(1) 原文
16. Locutus sum aliquoties cum angelis de hac re; qui dixerunt, quod mirentur quod homines ecclesiae non sciant, quod amare Dominum et amare proximum sit amare bonum et verum, et ex velle facere illa; cum tamen scire possint, quod quisque testetur amorem per velle et facere quae alter vult, et quod sic ametur vicissim et conjungatur ipsi, et non per quod amet illum, et usque non voluntatem illius facit, quod in se est non amare: et quoque quod possint scire, quod bonum procedens a Domino sit similitudo Ipsius, quoniam Ipse est in illo; et quod illi fiant similitudines Ipsius, et conjungantur Ipsi, qui bonum et verum vitae suae faciunt, per velle et facere; velle etiam est amare facere. Quod ita sit, etiam Dominus in Verbo docet, dicendo,
“Qui habet praecepta mea, et facit illa, ille est qui amat Me;…et Ego amabo illum, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21, 23).
Et alibi,
“Si mandata mea feceritis, manebitis in amore meo” (Joh. xv. 10, 12).
(2) 直訳
Locutus sum aliquoties cum angelis de hac re; 私は数回、天使たちとこの事柄について語った。
qui dixerunt, quod mirentur quod homines ecclesiae non sciant, quod amare Dominum et amare proximum sit amare bonum et verum, et ex velle facere illa; 彼らは言った、教会の人間が知らないことに驚かされたこと、主と隣人を愛することは善と真理を愛すること、そして〔それらを〕欲することからそれらを行なうことであることを。
cum tamen scire possint, quod quisque testetur amorem per velle et facere quae alter vult, et quod sic ametur vicissim et conjungatur ipsi, et non per quod amet illum, et usque non voluntatem illius facit, quod in se est non amare: そのときそれでも知ることができる、だれでも、他の者が欲することを、欲することと行なうことによって愛の証人となる(=愛を証言する)、そしてこうして交替に(=逆に)愛され、その者と結合されること、そして彼を愛すること、それでも彼の意志を行なわないによってでなく、これはそれ自体では(=本質では)愛することではない。
et quoque quod possint scire, quod bonum procedens a Domino sit similitudo Ipsius, quoniam Ipse est in illo; またも知ることができる、主からは発出する善はその方に似たものであること、その方はその中におられるので。
et quod illi fiant similitudines Ipsius, et conjungantur Ipsi, qui bonum et verum vitae suae faciunt, per velle et facere; 彼らはその方に似たものになり、その方と結合される、善と真理を自分の生活で行なう者、欲することと行なうことによって。
☆illi「彼ら」はもちろんqui「~の者」を差します。
velle etiam est amare facere. さらにまた欲することは行なうことを愛することである。
Quod ita sit, etiam Dominus in Verbo docet, dicendo, このようであることは、主もまたみことばの中で教えられている、言って、
“Qui habet praecepta mea, et facit illa, ille est qui amat Me; 「わたしの戒めを保ち、それを行なう者は、彼はわたしを愛する者である。
…et Ego amabo illum, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21, 23). ・・・わたしは彼を愛する、わたしは彼に住まいをつくる☆」(ヨハネ14:21,23)。
☆協会訳聖書「その人といっしょに住むであろう」、新改訳聖書「その人とともに住みます」はいずれも意訳です。ギリシア原文も「彼・に・住まいを・わたしはつくる」です。
Et alibi, また他の個所に、
“Si mandata mea feceritis, manebitis in amore meo” (Joh. xv. 10, 12). 「もしあなたがたがわたしの命令を行なうなら、あなたがたはわたしの愛にとどまります」(ヨハネ15:10,12)。
(3) 訳文
数回、私は天使たちとこの事柄について語った。彼らは〔以下のことを〕言った。主と隣人を愛することは善と真理を愛することであり、それらを欲することからそれらを行なうことである、このことを教会の人間が知らないことに驚かされた。それでもそのときだれでも、他の者が欲することを、〔自分も〕欲して行なうことによって、〔自分の〕愛を証言し、こうして逆に愛され、その者と結合されることを、また彼を愛する〔と言うだけで〕、彼の意志を行なわないのなら、その本質は愛することではないことを知ることができる。また、主からは発出する善は、その中にその方がおられるので、その方に似たものであることも知ることができる。欲することと行なうことによって、善と真理を自分の生活で行なう者は、その方に似たものになり、その方と結合される。さらにまた、欲することは行なうことを愛することである。このようであることは、主もまたみことばの中で、言って、教えられている
「わたしの戒めを保ち、それを行なう者は、彼はわたしを愛する者である。・・・わたしは彼を愛し、彼に住まいをつくる」(ヨハネ14:21,23)。
また他の個所には、
「もしあなたがたがわたしの命令を行なうなら、あなたがたはわたしの愛にとどまります」(ヨハネ15:10,12)。
(1) 原文
17. Quod Divinum a Domino procedens, quod afficit angelos, et facit caelum, sit amor, testatur omnis experientia in caelo; omnes enim, qui ibi, sunt formae amoris et charitatis, apparent in pulchritudine ineffabili, ac amor elucet ex facie illorum, ex loquela, et ex singulis vitae illorum.{1} Praeterea sunt sphaerae vitae spirituales, quae procedunt ex unoquoque angelo et ex unoquoque spiritu, et circumfundunt illos, per quas noscuntur quandoque ad multam distantiam, quales sunt quoad affectiones quae amoris; nam sphaerae illae effluunt ex vita affectionis et inde cogitationis, seu ex vita amoris et inde fidei cujusvis. Sphaerae ab angelis prodeuntes tam plenae sunt amore, ut afficiant intima vitae illorum apud quos sunt; perceptae aliquoties a me sunt, ac ita affecerunt.{2} Quod amor sit a quo angeli suam vitam habent, inde etiam patuit, quod unusquisque in altera vita se vertat secundum amorem suum; qui in amore in Dominum sunt et in amore erga proximum, se vertunt constanter ad Dominum; qui autem in amore sui sunt, se vertunt constanter retro a Domino: hoc fit in omni versura corporis eorum; nam in altera vita spatia se habent secundum status interiorum eorum, similiter plagae, quae ibi non determinatae sunt sicut in mundo, sed determinantur secundum aspectum faciei illorum: verum non sunt angeli qui se vertunt ad Dominum, sed Dominus qui vertit illos ad Se, qui amant facere illa quae ab Ipso.{3} Sed de his plura in sequentibus, ubi de Plagis in altera vita.
(2) 直訳
Quod Divinum a Domino procedens, quod afficit angelos, et facit caelum, sit amor, testatur omnis experientia in caelo; 主から発出する神性は、それは天使たちを感動させ、天界をつくる、愛であることは、天界でのすべての経験が証言する。
omnes enim, qui ibi, sunt formae amoris et charitatis, apparent in pulchritudine ineffabili, ac amor elucet ex facie illorum, ex loquela, et ex singulis vitae illorum.{1} なぜなら、すべての者は、そこに〔いる〕者、愛と仁愛の形である、言葉にできない美しさで見られる、そして愛は彼らの顔から、話し言葉から、彼らのいのちの個々のものから輝き出る{1}。
Praeterea sunt sphaerae vitae spirituales, quae procedunt ex unoquoque angelo et ex unoquoque spiritu, et circumfundunt illos, per quas noscuntur quandoque ad multam distantiam, quales sunt quoad affectiones quae amoris; さらに、いのちの霊的なスフェアがある、それはそれぞれの天使とそれぞれの霊から発出する、そして彼らを取り巻く、それによってときどき多くの距離に〔あっても〕知られる、それらの愛の情愛についてどのようなものであるか。
nam sphaerae illae effluunt ex vita affectionis et inde cogitationis, seu ex vita amoris et inde fidei cujusvis. なぜなら、それらのスフェアは情愛とそこからの思考のいのち(生活)から流れ出るから、すなわちそれぞれの(者の)愛とそこからの信仰のいのち(生活)から〔流れ出る〕。
Sphaerae ab angelis prodeuntes tam plenae sunt amore, ut afficiant intima vitae illorum apud quos sunt; 天使たちから発出しているスフェアはこのように愛に満ちている、彼らのいのちの最内部を感動させるような、彼らのもとにいる。
perceptae aliquoties a me sunt, ac ita affecerunt.{2} 数回、私により知覚された、そしてこのように感動させた{2}。
Quod amor sit a quo angeli suam vitam habent, inde etiam patuit, quod unusquisque in altera vita se vertat secundum amorem suum; 愛である、それから天使たちは自分のいのちを持つことは、ここからもまた明らかである、来世では各々の者は、自分の愛にしたがって自分の向きを変えること。
qui in amore in Dominum sunt et in amore erga proximum, se vertunt constanter ad Dominum; 主への愛の中に、隣人に対する愛の中にいる者は、変わらずに主へ自分を向ける。
qui autem in amore sui sunt, se vertunt constanter retro a Domino: しかしながら、自己愛の中にいる者は、変わらずに主から後ろ向きに自分を向ける。
hoc fit in omni versura corporis eorum; このことは彼らの身体のすべての方向転換で生じる。
nam in altera vita spatia se habent secundum status interiorum eorum, similiter plagae, quae ibi non determinatae sunt sicut in mundo, sed determinantur secundum aspectum faciei illorum: なぜなら、来世では、空間は彼らの内部の状態にしたがっている(=振る舞う)から、同じく方位も、それはそこでは世の中でのように定まらない、しかし彼らの顔の見る方向にしたがう。
verum non sunt angeli qui se vertunt ad Dominum, sed Dominus qui vertit illos ad Se, qui amant facere illa quae ab Ipso.{3} しかし、天使たちではない、主へ自分を向ける者は、しかし、主、ご自分へ彼らを向けられるのは、その方からのものをそれらを行なうことを愛する者たち。
Sed de his plura in sequentibus, ubi de Plagis in altera vita. しかし、これらの多くのことについて、続きのものの中で、そこでは来世での方位について。
(3) 訳文
天使たちを感動させ、天界をつくる主から発出する神性が愛であることは、天界でのすべての経験により実証される。なぜなら、そこにいるすべての者は、愛と仁愛の形であり、言葉にできない美しさで見られ、彼らの顔から、話し言葉から、彼らのいのちの個々のものから愛が輝き出ているから{1}。さらに、それぞれの天使とそれぞれの霊から発出するいのちの霊的なスフェアがあって、それが彼らを取り巻き、それによって、時には遠く離れていても、愛の情愛について彼らがどのようなものであるかが知られる。なぜなら、それらのスフェアは、情愛とそこからの思考のいのちから、すなわちそれぞれの者の愛とそこからの信仰のいのちから流れ出るからである。天使たちから発出しているスフェアは、彼らのそばにいる者たちのいのちの最内部を感動させるような愛に満ちている。これは私により数回、知覚され、そのように私を感動させた{2}。愛から天使たちが自分のいのちを持つことは、来世ではそれぞれの者が自分の愛にしたがって自分の向きを変えることからもまた明らかである。主への愛に、隣人に対する愛にいる者は、変わることなく自分を主へ向ける。しかし、自己愛にいる者は、変わることなく主対して自分を後ろ向きにする。彼らがどのように身体を方向転換してもこのようになる。なぜなら、来世では、空間は、同じく方位も、彼らの内部の状態にしたがっており、そこでは世でのように定まらず、彼らの顔の見る方向にしたがうからである。しかし、天使たちが自分を主へ向けるのではなく、主が、ご自分からのものを行なうことを愛する者たちを、ご自分へと向けられるのである{3}。しかし、これらの多くのことについては、来世での方位についての続きのものの中で〔述べよう〕。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli sint formae amoris [et] charitatis (n. 3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177).
@2 Quod sphaera spiritualis, quae est sphaera vitae, effluat et exundet ex unoquovis homine, spiritu et angelo, et circumstipet illos (n. 4497, 5179, 7454, 8630). Quod effluat ex vita affectionis et inde cogitationis illorum (n. 2489, 4464, 6206).
@3 Quod spiritus et angeli se convertant constanter ad suos amores, et qui in caelis constanter ad Dominum (n. 10130, 10189, 10420, 107702).
Quod plagae in altera vita cuique sint secundum aspectum faciei, et inde determinentur, aliter ac in mundo (n. 10130, 10189, 10420, 10702).
(2) 直訳
@1 Quod angeli sint formae amoris [et] charitatis. 天使たちは愛(と)仁愛の形である。
@2 Quod sphaera spiritualis, quae est sphaera vitae, effluat et exundet ex unoquovis homine, spiritu et angelo, et circumstipet illos. 霊的なスフェアは、それはいのちのスフェアである、それぞれの人間、霊、天使から流れ出、わき出て、彼らを取り囲む。
Quod effluat ex vita affectionis et inde cogitationis illorum. 彼らの情愛とそこからの思考のいのちから流れ出る。
@3 Quod spiritus et angeli se convertant constanter ad suos amores, et qui in caelis constanter ad Dominum. 霊と天使たちは変わらずに自分の愛へ自分を向ける、天界にいる者は変わらずに主へ。
Quod plagae in altera vita cuique sint secundum aspectum faciei, et inde determinentur, aliter ac in mundo. それぞれの者に来世での方位は、顔の見る方向にしたがっている、ここから決定される、そして世の中と異なる。
月: 2008年6月
原典講読『天界と地獄』no.18, no.19.
(1) 原文
18. Quod Divinum Domini in caelo sit amor, est quia amor est receptaculum omnium caeli, quae sunt pax, intelligentia, sapientia, ac felicitas; amor enim recipit omnia et singula quae sibi conveniunt, desiderat illa, inquirit illa, imbuit illa sicut sua sponte, nam vult continue locupletari et perfici ab illis:{1} quod etiam notum est homini, nam amor apud illum quasi inspicit et haurit ex rebus memoriae ejus omnia quae concordant, ac illa colligit, et disponit in se et sub se, in se ut sint sua, ac sub se ut sibi inserviant; cetera autem, quae non concordant, rejicit et exterminat. Quod amori insit omnis facultas recipiendi vera sibi convenientia, ac desiderium illa sibi conjungendi, patuit etiam manifeste ab illis qui in caelum evecti sunt; illi tametsi simplices in mundo fuerunt, usque in sapientiam angelicam et in felicia caeli venerunt, cum inter angelos: causa fuit, quia amaverunt bonum et verum propter bonum et verum, et implantaverunt illa vitae suae, et per id facultates facti sunt recipiendi caelum cum omni ineffabili ibi. Qui autem in amore sui et mundi sunt, illi in nulla facultate recipiendi illa sunt, aversantur illa, rejiciunt illa, et ad primum tactum et influxum eorum aufugiunt, et se associant illis in inferno, qui in similibus secum amoribus sunt. Fuerunt spiritus qui dubitabant quod talia inessent amori caelesti, et desiderabant scire num ita esset; quapropter missi sunt in statum amoris caelestis, remotis interea obstantibus, et perlati antrorsum ad distantiam ubi caelum angelicum, et inde locuti sunt mecum, dicentes quod interiorem felicitatem percipiant, quam vocibus exprimere queunt, dolentes valde quod in pristinum statum redirent. Alii etiam elevati sunt in caelum; et sicut interius seu altius sublati sunt, ita intraverunt in intelligentiam et sapientiam, ut percipere possent, quae prius illis incomprehensibilia fuerunt. Inde patet, quod amor procedens a Domino sit receptaculum caeli et omnium ibi.
(2) 直訳
Quod Divinum Domini in caelo sit amor, est quia amor est receptaculum omnium caeli, quae sunt pax, intelligentia, sapientia, ac felicitas; 主の神性は天界の中で愛であることは、愛が天界のすべてのものの容器であるからである、それらは平和、知性、知恵、そして幸福である。
amor enim recipit omnia et singula quae sibi conveniunt, desiderat illa, inquirit illa, imbuit illa sicut sua sponte, nam vult continue locupletari et perfici ab illis:{1} なぜなら、愛はそれ自体に適合するすべてと個々のものを受け入れるから、〔愛は〕それらを望む、それらを探し求める、自発的かのようにそれらに浸透する、なぜなら、絶えずそれらにより豊かにされ、完全にされることを欲するから{1}。
quod etiam notum est homini, nam amor apud illum quasi inspicit et haurit ex rebus memoriae ejus omnia quae concordant, ac illa colligit, et disponit in se et sub se, in se ut sint sua, ac sub se ut sibi inserviant; 人間にもまた知られていること、なぜなら、彼のもとの愛は、その記憶の事柄から一致するすべてのものをいわばのぞきこみ、汲むから、そしてそれらを集め、その〔愛の〕中に、その下に配置する、そのものであるようにその中に、そしてそれに仕えるようにその下に。
cetera autem, quae non concordant, rejicit et exterminat. しかしながら他のものは、一致しないものは、退け、追い払う。
Quod amori insit omnis facultas recipiendi vera sibi convenientia, ac desiderium illa sibi conjungendi, patuit etiam manifeste ab illis qui in caelum evecti sunt; 愛に、それ自体に適合する真理を受け入れる能力が内在すること、そしてそれらをそれ自体に結合する願望〔が内在することは〕、天界に上げられた者によってもまた明白に明らかとなった。
illi tametsi simplices in mundo fuerunt, usque in sapientiam angelicam et in felicia caeli venerunt, cum inter angelos: たとえ世では単純な者であっても、それでも天使の知恵の中に、天界の幸福の中にやって来た、天使たちの間に〔来た〕とき。
causa fuit, quia amaverunt bonum et verum propter bonum et verum, et implantaverunt illa vitae suae, et per id facultates facti sunt recipiendi caelum cum omni ineffabili ibi. その理由は、善と真理を善と真理のために愛したからであった、それらを自分の生活(いのち)に植え付けた、それによって天界を、そこのすべての言葉にできないものとともに、受け入れる能力となれた〔=得た〕からであった。
Qui autem in amore sui et mundi sunt, illi in nulla facultate recipiendi illa sunt, aversantur illa, rejiciunt illa, et ad primum tactum et influxum eorum aufugiunt, et se associant illis in inferno, qui in similibus secum amoribus sunt. しかし、自己と世への愛の中にいる者は、その者はそれらを受け入れる能力の中にいないで、それらを顧みず、それらを退け、それらの最初の接触と流入で逃げ去る、地獄の中の者と交際する、彼らの愛に似たもの中にいる者である。
Fuerunt spiritus qui dubitabant quod talia inessent amori caelesti, et desiderabant scire num ita esset; 霊たちがいた、その者は天界の愛にこのようなものが内在することを疑った、このようであるかどうか知ることを望んだ。
quapropter missi sunt in statum amoris caelestis, remotis interea obstantibus, et perlati antrorsum ad distantiam ubi caelum angelicum, et inde locuti sunt mecum, dicentes quod interiorem felicitatem percipiant, quam vocibus exprimere queunt, dolentes valde quod in pristinum statum redirent. それゆえ、天界の愛の状態へ入れられた、その間、妨げとなるものは遠ざけられて、前方へ運ばれた、隔たって、そこに天使たちの天界、そしてここから私と語った、内的な幸福を知覚することを言って、言葉で表現することのできる以上の、以前の状態に戻ることを大いに悲しんで。
Alii etiam elevati sunt in caelum; 他の者たちもまた天界に上げられた。
et sicut interius seu altius sublati sunt, ita intraverunt in intelligentiam et sapientiam, ut percipere possent, quae prius illis incomprehensibilia fuerunt. 知性と知恵の中に引き入れられたような内部または高さに高められた、それ〔知性と知恵〕は以前に彼らに理解できないものであった。
☆相関文「sicut・・・ita~」は直訳すれば「・・・のように、そのように~」ですが、全体として「~ような」、「~ほど」と訳します。
Inde patet, quod amor procedens a Domino sit receptaculum caeli et omnium ibi. ここから明らかである、主から発出する愛が天界とそこのすべてのものの容器であること。
(3) 訳文
主の神性は天界の中で愛であることは、愛が、平和、知性、知恵、幸福である天界のすべてのものの容器であるからである。なぜなら、愛はそれ自体に適合するすべてと個々のものを受け入れ、それらを望み、それらを探し求め、自発的であるかのようにそれらに浸透するから、それは、絶えずそれらにより豊かにされ、完全にされることを欲するからである{1}。人間にもまた知られていることである、なぜなら、人間のもとにある愛は、記憶の事柄からその愛に一致するすべてのものを、いわばのぞきこみ、汲み取り、集め、その愛の中と、その愛の下に配置するからである、その中にとは愛であるように、その下にとは愛に仕えるようにということである。しかし、愛と一致しない他のものは、退け、追い払う。愛には、愛それ自体に適合する真理を受け入れる能力と、そしてその真理をそれ自体に結合する願望が内在することは、天界に上げられた者によってもまた極めて明らかとなった。世では単純な者であったにしても、天使たちの間に来たとき、それでも天使の知恵の中に、天界の幸福の中に入った。その理由は、善と真理を善と真理のために愛し、それらを自分のいのちに植え付け、そのことによって、天界を、そこのすべての言葉にできないものとともに受け入れる能力を得たからであった。しかし、自己と世への愛の中にいる者は、それらを受け入れる能力がなく、それらを顧みず、それらを退け、それらが接触し、流入するとすぐさま逃げ去り、彼らの愛に似たもの中にいる者である地獄者と交際する。天界の愛にそのようなものが内在することを疑い、そうであるかどうか知ることを望んだ霊たちがいた。それゆえ、天界の愛の状態へ入れられ。その間、妨げとなるものは遠ざけられて、遠く隔てた前方へ、そこの天使たちの天界へ運ばれた。そしてそこから私と語った。彼らは、言葉で表現することのできない内的な幸福を感じており、以前の状態に戻ることを大いに悲しんでいる、と言った。他の者たちもまた天界に上げられた。彼らは、以前には自分たちに理解できなかった知性と知恵の中に引き入れられたかのような、内部または高みに高められた。ここから、主から発出する愛が天界とそこのすべてのものの容器であることが明らかである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod amori insint innumerabilia, et quod amor recipiat ad se omnia quae concordant (n. 2500, 2572, 3078, 3189, 6323, 7490, 7750).
(2) 直訳
@1 Quod amori insint innumerabilia, et quod amor recipiat ad se omnia quae concordant. 愛に無数のものが内在する、愛はそれ自体に一致するすべてのものを受け入れる。
(1) 原文
19. Quod amor in Dominum et amor erga proximum comprehendant in se omnia vera Divina, constare potest ex illis quae Ipse Dominus de binis illis amoribus locutus est, dicendo,
“Amabis.. Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua…; hoc est praeceptum maximum et primum; secundum.. quod simile est illi, est, ut ames proximum tuum sicut te ipsum: ex his duobus praeceptis pendent Lex et Prophetae” (Matth. xxii. 37-40).
“Lex et Prophetae” sunt totum Verbum, ita omne Verum Divinum.
(2) 直訳
Quod amor in Dominum et amor erga proximum comprehendant in se omnia vera Divina, constare potest ex illis quae Ipse Dominus de binis illis amoribus locutus est, dicendo, 主への愛と隣人に対する愛がそれ自体の中にすべての神的な真理を包含することは、それらから明らかにすることができる、それは主ご自身はこれらの二つの愛について語ったもの、〔次のように〕言って、
“Amabis.. Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua…; 「あなたは愛しなさい・・・あなたの神をあなたの全部の心から、あなたの全部の精神から・・・。
hoc est praeceptum maximum et primum; これは最大で第一の戒めである。
secundum.. quod simile est illi, est, ut ames proximum tuum sicut te ipsum: 第二は・・・これと似ていること、あなたの隣人をあなた自身のように、あなたは愛する☆こと」
☆「あなたは愛する」を最初は未来形(amabis)で言い、後では(接続法)現在形(ames)で言って、使い分けています。ギリシア原文にならえば、第二の部分も第一と同じく命令を意味する未来形にするところです。なぜ現在形を用いたのでしょうか、ここに特別な意味合いを込めたのでしょうか?
ex his duobus praeceptis pendent Lex et Prophetae” (Matth. xxii. 37-40). この二つの戒めに律法と預言者がかかっている(=ぶらさがっている)」(マタイ22:37-40)。
“Lex et Prophetae” sunt totum Verbum, ita omne Verum Divinum. 「律法と預言者」とは、みことばの全体、したがってすべての神的な真理である。
(3) 訳文
主への愛と隣人に対する愛がそれ自体の中にすべての神的な真理を包含することは、主ご自身がこれらの二つの愛について語って、言われているものから明らかにすることができる、
「あなたは愛しなさい・・・あなたの神をあなたの全部の心から、あなたの全部の精神から・・・。これは最大で第一の戒めです。第二は・・・これと同じに〔大切〕ですが、あなたの隣人をあなた自身のように、愛することです。この二つの戒めに律法と預言者がかかっています」(マタイ22:37-40)。
「律法と預言者」とは、みことばの全体、したがって、すべての神的な真理である。
原典講読『天界と地獄』no.20, no.21, no.22.
[IV.]
QUOD CAELUM DISTINCTUM SIT IN DUO REGNA.
天界は二つの王国に区別されていること
(1) 原文
20. Quoniam in caelo sunt infinitae varietates, et una societas non prorsus similis alteri, ne quidem unus angelus alteri,{1} ideo distinguitur caelum in communi, in specie et in parte; in communi in duo regna, in specie in tres caelos, ac in parte in innumeras societaes: de singulis in nunc sequentibus dicetur. Regna dicuntur, quia caelum vocatur “Regnum Dei.”
(2) 直訳
Quoniam in caelo sunt infinitae varietates, et una societas non prorsus similis alteri, ne quidem unus angelus alteri,{1} ideo distinguitur caelum in communi, in specie et in parte; 天界の中には無限の多様性(変化)があり、一つの社会は他のものとまったく似ていない、一人の天使でさえ他と〔似てい〕ないので{1}、それゆえ、天界は区別される、全般的に(概略で)、特定的に(種類で)、個別的に(部分で)。
in communi in duo regna, in specie in tres caelos, ac in parte in innumeras societaes: 全般的には二つの王国に、特定的には三つの天界に、そして個別的には無数の社会に〔(4)「天界の区分」参照〕。
de singulis in nunc sequentibus dicetur. 個々のものについては今や続きのものの中で述べられる。
Regna dicuntur, quia caelum vocatur “Regnum Dei.” 王国と言われる、なぜなら、天界は「神の王国」と呼ばれるから。
(3) 訳文
天界の中には無限の多様性があり、一つの社会が他の社会と似ることはまったくなく、一人の天使でさえ他の天使と似ていないので{1}、それゆえ、天界は、全般的に、特定的に、個別的に、全般的には二つの王国に、特定的には三つの天界に、そして個別的には無数の社会に区別される。個々のものについては、これから続く中で述べよう。王国と言われるが、それは天界が「神の王国」と呼ばれるからである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero (n. 7236, 9002).
Quod etiam in caelis infinita varietas sit (n. 684, 690, 3744, 5598, 7236).
Quod varietates in caelis sint varietates boni (n. 3744, 4005, 7236, 7883, 7836, 9002).
Quod per id omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 7836).
Sed quod usque omnes unum faciant per amorem a Domino (n. 457, 3986).
(2) 直訳
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero. 無限の多様性(変化)があり、他のものと同じものは何もない。
Quod etiam in caelis infinita varietas sit. 天界の中にもまた無限の多様性(変化)がある。
Quod varietates in caelis sint varietates boni. 天界の中の多様性とは善の多様性である。
Quod per id omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint. それによって、天界の中のすべての社会は、また社会の中のそれぞれの天使は自分自身から相互に分かれている。
Sed quod usque omnes unum faciant per amorem a Domino. しかし、それでもすべての者は主からの愛によって一つとなっている。
(4) 「天界の区分」について
天界は「天的」と「霊的」の二つの王国、またno.29からは「第三・第二・第一」(これらは天的・霊的・自然的)と呼ばれる)の三つある、とあります。すると「天界は大まかにいくつに分けられるのだろう?」という疑問がわきます。「2×3=6なんでしょ」ということになりますね。でも、個別的にはいくらでもあるわけです。人間社会を眺めての私見を述べます。「見方で、見る方向から、いろいろな種類に見える」のだと思います。大きく分けて男と女の二種類、または経済体制の資本主義と共産(社会)主義(これは崩壊したかもしれません)。そしてたとえば、社会階層を上・中・下の三つとするようなものではないでしょうか。資本主義社会の上流階級もあれば、社会主義国家の下層民もいるわけですが、同じ地球の人々です。私たちの心の中では天界といっても、これら二つ、あるいは三つは、渾然一体となっていますね。
(1) 原文
21. Sunt angeli qui interius magis et minus recipiunt Divinum a Domino procedens; qui magis interius recipiunt, vocantur angeli caelestes, at qui minus interius vocantur angeli spirituales: inde caelum distinguitur in duo regna, quorum unum vocatur Regnum Caeleste; alterum Regnum Spirituale. {1}
(2) 直訳
Sunt angeli qui interius magis et minus recipiunt Divinum a Domino procedens; 主から発出する神性を多く、また少なく内部に受け入れる天使たちがいる。
qui magis interius recipiunt, vocantur angeli caelestes, at qui minus interius vocantur angeli spirituales: 多く内部に受け入れる者は、天的な天使と呼ばれ、そして少なく内的に〔受け入れる〕者は霊的な天使と呼ばれる。
inde caelum distinguitur in duo regna, quorum unum vocatur Regnum Caeleste; alterum Regnum Spirituale. {1} ここから天界は二つの王国に区別される、その一つは「天的な王国」と呼ばれる、もう一つは「霊的な王国」と{1}。
(3) 訳文
主から発出する神性を内部に受け入れるとき、多く、また少なく受け入れる天使たちがいる。内部に多く受け入れる者は、天的な天使と呼ばれ、内部に少なく受け入れる者は霊的な天使と呼ばれる。ここから天界は二つの王国に区別され、その一つは「天的な王国」、もう一つは「霊的な王国」と呼ばれる{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod caelum in toto in duo regna distinctum sit, in regnum caeleste et in regnum spirituale (n. 3887, 4138).
Quod angeli regni caelestis recipiant Divinum Domini in parte voluntaria, ita interius quam angeli spirituales, qui recipiunt illud in parte intellectuali (n. 5113. 6367, 8521, 9935 [? 9936], 9995, 10124).
(2) 直訳
@1 Quod caelum in toto in duo regna distinctum sit, in regnum caeleste et in regnum spirituale. 天界は全体において二つの王国に分かれる、天的な王国と霊的な王国に。
Quod angeli regni caelestis recipiant Divinum Domini in parte voluntaria, ita interius quam angeli spirituales, qui recipiunt illud in parte intellectuali. 天的な王国の天使は意志の部分に主の神性を受け入れる、したがって霊的な天使よりも内的に、その者(霊的な天使)はそれを理解力(知的なもの)の部分に〔受け入れる〕。
(1) 原文
22. Angeli qui regnum caeleste constituunt, quia interius magis recipiunt Divinum Domini, vocantur angeli interiores et quoque superiores; ac inde etiam caeli, quos constituunt, vocantur caeli interiores ac superiores.{1} Quod superiores et inferiores dicantur, est quia interiora et exteriora ita vocantur.{2}
(2) 直訳
Angeli qui regnum caeleste constituunt, quia interius magis recipiunt Divinum Domini, vocantur angeli interiores et quoque superiores; 天的な王国を構成する天使たちは、内部に多く主の神性を受け入れるので、内的な、(より)高い天使たちと呼ばれる。
ac inde etiam caeli, quos constituunt, vocantur caeli interiores ac superiores.{1} そして、したがって、天界もまた、それらを〔天使たちは〕構成するが、内的な、そして(より)高い天界と呼ばれる{1}。
Quod superiores et inferiores dicantur, est quia interiora et exteriora ita vocantur.{2} (より)高いや(より)低いと呼ばれること、なぜなら、内的なものや外的なものはこのように呼ばれるから{2}。
(3) 訳文
天的な王国を構成する天使たちは、内部に多く主の神性を受け入れるので、内的な、また高い天使たちと呼ばれる。したがって、彼らの構成する天界もまた、内的な、また高い天界と呼ばれる{1}。高い、低いと呼ばれるのは、内的なもの、外的なものは、このように呼ばれるからである{2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod caeli, qui constituunt regnum caeleste, dicantur superiores; qui autem regnum spirituale, inferiores (n. 10068).
@2 Quod interiora exprimantur per superiora, et quod superiora significent interiora (n. 2148, 3084, 4599, 5146, 8325).
(2) 直訳
@1 Quod caeli, qui constituunt regnum caeleste, dicantur superiores; 天界、天的な王国を構成するものは、(より)高いものと呼ばれる。
qui autem regnum spirituale, inferiores. しかし、霊的な王国は、(より)低いもの〔と呼ばれる〕。
@2 Quod interiora exprimantur per superiora, et quod superiora significent interiora. 内的なものは高いものによって表現される、また高いものは内的なものを意味する。
原典講読『天界と地獄』no.23, no.24, no.25.
(1) 原文
23. Amor in quo sunt qui in regno caelesti, vocatur amor caelestis; et amor in quo sunt qui in regno spirituali, vocatur amor spiritualis: amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est charitas erga proximum. Et quia omne bonum est amoris, nam quod aliquis amat, hoc ei bonum est, ideo etiam bonum unius regni vocatur caeleste, et alterius bonum spirituale. Inde patet, in quo se distinguunt bina illa regna, quod nempe sicut bonum amoris in Dominum, et bonum charitatis erga proximum:{1} et quia illud bonum est interius bonum, et ille amor est interior amor, ideo angeli caelestes sunt angeli interiores, et vocantur superiores.
(2) 直訳
Amor in quo sunt qui in regno caelesti, vocatur amor caelestis; 天的な王国の中にいる者の中にある愛は、天的な愛と呼ばれる。
et amor in quo sunt qui in regno spirituali, vocatur amor spiritualis: また霊的な王国の中にいる者の中にある愛は、霊的な愛と呼ばれる。
amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est charitas erga proximum. 天的な愛は主への愛であり、霊的な愛は隣人に対する仁愛である。
Et quia omne bonum est amoris, nam quod aliquis amat, hoc ei bonum est, ideo etiam bonum unius regni vocatur caeleste, et alterius bonum spirituale. またすべての善は愛に属するので、なぜなら、ある者は愛することから、これが彼に(自分に)善である〔からと〕、それゆえまた、一つの王国の善は天的と呼ばれる、他の〔王国の〕善は霊的と〔呼ばれる〕。
Inde patet, in quo se distinguunt bina illa regna, quod nempe sicut bonum amoris in Dominum, et bonum charitatis erga proximum:{1} ここから明らかである、そこへこれら二つの王国がそれ自体を区別する、すなわち、主への愛の善と、隣人に対する仁愛の善のように{1}。
et quia illud bonum est interius bonum, et ille amor est interior amor, ideo angeli caelestes sunt angeli interiores, et vocantur superiores. その☆善は内的な善であり、その愛は内的な愛であるので、それゆえ、天的な天使たちは内的な天使たちであり、高いもの〔天使たち〕と呼ばれる。
☆ここのillud(前者)は文脈からみて主への愛ですね。hoc(後者)なら隣人に対する愛です。
(3) 訳文
天的な王国にいる者は、天的な愛と呼ばれる愛の中に、また霊的な王国いる者は、霊的な愛と呼ばれる愛の中にいる。天的な愛は主への愛であり、霊的な愛は隣人に対する仁愛である。人が愛するとき、それがその人にとって善であるからであり、すべての善は愛に属するので、それゆえ、一つの王国の善は天的と呼ばれ、他の王国の善は霊的と呼ばれる。ここから、これらの二つの王国が、主への愛の善と、隣人に対する仁愛の善のように、互いに区別されることが明らかである{1}。主への愛の善は内的な善であり、その愛は内的な愛であるので、それゆえ、天的な天使たちは内的な天使たちであり、高い天使たちと呼ばれる。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod bonum regni caelestis sit bonum amoris in Dominum, et bonum regni spiritualis sit bonum charitatis erga proximum (n. 3691, 6435, 9468, 9680, 9683, 9780).
(2) 直訳
@1 Quod bonum regni caelestis sit bonum amoris in Dominum, et bonum regni spiritualis sit bonum charitatis erga proximum. 天的な王国の善は主への愛の善である、霊的な王国の善は隣人に対する仁愛の善である。
(1) 原文
24. Regnum caeleste etiam vocatur regnum sacerdotale Domini, et in Verbo “habitaculum Ipsius,” et regnum spirituale vocatur regnum regium Ipsius, et in Verbo “thronus Ipsius:” ex Divino caelesti etiam Dominus in mundo appellatus est “Jesus,” et ex Divino spirituali “Christus.”
(2) 直訳
Regnum caeleste etiam vocatur regnum sacerdotale Domini, et in Verbo “habitaculum Ipsius,” et regnum spirituale vocatur regnum regium Ipsius, et in Verbo “thronus Ipsius:” 天的な王国はまた主の祭司の王国と呼ばれる、そしてみことばの中で「その方の住まい」〔と呼ばれる〕、また霊的な王国はその方の王の王国と呼ばれる、そしてみことばの中で「その方の王座」と。
ex Divino caelesti etiam Dominus in mundo appellatus est “Jesus,” et ex Divino spirituali “Christus.” 天的な神性からまた主は世で「イエス」と呼ばれる、また霊的な神性から「キリスト」と。
(3) 訳文
天的な王国は主の祭司の王国とも呼ばれ、みことばの中では「その方の住まい」と呼ばれる。また霊的な王国はその方の王の王国と呼ばれ、みことばの中では「その方の王座」と呼ばれる。主はまた世で、天的な神性から「イエス」と呼ばれ、霊的な神性から「キリスト」と呼ばれる。
(1) 原文
25. Angeli in regno caelesti Domini valde excellent sapientia et gloria prae angelis qui in regno spirituali, ex causa quia interius recipiunt Divinum Domini, sunt enim in amore in Ipsum, et inde Ipsi propiores et conjunctiores.{1} Quod illi angeli tales sint, est quia receperunt et recipiunt Divina vera statim in vita, et non ut spirituales praevia memoria et cogitatione; quapropter habent illa inscripta cordibus suis, ac percipiunt illa et quasi vident illa in se, nec usquam ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita:{2} sunt quales describuntur apud Jeremiam,
“Indam legem meam menti eorum, et cordi eorum inscribam eam:… non docebunt amplius quisquam amicum suum et quisquam fratrem suum, dicendo, Cognoscite Jehovam; … cognoscent Me a minimo eorum ad maximum eorum” (xxxi. 33, 34).
Et vocantur apud Esaiam,
“Docti a Jehovah” (liv. 13):
quod qui docti a Jehovah sint qui docti a Domino, docet Ipse Dominus apud Johannem (cap. vi. 45, 46).
(2) 直訳
Angeli in regno caelesti Domini valde excellent sapientia et gloria prae angelis qui in regno spirituali, ex causa quia interius recipiunt Divinum Domini, sunt enim in amore in Ipsum, et inde Ipsi propiores et conjunctiores.{1} 主の天的な王国の中の天使たちは霊的な王国の中にいる天使たちに比べて知恵と栄光で大いにまさっている、その理由は主の神性を内部で受け入れるからである、なぜならその方への愛の中にいるから、したがって、その方により近く、より結合している{1}。
Quod illi angeli tales sint, est quia receperunt et recipiunt Divina vera statim in vita, et non ut spirituales praevia memoria et cogitatione; これらの天使たちがこのようであることは、〔彼らが〕神的な真理を直ちにいのち(生活)の中に受け入れた、また受け入れているからである、そして霊的な天使たちのようにでない、先行する記憶と思考に。
quapropter habent illa inscripta cordibus suis, ac percipiunt illa et quasi vident illa in se, nec usquam ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita:{2} それゆえ、それらを自分の心に書きつけて持っている、そしてそれらを知覚して、いわばそれらを自分自身の中に見る、決してそれらについて推論もしない、そうであるかまたはそうでないどうかと{2}。
sunt quales describuntur apud Jeremiam, 〔彼らが〕どのようなものであるか「エレミヤ書」に記述されている、
“Indam legem meam menti eorum, et cordi eorum inscribam eam: 「わたしはわたしの律法を彼らの精神☆の中に入れる、それを彼らの心に書き記す。
☆mensは手元のウルガタではvisceribus(内臓に)となっており、またヘブル原文では「内部のもの」を意味する言葉なので、ここはスヴェーデンボリの意訳と思えます(すなわちmensとcorを対比させた)。
…non docebunt amplius quisquam amicum suum et quisquam fratrem suum, dicendo, Cognoscite Jehovam; ・・・もはやだれも自分の友に、だれも自分の兄弟に教えない、エホバを知れ、と言って。
…cognoscent Me a minimo eorum ad maximum eorum” (xxxi. 33, 34). ・・・彼らの最小の者から彼らの最大の者まで、わたしを知る」(31:33,34)。
Et vocantur apud Esaiam, また、「イザヤ書」に呼ばれている、
“Docti a Jehovah” (liv. 13): 「エホバにより教えられた」(54:13)。
quod qui docti a Jehovah sint qui docti a Domino, docet Ipse Dominus apud Johannem (cap. vi. 45, 46). エホバにより教えられた者が主により教えられた者であることは、主ご自身が「ヨハネ福音書」で教えられている(第6章45,45)。
(3) 訳文
主の天的な王国の中の天使たちは霊的な王国の中にいる天使たちに比べて知恵と栄光で大いにまさっている、その理由は、その方への愛の中にいて、その方により近く、より結合しているので、主の神性を内部で受け入れるからである{1}。天的な天使たちがこのようであるのは、彼らが神的な真理を直ちに生活の中に受け入れたから、また受け入れているからであり、霊的な天使たちのように、先に記憶と思考に受け入れるのではないからである。
それゆえ、神的な真理を自分の心に書きつけて持っており、あたかも自分自身の中に見るかのように、それらを知覚しており、決してそれらについて、そうであるか、そうでないなどと推論しない{2}。彼らがどのようであるかが「エレミヤ書」に記されている、
「わたしはわたしの律法を彼らの内部のものの中に入れる、それを彼らの心に書き記す。・・・もはやだれも自分の友に、だれも自分の兄弟に、エホバを知れ、と言って、教えない。・・・彼らの最小の者から彼らの最大の者まで、わたしを知る」(31:33,34)。
また、「イザヤ書」に、「エホバにより教えられた」(54:13)と呼ばれている。
エホバにより教えられた者が主により教えられた者であることは、主ご自身が「ヨハネ福音書」で教えられている(第6章45,45)。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli caelestes immensum sapiant prae angelis spiritualibus (n. 2718, 9995).
Quale discrimen inter angelos caelestes et inter angelos spirituales (n. 2088, 2669, 2708, 2715, 3235, 3240, 4788, 7068, 8121, [? 8521], 9277, 10295).
@2 Quod angeli caelestes non ratiocinentur de veris fidei, quia percipiunt illa in se, sed quod angeli spirituales ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita (n. 202, 337, 597, 607, 784, 1121, 1387 [? 1384], 1398 [? 1385, 1394], 1919, 3246, 4448, 7680, 7877. 8780, 9277, 10786).
(2) 直訳
@1 Quod angeli caelestes immensum sapiant prae angelis spiritualibus . 天的な天使たちは計り知れないほど霊的な天使たちに比べて賢明である。
Quale discrimen inter angelos caelestes et inter angelos spirituales. 天的な天使と霊的な天使の間の相違の性質。
@2 Quod angeli caelestes non ratiocinentur de veris fidei, quia percipiunt illa in se, sed quod angeli spirituales ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita. 天的な天使たちは信仰の真理について推論しない、それらを自分自身の中に知覚しているから、しかし霊的な天使たちは、それらについて推論する、そうであるか、またはそうでないか(どうかと)。
原典講読『天界と地獄』no.26, no.27, no.28.
(1) 原文
26. Dictum est, quod illis sapientia et gloria sit prae reliquis, quia receperunt et recipiunt Divina vera statim in vita; ut primum enim audiunt illa, etiam volunt et faciunt illa, nec reponunt in memoria, et dein cogitant num ita sit. Qui tales sunt, sciunt illico per influxum a Domino, num verum sit verum quod audiunt, influit enim Dominus immediate in velle hominis, et mediate per velle in ejus cogitare; seu quod idem, influit Dominus immediate in bonum, ac mediate per bonum in verum;{1} nam id bonum dicitur quod est voluntatis et inde operis, at verum quod est memoriae et inde cogitationis: etiam omne verum vertitur in bonum ac implantatur amori, ut primum intrat voluntatem; quamdiu autem verum est in memoria et inde cogitatione, non fit bonum, nec vivit, nec appropriatur homini, quoniam homo est homo ex voluntate et inde intellectu. et non ex intellectu separato a voluntate.{2}
(2) 直訳
Dictum est, quod illis sapientia et gloria sit prae reliquis, quia receperunt et recipiunt Divina vera statim in vita; 言われた、彼らに他の者よりも知恵と栄光があること、なぜなら、神的な真理を直ちに生活(いのち)の中に受け入れた、そして受け入れているから。
ut primum enim audiunt illa, etiam volunt et faciunt illa, nec reponunt in memoria, et dein cogitant num ita sit. なぜなら、それらを聞くとすぐに、それらを意志も、行いもするから、記憶の中に蓄えて、その後、そうであるかどうかと考えない。
☆ut primumは「~やいなや、~とすぐに」という意味です。
Qui tales sunt, sciunt illico per influxum a Domino, num verum sit verum quod audiunt, influit enim Dominus immediate in velle hominis, et mediate per velle in ejus cogitare; そのような者である、主からの流入によって直ちに知る、真理であるかどうか、聞いたことが真理であると、なぜなら、主は人間の意志することの中に直接に流入される☆から、また意志することを通して彼の考えることの中へ間接に〔流入される〕。
☆この個所の長島訳は「直接の流入をおあたえになります」です。私にはこの文の意味が理解できません。「直接に流入される」なら、よくわかるし、これが原意です。
seu quod idem, influit Dominus immediate in bonum, ac mediate per bonum in verum;{1} または同じこと〔であるが〕、主は善の中に直接に流入される、しかし、真理の中に善を通して間接的に〔流入される〕{1}。
nam id bonum dicitur quod est voluntatis et inde operis, at verum quod est memoriae et inde cogitationis: なぜなら、それ☆は善と言われる、それは意志に属し、ここから働きに属するもの、しかし、真理〔と言われる〕、記憶に属し、ここから思考に属するもの。
☆idはもちろん後ろのquodを指します。
etiam omne verum vertitur in bonum ac implantatur amori, ut primum intrat voluntatem; さらにまたすべての真理は善へ変えられる、そして愛に植えつけられる、意志に入るとすぐに☆。
quamdiu autem verum est in memoria et inde cogitatione, non fit bonum, nec vivit, nec appropriatur homini, quoniam homo est homo ex voluntate et inde intellectu. しかし、真理が記憶とここからの思考の中にあるかぎり、善とならない、生かされもしない、人間に所有もされない、人間は意志〔から〕、そこからの理解力から人間であるので☆。
☆この箇所の長島訳「理性に先がけて意志を動かすという点で」は、私はここまで踏み込んだ意訳は、意味もズレてくると感じますし、してはいけないと思います。
et non ex intellectu separato a voluntate.{2} そして、意志から分離した理解力から〔は人間〕でない{2}。
(3) 訳文
神的な真理を直ちに生活の中に受け入れた、また受け入れている者たちは他の者よりも知恵と栄光がある、と言った。なぜなら、それらを聞くとすぐに、それらを意志し、行い、記憶の中に蓄えてから、その後、そうであるかどうかと考えないからである。そのような者は、聞いたことが真理であるかどうかを、主からの流入によって直ちに知る。なぜなら、主は人間の意志することの中に直接に流入され、また意志することを通して彼の考えることの中へ間接に流入されるから。また同じことであるが、主は善の中に直接に流入され、善を通して真理の中に間接的に流入されるから{1}。また、意志に属し、ここから働きに属するものは善と言われるが、記憶に属し、ここから思考に属するものは真理と言われるから。さらにまた、すべての真理は、意志に入るとすぐに善へ変えられ、愛に植えつけられるから。しかし、真理が、記憶とそこからの思考の中にあるかぎり、善とはならず、生かされもせず、人間に所有もされない。人間は意志とそこからの理解力から人間であり、意志から分離した理解力からは人間ではないからである{2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus Domini sit in bonum et per bonum in verum et non vicissim; ita in voluntatem et per eam in intellectum, et non vicissim (n. 5482, 5649, 6027, 8685, 8701, 10153).
@2 Quod voluntas hominis sit ipsum esse vitae illius, et quod sit receptaculum boni amoris, et quod intellectus sit existere vitae inde, et quod sit receptaculum veri et boni fidei (n. 3619, 5002, 9282).
Ita quod vita voluntatis sit vita principalis hominis, et quod vita intellectus procedat inde (n. 585, 590, 3619, 7342, 8885, 9285, [? 9282], 10076, 10109, 10110).
Quod illa fiant vitae, et approprientur homini, quae recipiuntur voluntate (n. 3161, 9386, 9393).
Quod homo sit homo ex voluntate et inde intellectu (n. 8911, 9069, 9071, 10076, 10106, 10110).
Unusquisque etiam ab aliis amatur et aestimatur qui vult bene et intelligit bene, ac rejicitur et vilipenditur qui intelligit bene et non vult bene (n. 8911, 10076).
Quod homo etiam post mortem maneat sicut ejus voluntas et inde ejus intellectus, et quod quae intellectus sunt et non simul voluntatis tunc evanescant, quia non sunt in homine (n. 9069, 9071, 9282, 9386, 10153).
(2) 直訳
@1 Quod influxus Domini sit in bonum et per bonum in verum et non vicissim; 主の流入は善の中へそして善を通して真理の中へ、そして逆ではない。
ita in voluntatem et per eam in intellectum, et non vicissim. このように意志の中へ、そしてそれを通して理解力の中へ、そして逆ではない。
@2 Quod voluntas hominis sit ipsum esse vitae illius, et quod sit receptaculum boni amoris, et quod intellectus sit existere vitae inde, et quod sit receptaculum veri et boni fidei. 人間の意志は彼のいのちの存在(エッセ・本質)であり、愛の善の容器であること、また理解力はそこからのいのちの実存であること、また信仰の真理と善の容器であること。
Ita quod vita voluntatis sit vita principalis hominis, et quod vita intellectus procedat inde. このように、意志のいのちは人間の主要ないのちであること、また理解力のいのちはそこから発出すること。
Quod illa fiant vitae, et approprientur homini, quae recipiuntur voluntate. それはいのちに属するものとなる、また人間に所有される、意志で受け入れられたものは。
Quod homo sit homo ex voluntate et inde intellectu. 人間は意志〔から〕、またそこからの理解力から人間である。
Unusquisque etiam ab aliis amatur et aestimatur qui vult bene et intelligit bene, ac rejicitur et vilipenditur qui intelligit bene et non vult bene. さらにまた、それぞれの者は他の者から愛され、尊重される、よく意志し、よく理解する者は、しかし、退けられ、さげすまれる、よく理解するが、よく意志しない者は。
Quod homo etiam post mortem maneat sicut ejus voluntas et inde ejus intellectus, et quod quae intellectus sunt et non simul voluntatis tunc evanescant, quia non sunt in homine. さらにまた人間は死後、彼の意志とそこからの彼の理解力の〔あった〕ようにとどまる、そして理解力に属し、同時に意志に属さないものは、その時、消えること、なせなら人間の中に存在しないから。
(1) 原文
27. Quia tale discrimen est inter angelos regni caelestis et inter angelos regni spiritualis, ideo non simul sunt nec consortium inter se habent; datur modo communicatio per societates angelicas intermedias, quae vocantur caelestes spirituales; per has influit regnum caeleste in spirituale:{1} inde fit, quod tametsi caelum in duo regna divisum est, usque unum faciat. Dominus semper providet angelos tales intermedios, per quos communicatio et conjunctio.
(2) 直訳
Quia tale discrimen est inter angelos regni caelestis et inter angelos regni spiritualis, ideo non simul sunt nec consortium inter se habent; 天的な王国の間と霊的な王国の間はこのように相違しているので、それゆえ、いっしょにいることも、彼らの間で交わりも持たない。
datur modo communicatio per societates angelicas intermedias, quae vocantur caelestes spirituales; 単なる伝達が存在する、中間の天使の社会を通して、それは天的・霊的〔な社会〕と呼ばれる。
per has influit regnum caeleste in spirituale:{1} これらを通して天的な王国は霊的な〔王国〕へ流入する{1}。
inde fit, quod tametsi caelum in duo regna divisum est, usque unum faciat. それゆえ生ずる、たとえ天界が二つの王国に分かれていても、それでも一つとなっていること。
Dominus semper providet angelos tales intermedios, per quos communicatio et conjunctio. 主は常にこのような中間の天使たちを備えられる、彼らを通して伝達と結合〔がある〕。
(3) 訳文
天的な王国と霊的な王国の間にはこのように相違があるので、それゆえ、いっしょにいることも、彼らの間での交わりもない。天的・霊的な社会と呼ばれる中間の天使の社会を通して、単なる伝達が存在する。その社会通して天的な王国は霊的な王国へ流入する{1}。それゆえ、たとえ天界が二つの王国に分かれていても、それでも一つとなっているのである。主は常にこのような中間の天使たちを備えられ、彼らを通して伝達と結合がある。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod inter duo regna sit communicatio et conjunctio per societates angelicas, quae vocantur caelestes spirituales (n. 4047, 6435, 8787, [? 8796], 8881 [? 8802]). De influxu Domini per regnum caeleste in spirituale (n. 3969, 6366).
(2) 直訳
@1 Quod inter duo regna sit communicatio et conjunctio per societates angelicas, quae vocantur caelestes spirituales. 二つの王国の間に、天使の社会によって、伝達と結合がある、それは天的・霊的〔な社会〕と呼ばれる。
De influxu Domini per regnum caeleste in spirituale. 天的な王国を通して霊的な〔王国〕への主の流入について。
(1) 原文
28. Quia multis agitur in sequentibus de angelis unius et alterius regni, ideo specifica hic praetereuntur.
(2) 直訳
Quia multis agitur in sequentibus de angelis unius et alterius regni, ideo specifica hic praetereuntur. 一つのそれともう一つの王国の天使たちについて、続きのものの中で多くのことが扱われるので、それゆえ特定のものは、ここで通過させられる。
(3) 訳文
これら二つの王国(の天使たち)については、このあとで多くのことを扱うので、個々のものはここでは省く。