋にまたさらに粗悪になったものではないこと。
Qui non percipit distinctionem interiorum et exteriorum secundum tales gradus, quod non capere possit internum et externum hominem, nec caelos interiores et exteriores. このような段階にしたがって〔入る〕内的なものと外的なものの分離を知覚しない者は、内なる人(=内部の人間)と外なる人(=外部の人間)を把握できないこと、内的な天界と外的な天界も。
(1) 原文
39. Ultimo licet arcanum quoddam de angelis trium caelorum memorare, quod prius non alicui in mentem venit, quia non intellexit gradus: quod nempe apud unumquemvis angelum, et quoque apud unumquemvis hominem, sit gradus intimus seu supremus, seu intimum et supremum quoddam, in quod Divinum Domini primum aut proxime influit, et ex quo disponit reliqua interiora quae secundum gradus ordinis apud illos succedunt; hoc intimum seu supremum vocari potest introitus Domini ad angelum et ad hominem, ac ipsissimum Ipsius domicilium apud illos. Per hoc intimum aut supremum homo est homo, et distinguitur a brutis animalibus, nam haec illud non habent; inde est, quod homo, secus ac animalia, possit quoad omnia interiora, quae sunt mentis et animi ejus, elevari a Domino ad Se, possit credere in Ipsum, affici amore in Ipsum, et sic videre Ipsum, et quod possit recipere intelligentiam et sapientiam, et loqui ex ratione; inde quoque est quod vivat in aeternum. Quid autem disponitur et providetur a Domino in eo intimo, non influit manifeste in perceptionem alicujus angeli, quia est supra ejus cogitationem, et excedit ejus sapientiam.
(2) 直訳
Ultimo licet arcanum quoddam de angelis trium caelorum memorare, quod prius non alicui in mentem venit, quia non intellexit gradus: 最後に、三つの天界の天使たちについて、ある奥義を話しに出すことが許された、
quod nempe apud unumquemvis angelum, et quoque apud unumquemvis hominem, sit gradus intimus seu supremus, seu intimum et supremum quoddam, in quod Divinum Domini primum aut proxime influit, et ex quo disponit reliqua interiora quae secundum gradus ordinis apud illos succedunt; すなわち、それぞれの天使のもとに、またそれぞれの人間のもとにも最内部または最高の段階がある、または最内部とある種の最高のもの、その中に主の神性が最初にまたは最も近く流入する、そこから、そのもとに継続する順序の段階にしたがった他の内的なものを配列する。
hoc intimum seu supremum vocari potest introitus Domini ad angelum et ad hominem, ac ipsissimum Ipsius domicilium apud illos. この最内部または最高のものは、天使へまた人間への主の入口と呼ばれることができる、そして彼らのもとの、その方のまさに住居そのものと。
Per hoc intimum aut supremum homo est homo, et distinguitur a brutis animalibus, nam haec illud non habent; この最内部または最高のものによって人間は人間である、そして獣(のような動物)から区別される、なぜなら、それら〔の動物〕は持たないから。
inde est, quod homo, secus ac animalia, possit quoad omnia interiora, quae sunt mentis et animi ejus, elevari a Domino ad Se, possit credere in Ipsum, affici amore in Ipsum, et sic videre Ipsum, et quod possit recipere intelligentiam et sapientiam, et loqui ex ratione; ここからである、人間は、動物と異なって、内的なものすべてに関して、それは心とそのアニムスに属するものであるが、主により、〔主〕ご自身へと上げられることができる、その方を信じることができる、その方に愛を感じること、こうしてその方を見ること、また知性と知恵を受け入れること、また理性から話すことができる。
inde quoque est quod vivat in aeternum. ここから(もまた)である、永遠に生きること。
Quid autem disponitur et providetur a Domino in eo intimo, non influit manifeste in perceptionem alicujus angeli, quia est supra ejus cogitationem, et excedit ejus sapientiam. しかし、何が主によりその最内部に配列され、備えられるかは、何らかの天使の知覚の中に明らかには流入しない、なぜなら、その〔天使の〕思考を超えているから、その知恵を上回っている〔から〕。
(3) 訳文
 最後に、三つの天界の天使たちについて、ある奥義を記録することが許された、すなわち、それぞれの天使、またそれぞれの人間のもとに、最内部のまたは最高の段階、または最内部のものとある種の最高のものがあり、その中に主の神性が最初にまたは最も近く流入して、そこから、そのもとに継続する順序の段階にしたがって他の内的なものを配列することである。この最内部のものまたは最高のものは、天使や人間への、主の入口、そして彼らのもとのまさに主の住居そのもの、と呼ばれることができる。
この最内部のものまたは最高のものによって、人間は人間であり、獣から区別される、なぜなら、獣にはないから。ここから、人間は、動物と異なって、心とそのアニムスに属する内的なものすべてに関して、主により、主ご自身へと上げられること、その方を信じること、その方に愛を感じること、こうしてその方を見ること、また知性と知恵を受け入れること、また理性から話すことができる。永遠に生きることもまたここからである。しかし、主により何がその最内部に配列され、備えられるかは、天使の思考を超え、その知恵を上回っているので、天使の知覚の中へ、明らかに流入することはない。
(1) 原文
40. Haec nunc sunt communia de tribus caelis; in sequentibus autem de unoquovis caelo in specie dicendum est.
(2) 直訳
Haec nunc sunt communia de tribus caelis; 今や、これらが三つの天界について全般的なものである。
in sequentibus autem de unoquovis caelo in specie dicendum est. しかしながら続きのものの中で、それぞれの天界について特に、述べられる。
(3) 訳文
 さて、以上が三つの天界について全般的なものであるが、特にそれぞれの天界については、あとで述べよう。

原典講読『天界と地獄』no.41, no.42, no.43.

       [VI.]
     QUOD CAELI CONSISTANT EX INNUMERIS SOCIETATIBUS.
       天界は無数の社会から成ること
(1) 原文
41. Angeli cujusvis caeli non sunt in uno loco simul, sed distincti in societates majores et minores, secundum differentias boni amoris et fidei in quo sunt; qui in simili bono sunt, unam societatem formant. Bona in caelis in infinita varietate sunt; et unusquisque angelus est sicut suum bonum.{1}
(2) 直訳
Angeli cujusvis caeli non sunt in uno loco simul, sed distincti in societates majores et minores, secundum differentias boni amoris et fidei in quo sunt; それぞれの天界の天使たちは一つの場所にいっしょにいるのではない、大小の社会に分かれている、彼らの中にある愛と信仰の善の相違にしたがって。
qui in simili bono sunt, unam societatem formant. 似ている善の中にいる者は、一つの社会を形作る。
Bona in caelis in infinita varietate sunt; 天界の中の善は無数の変化の中にある。
et unusquisque angelus est sicut suum bonum.{1} そしてそれぞれの天使は自分自身の善のようである{1}。
(3) 訳文
 それぞれの天界の天使たちは、一つの場所にいっしょにいるのではなく、彼らの中にある愛と信仰の善の相違にしたがって、大小の社会に分かれている。似ている善の中にいる者は、一つの社会を形作る。
 天界の中の善は無数に変化しており、それぞれの天使は自分自身の善のよう〔な存在〕である{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero (n. 7236, 9002).
Quod in caelis etiam infinita varietas sit (n. 684, 690, 3744, 5598, 7236).
Quod varietates in caelis, quae infinitae, sint varietates boni (n. 3744, 4005, 7236, 7833, 7836, 9002).
Quod illae varietates existant per vera quae multiplicia, ex quibus bonum cuivis (n. 3470, 3804, 4149, 6917, 7236).
Quod inde omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 7836).
Sed quod usque omnes unum agant per amorem a Domino (n. 457, 3986).
(2) 直訳
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero. 無限の変化がある、そして決してあるものは他のものと同じではない。
Quod in caelis etiam infinita varietas sit. 天界の中にもまた無限の変化かある。
Quod varietates in caelis, quae infinitae, sint varietates boni. 天界の中の変化は、それは無限であり、善の変化である。
Quod illae varietates existant per vera quae multiplicia, ex quibus bonum cuivis. これらの変化は、多種多様である真理を通して存在するようになる、そこからそれぞれの善〔がある〕。
Quod inde omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint. それゆえ、天界の中のすべての社会は、また社会の中のそれぞれの天使は、(自分自身から)相互に分かれている。
Sed quod usque omnes unum agant per amorem a Domino. しかし、それでもすべてのものは主からの愛を通して一つとして働く。
(1) 原文
42. Societates angelicae in caelis etiam distant inter se, sicut differunt bona in genere et in specie; nam distantiae in mundo spirituali non ex alia origine sunt, quam ex differentia status interiorum, inde in caelis ex differentia statuum amoris; distant multum qui differunt multum, et distant parum, qui differunt parum; similitudo facit ut una sint.{1}
(2) 直訳
Societates angelicae in caelis etiam distant inter se, sicut differunt bona in genere et in specie; 天界の中の天使の社会もまた、それら自体の間で離れている、一般的にまた特別に善が相違するように。
nam distantiae in mundo spirituali non ex alia origine sunt, quam ex differentia status interiorum, inde in caelis ex differentia statuum amoris; なぜなら、霊界の中の距離は、他の源泉からのものではない、内的な状態の相違から以外の、ここから天界の中では愛の状態の相違から。
distant multum qui differunt multum, et distant parum, qui differunt parum; 大いに相違する者は大いに離れる、また少なく相違する者は、少なく離れる。
similitudo facit ut una sint.{1} 類似性は一つであるようにする{1}。
(3) 訳文
 天界の中の天使の社会もまた、一般的にまた特別に、善が相違するように、互いに離れている。なぜなら、霊界の中の距離は、内的な状態の相違から、ここから天界の中では愛の状態の相違から以外の他の源泉からは生じないから。相違の大きい者〔どうし〕は多く離れ、また相違の少ない者〔どうし〕は、離れ方も少ない。類似性がいっしょであるるようにしている{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnes societates caeli constantem situm habeant secundum differentias status vitae, ita secundum differentias amoris et fidei (n. 1274. 3638, 3639).
Mirabilia in altera vita seu in mundo spirituali de distantia, situ, loco, spatio et tempore (n. 1273-1277).
(2) 直訳
@1 Quod omnes societates caeli constantem situm habeant secundum differentias status vitae, ita secundum differentias amoris et fidei. 天界のすべての社会は、いのちの状態の相違にしたがって不変の位置をもつ、このように愛と信仰の相違にしたがって。
Mirabilia in altera vita seu in mundo spirituali de distantia, situ, loco, spatio et tempore. 隔たり(距離)、位置、場所、空間と時間について、来世での、または霊界での驚くべきこと。
(1) 原文
43. Omnes in una societate similiter inter se distincti sunt: qui perfectiores sunt, hoc est, qui praestant bono, ita amore, sapientia et intelligentia, in medio sunt; qui minus praestant, circumcirca sunt, ad distantiam secundum gradus prout diminuitur perfectio. Se habet hoc, sicut lux e medio decrescens ad peripherias: qui in medio sunt, etiam in maxima luce sunt; qui ad peripherias in minore et minore.
(2) 直訳
Omnes in una societate similiter inter se distincti sunt: 一つの社会のすべての者は同様に自分たちの間で離れている。
qui perfectiores sunt, hoc est, qui praestant bono, ita amore, sapientia et intelligentia, in medio sunt; さらに完全な者は、すなわち、善に秀でる者は、このように愛に、知恵と知性に〔秀でる者は〕中央にいる。
qui minus praestant, circumcirca sunt, ad distantiam secundum gradus prout diminuitur perfectio. 少なく秀でる者は、周囲にいる、完全さの減少するに応じた段階にしたがった〔遠い〕距離へ。
Se habet hoc, sicut lux e medio decrescens ad peripherias☆: このことは、中央から外辺☆へ光が減少するようである。
☆pefifheriaはギリシア語を語源とし「周囲の領域、外辺」の意味です。
qui in medio sunt, etiam in maxima luce sunt; 中央にいる者は、最大の光の中にもいる。
qui ad peripherias in minore et minore. 外辺へと〔そこににいる〕(者は)さらに少ない、また少ない〔光の中にいる〕。
(3) 訳文
 一つの社会でもすべての者は同じく互いに離れている。さらに完全な者は、すなわち、善に秀でる者は、このように愛に、知恵と知性に秀でる者は中央にいる。秀でることの少ない者は、周囲におり、完全さの減少に応じた段階にしたがって遠い隔たる。このことは、光が中央から周辺減少するようなものである。中央にいる者は、最大の光の中にもいる。周辺へ向かう者たちの光は、さらに少なくなっている。

原典講読『天界と地獄』no.44, no.45, no.46.

(1) 原文
44. Similes quasi ex se feruntur ad similes; nam sunt cum similibus sicut cum suis, et sicut domi; cum aliis autem sicut cum peregrinis, et sicut foris: quando apud similes sunt, etiam in suo libero sunt, et inde in omni jucundo vitae.
(2) 直訳
Similes quasi ex se feruntur ad similes; 似た者はいわば自分自身から似た者へ導かれる。
nam sunt cum similibus sicut cum suis, et sicut domi; なぜなら、似た者とは自分自身と〔いっしょか〕のよう、〔自分の〕家に〔いるか〕のようであるから。
cum aliis autem sicut cum peregrinis, et sicut foris: しかしながら、他の者とは外国人と〔いっしょか〕のよう、外に〔いるか〕のようである。
quando apud similes sunt, etiam in suo libero sunt, et inde in omni jucundo vitae. 似た者のもとにいる時、彼らはまた自分自身の自由の中にいる、それゆえ、いのちのすべての楽しさの中に〔いる〕。
(3) 訳文
 似た者はあたかも自分自身からかのように似た者へと導かれる。似た者とは自分自身といっしょか、自分の家にいるかのようであるが、似ていない者とは外国人といっしょか、外にいるかのようであるからである。似た者といっしょにいる時、自分自身の自由の中にいて、それゆえ、いのちのすべての楽しさの中にいる。
(1) 原文
45. Inde patet, quod bonum consociet omnes in caelis, et quod distinguantur secundum ejus quale: at usque non angeli sunt, qui se ita consociant, sed Dominus a quo bonum; Ipse ducit illos, conjungit illos, distinguit illos, et tenet illos in libero quantum in bono; ita unumquemvis in vita sui amoris, suae fidei, suae intelligentiae et sapientiae, et inde in felicitate.{1}
(2) 直訳
Inde patet, quod bonum consociet omnes in caelis, et quod distinguantur secundum ejus quale: ここから明らかである、善が天界の中のすべての者を仲間とする(=交わらせる)こと、またその性質にしたがって区別されること。
at usque non angeli sunt, qui se ita consociant, sed Dominus a quo bonum; しかしそれでも天使たちではない、自分自身を交わらせる者は、(しかし)主〔である〕、その方から善〔が存在する〕。
Ipse ducit illos, conjungit illos, distinguit illos, et tenet illos in libero quantum in bono; その方が彼らを導き、彼らを結合させ、彼らを区別し、彼らを自由の中に保たれる、善の中にいるかぎり(=その程度に)。
ita unumquemvis in vita sui amoris, suae fidei, suae intelligentiae et sapientiae, et inde in felicitate.{1} このようにそれぞれの者を自分の愛のいのち、自分の信仰、自分の知性と知恵の中に、ここから幸福の中に〔保たれる〕{1}。
(3) 訳文
 ここから、天界の中のすべての者を善が交わらせ、またその性質にしたがって区別すること明らかである。しかしそれでも、互い交わらせる者は、天使たちではなく、善の源であられる主である。その方が彼らを導き、彼らを結合させ、彼らを区別し、善の中にいるかぎり彼らを自由の中に保たれ、このようにそれぞれの者を自分の愛のいのち、自分の信仰、自分の知性と知恵の中に、ここから幸福の中に保たれる{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat, hoc libere facit (n. 2870, 3158, 8907 [? 8987], 8990, 9585, 9591).
Quia liberum est quod est amoris, quod inde sit vita cujusvis et ejus jucundum (n. 2873).
Quod nihil appareat ut proprium, nisi quod ex libero (n. 2880).
Quod ipsissimum liberum sit duci a Domino, quia sic ducitur ab amore boni et veri (n. 892, 905, 2872, 2886, 2890, 2891, 2892, 9096, 9586-9591).
(2) 直訳
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat, hoc libere facit. すべての自由は愛と情愛に属する、人間が愛すること、これを自由に行なうので。
Quia liberum est quod est amoris, quod inde sit vita cujusvis et ejus jucundum. 自由は愛に属するものなので、それゆえ、それぞれの者のいのちとその楽しさであること。
Quod nihil appareat ut proprium, nisi quod ex libero. 何も自己のものとして現われない、もし自由からのものでないなら。
Quod ipsissimum liberum sit duci a Domino, quia sic ducitur ab amore boni et veri. まさに自由そのものである、主により導かれることは、なぜなら、善と真理のあいにより導かれるから。
(1) 原文
46. Cognoscunt etiam se omnes qui in simili bono sunt, prorsus sicut homines in mundo suos propinquos, suos affines, et suos amicos, tametsi illos nusquam prius viderunt; ex causa, quia in altera vita non sunt propinquitates, affinitates, et amicitiae aliae quam spirituales, ita quae sunt amoris et fidei.{1} Hoc mihi aliquoties datum est videre, quando in spiritu fui, ita abductus a corpore, et sic in consortio cum angelis: tunc quosdam ex illis vidi sicut notos ab infantia, alios vero sicut prorsus non notos; qui visi sicut noti ab infantia, fuerunt qui in simili statu cum statu spiritus mei erant; qui autem non noti, in dissimili.
(2) 直訳
Cognoscunt etiam se omnes qui in simili bono sunt, prorsus sicut homines in mundo suos propinquos, suos affines, et suos amicos, tametsi illos nusquam prius viderunt; さらにまた、自分自身に知っている、善で似ている者はすべて、世で自分の親族、自分の姻戚、自分の友のように完全に〔知っている〕、たとえ彼らを以前に決して見たことがなくても。
ex causa, quia in altera vita non sunt propinquitates, affinitates, et amicitiae aliae quam spirituales, ita quae sunt amoris et fidei.{1} その理由は☆、来世では親族関係、姻戚関係、友情は霊的なもの、このように愛と信仰に属するもの以外の他のものではないから。
☆ex causa, quia~の直訳は「理由から、なぜなら~」ですが、「その理由は~」と訳します。
Hoc mihi aliquoties datum est videre, quando in spiritu fui, ita abductus a corpore, et sic in consortio cum angelis: このことを私にときどき見ることが与えられた、霊の中にいた時、このように身体から引き出されて、こうして天使たちとの交わりの中で。
tunc quosdam ex illis vidi sicut notos ab infantia, alios vero sicut prorsus non notos; その時、彼らからのある者を私は見た、子供時代から知っている者のように、しかし他の者は完全に知らない者のように。
qui visi sicut noti ab infantia, fuerunt qui in simili statu cum statu spiritus mei erant; 私が子供時代から知っている者のように見た者は、私の霊の状態と似た状態の中にいた者であった。
qui autem non noti, in dissimili. しかしながら私が知らなかった者は、異なった中に〔いた〕。
(3) 訳文
 さらにまた、善で似ている者はすべて、互いに、この世での自分の親族、自分の姻戚、自分の友のように完全に知っている、たとえ彼らを以前に決して見たことがなくてもである。その理由は、来世では親族関係、姻戚関係、友情は、霊的なもの、このように愛と信仰に属するもの以外の何ものではないからである{1}。
 このことを私は、霊の中にいた時、身体から引き出されて、こうして天使たちとの交わりの中にいた時、ときどき知らされた。その時、彼らの中のある者は、子供時代から知っている者のように、しかし他の者は完全に知らない者のように、私に見えた。私が子供時代から知っている者のように見えた者は、私の霊の状態と似た状態の中にいた者であった。しかし私が知らなかった者は、異なった状態中にいた。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnes proximitates, cognitiones, affinitates et quasi consanguinitates in caelo sint ex bono, et secundum ejus convenientias et differentias (n. 605 [? 685], 917, 1394, 2739, 3612, 3815, 4121).
(2) 直訳
@1 Quod omnes proximitates, cognitiones☆, affinitates et quasi consanguinitates in caelo sint ex bono, et secundum ejus convenientias et differentias. 天界の中のすべての近縁、親類☆、姻戚また血族のようなものは、善から存在する、そしてその適合と相違にしたがって。
☆この綴りcognitioのままなら「知識」ですが、文脈からcognatio「親族関係」と理解します。
(4) 雑感「類は友を呼ぶ」
 このあたりの話は経験と照らし合わせてよくわかりますね。「気心の知れた」仲間うちなら、気持ちがほぐれ自由を感じます。何かの集まりに出て、「場違いだな、私の来るところではなかったかな」と感じたことがあるのではないでしょうか。こうしたもののの源泉が霊界にあり、霊の状態の同・不同からくるのですね。仲のよい仲間を眺めると、何か「似た者どうし」の気がします。霊の状態、愛と広い意味での信仰(神だけでなく、何かの主義主張など)が同じなんですね。