(2) 直訳
De Dracone haec dicuntur in capite xii., in Apocalypsi:- 竜について、第12章にこれらが言われている、「黙示録」の中に――
“Et signum magnum visum est in caelo; 「また、大きなしるしが天に見られた。
mulier circumdata sole, et luna sub pedibus ejus, et super capite ejus corona stellarum duodecim; 太陽に取り囲まれた女、その足の下に月、その頭の上に十二の星の冠。
et in utero habens clamavit parturiens, et cruciata parere. 胎内に持っていて、産もうとして叫んだ、生むことの苦痛。
Et visum est aliud signum in caelo, et ecce draco magnus rufus, habens capita septem, et cornua septem, et super capitibus suis diademata septem. また、別のしるしが天に見られた、見よ、大きな赤い竜、七つの頭を持っている、七つの角、その頭の上に七つの王冠。
☆cornua septemは原著どおり。スヴェーデンボリの書き損じであろう。
Et cauda sua traxit tertiam partem stellarum caeli, et projecit illas in terram. その尾は天の星の三分の一を引っ張った、それらを地に投げ出した。
Et draco stetit coram muliere paritura, ut postquam pepererat, fetum ejus devoraret. 竜は産もうとする女の前に立った、産んだ後、その子を食い尽くすために。
Et peperit filium masculum, qui pasturus est omnes gentes virga ferrea: 男の子を産んだ、その者はすべての国民を鉄の杖で牧するはず〔である〕。
et raptus est fetus ejus ad Deum et thronum Ipsius. その子は神のもとへ、その方の王座へ取り上げられた。
Et mulier fugit in desertum, ubi habet locum praeparatum a Deo, ut ibi alant eam diebus mille ducentis sexaginta. 女は荒野へ逃げた、そこに神により備えられた場所を持った、そこで、彼女を千二百六十日養うために。
Et factum est bellum in caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt cum dracone, et draco pugnavit et angeli ejus; さて、天に戦いが起こった、ミカエルと彼の天使たちは竜と戦う、竜とその使いらも戦った。
☆punaruntとpunavitと時制が異なるが、ギリシア語聖書がそうなっている。
et non praevaluerunt; 勝たなかった。
et non locus inventus illorum amplius in caelo… 彼らの場所はもはや天に見つからない。
Et cum vidit draco quod projectus in terram, persecutus est mulierem quae peperit filium. 竜は、地に投げ出されたことを見たとき、子を産んだ女を追いかけた。
Et datae mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum, ubi aleretur ibi tempus et tempora et dimidium tempus, a facie serpentis: 女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野に、自分の場所に飛んで行き、どこかで養われる、そこで一時間、数時間、半時間、蛇の顔から〔逃れて〕。
et ejecit serpens post mulierem ex ore suo aquam tanquam flumen, ut illam a flumine absorptam faceret: 蛇は女の後ろでその口から水をまるで川のように投げ出す、彼女を川によりのみ込みをなすために。
et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et deglutivit flumen, quod ejecit draco ex ore suo. 地は女を助けた、地はその口を開いた、川をのみ込んだ、それは竜がその口から投げ出したもの。
Et iratus est draco contra mulierem, et abivit facere bellum cum reliquis seminis ejus, observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi” [(vers. 1-8, 13-17)]. 竜は女に対して怒った、そして立ち去った、彼女の種の残りの者と、神の命令を守って、イエス・キリストの証しを持っている者と戦いをなすこと。(1-8, 13-17節)
月: 2008年6月
つづき
(3) 訳文
竜について、第12章にこれらが言われている、「黙示録」の中に――
「また、大きなしるしが天に見られた。女が太陽に取り囲まれ、その足の下に月、その頭の上に十二の星の冠があった。みごもっていて、産もうとして叫び、生むことの苦痛があった。また、別のしるしが天に見られた、見よ、大きな赤い竜。七つの頭、七つの角、その頭の上に七つの王冠を持っていた。その尾は天の星の三分の一を引き寄せ、地に投げた。竜は産もうとする女の前に立った、産んだ後、その子を食い尽くすために。女は男の子を産んだ、その者はすべての国民を鉄の杖で牧するはずである。その子は神のもとへ、その方の王座へ取り上げられた。女は荒野へ逃げた、そこには彼女を千二百六十日養うために、神により備えられた場所があった。さて、天に戦いが起こった、ミカエルと彼の天使たちは竜と戦い、竜とその使いらも戦った。勝たなかった。彼らの場所はもはや天に見つからない。・・・
竜は、地に投げ出されたことを見たとき、子を産んだ女を追いかけた。
女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野に、自分の場所に飛んで行き、蛇の前から逃れて、そこで一時間、数時間、半時間養われるためである。蛇は女の後ろでその口から水をまるで川のように出す、彼女を川でのみ込みこもうとするためである。地は女を助け、その口を開いて、竜がその口から出した川をのみ込んだ。竜は女に対して怒った、そして、彼女の種の残りの者と、神の命令を守って、イエス・キリストの証しを持っている者と戦かおうとして立ち去った。(1-8, 13-17節)
(4) 感想 やればややるほどわからなくなる?
少しでも正しく、厳密に理解するために「原文」を読む。訳文からではよくわからないことが、原文からよくわかったことが多々あった。しかし、なおさら疑問が生じてしまうこともある。
ここの「黙示録」12:7である。疑問個所を「 」で強調してみる。天に戦いが「起こった」、ミカエルと彼の天使たちは竜と「戦う」、竜とその使いらも「戦った」。
ミカエルたちは「戦う」が、その相手の竜らは「戦った」のである。すれちがっている。どうしてこうなのか? 聖書の原文がこうである。スヴェーデンボリは解説していない。疑問として抱えていくしかない(こうした未解決の疑問個所はいくらでもあります)。現在形なのだから、今もどこかでミカエルと天使たちは戦っていることになる。
トーナメント戦を想起する。その試合で負けるとそのまま「敗退」、もう戦うことはない。しかし、勝者は次の対戦へと進む。すなわち、勝ったミカエルたちは戦い続けることになる。とりあえずはこんな理解でよいのか? いつか違う解釈が頭をよぎることがあるかもしれない。
(1) 原文
59. Haec illorum explicatio est:- “Signum magnum visum est in caelo,” significat revelationem a Domino de futura ecclesia, et de receptione doctrinae ejus, et a quibus impugnabitur: “mulier circumdata sole, et luna sub pedibus ejus,” significat ecclesiam, quae a Domino in amore, et in fide est: “et super capite ejus corona stellarum duodecim,” significat sapientiam ac intelligentiam ex Divinis veris apud illos: “et in utero habens,” significat nascentem doctrinam: “clamavit parturiens, et cruciata parere,” significat resistentiam ab illis qui in fide separata a charitate sunt: “et visum est aliud signum in caelo,” significat iterum revelationem: “et ecce draco magnus rufus,” significat fidem separatam a charitate, qui “rufus” dicitur ab amore mere naturali: “habens capita septem,” significat falsum intellectum Verbi: “et cornua decem,” significat potentiam ex receptione a multis: “et super capitibus suis diademata septem,” significat falsificata vera Verbi: “et cauda sua traxit tertiam partem stellarum caeli, et projecit illas in terram,” significat destructionem omnium cognitionum veri: “et draco stetit coram muliere paritura, ut postquam pepererat, fetum ejus devoraret,” significat odium illorum et animum destruendi doctrinam ecclesiae in suo ortu: “et peperit filium masculum,” significat doctrinam: “qui pasturus omnes gentes virga ferrea,” significat quae ex potentia veri naturalis ex spirituali convincet: “et raptus est filius ejus ad Deum et thronum Ipsius,” significat tutationem ejus a Domino e caelo: “et (mulier) fugit in desertum,” significat ecclesiam inter paucos: “ubi habet locum praeparatum a Deo,” significat statum ejus ut interea provideatur inter plures: “ut ibi alant illam diebus mille ducentis sexaginta,” significat usque dum crescit ad suum statutum: “et factum est bellum in caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt cum dracone, et draco pugnavit et angeli ejus,” significat dissensionem et pugnam illorum qui in fide separata a charitate sunt contra illos qui in doctrina ecclesiae de Domino et de vita charitatis sunt: “et non praevaluerunt,” significat quod succubuerint: “et non locus inventus eorum amplius in caelo,” significat dejectionem illorum: “cum vidit draco quod projectus sit in terram, persecutus est mulierem quae peperit masculum,” significat infestationem ecclesiae ab illis qui in fide separata a charitate, propter doctrinam ejus: “et datae mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat circumspectionem dum adhuc inter paucos est: “ubi aleretur tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat usque dum ecclesia crescit ad suum statutum: “et ejecit serpens post mulierem ex ore suo aquam tanquam flumen, ut illam a flumine absorptam faceret,” significat ratiocinationes illorum ex falsis in copia ad destruendum ecclesiam: “et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et deglutivit flumen quod ejecit draco ex ore suo,” significat quod ratiocinationes, quia ex falsis, a se ipsis deciderint: “et iratus est draco contra mulierem, et abivit facere bellum cum reliquis seminis ejus,” significat perstans odium illorum: “observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi,” significat contra illos qui vivunt vitam charitatis, et credunt in Dominum.
(2) 直訳
Haec illorum explicatio est:- これらがそれらの解説である――
“Signum magnum visum est in caelo,” significat revelationem a Domino de futura ecclesia, et de receptione doctrinae ejus, et a quibus impugnabitur: 「天に大きなしるしが見られた」は、主からの啓示を意味する、将来の教会について、その教えが受け入れられることについて、その者らにより攻撃される〔ことについて〕。
“mulier circumdata sole, et luna sub pedibus ejus,” significat ecclesiam, quae a Domino in amore, et in fide est: 「太陽に取り囲まれた女、その足の下に月」は、教会を意味する、それは愛の中、信仰の中の主からのものである。
“et super capite ejus corona stellarum duodecim,” significat sapientiam ac intelligentiam ex Divinis veris apud illos: 「その頭の上に十二の星の冠」は、知恵と知性を意味する、彼らのもとの神的な真理からの。
“et in utero habens,” significat nascentem doctrinam: 「胎内に持っていて」は、教えの誕生を意味する。
“clamavit parturiens, et cruciata parere,” significat resistentiam ab illis qui in fide separata a charitate sunt: 「産もうとして叫んだ、生むことの苦痛」は、仁愛から分離している信仰の中にいる者による抵抗を意味する。
“et visum est aliud signum in caelo,” significat iterum revelationem: 「別のしるしが天に見られた」は、再び啓示〔されること〕を意味する。
“et ecce draco magnus rufus,” significat fidem separatam a charitate, qui “rufus” dicitur ab amore mere naturali: 「見よ、大きな赤い竜」は、仁愛から分離した信仰を意味する、それは単なる自然的な愛から「赤い」と言われる。
“habens capita septem,” significat falsum intellectum Verbi: 「七つの頭を持って」は、みことばの虚偽〔の〕理解力を意味する。
“et cornua decem,” significat potentiam ex receptione a multis: 「十の角」は、多くの者による受け入れからの力を意味する。
“et super capitibus suis diademata septem,” significat falsificata vera Verbi: 「その頭の上に七つの王冠」は、虚偽化されたみことばの真理を意味する。
“et cauda sua traxit tertiam partem stellarum caeli, et projecit illas in terram,” significat destructionem omnium cognitionum veri: 「その尾は天の星の三分の一を引っ張った、それらを地に投げ出した」は、真理のすべての知識〔の〕破壊を意味する。
“et draco stetit coram muliere paritura, ut postquam pepererat, fetum ejus devoraret,” significat odium illorum et animum destruendi doctrinam ecclesiae in suo ortu: 「竜は産もうとする女の前に立った、産んだ後、その子を食い尽くすために」は、彼らの憎しみと教会の教えを破壊する意図、その出現の中で。
“et peperit filium masculum,” significat doctrinam: 「男の子を産んだ」は、教えを意味する。
“qui pasturus omnes gentes virga ferrea,” significat quae ex potentia veri naturalis ex spirituali convincet: 「その者はすべての国民を鉄の杖で牧するはず〔である〕」は、霊的なものからの自然的な真理の力からのものは納得させるを意味する。
“et raptus est filius ejus ad Deum et thronum Ipsius,” significat tutationem ejus a Domino e caelo: 「その子は神のもとへ、その方の王座へ取り上げられた」は、天界から主によるその保護を意味する。
“et [mulier] fugit in desertum,” significat ecclesiam inter paucos: 「(女は)荒野へ逃げた」は、少数の者の間の教会を意味する。
“ubi habet locum praeparatum a Deo,” significat statum ejus ut interea provideatur inter plures: 「そこに神により備えられた場所を持った」は、その〔教会の〕状態を意味する、その間に多くの者の間に備えられるために。
“ut ibi alant illam diebus mille ducentis sexaginta,” significat usque dum crescit ad suum statutum: 「そこで、彼女を千二百六十日養うために」は、その状態に増大するまでを意味する。
“et factum est bellum in caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt cum dracone, et draco pugnavit et angeli ejus,” significat dissensionem et pugnam illorum qui in fide separata a charitate sunt contra illos qui in doctrina ecclesiae de Domino et de vita charitatis sunt: 「さて、天に戦いが起こった、ミカエルと彼の天使たちは竜と戦う、竜とその使いらも戦った」は、意見の衝突と闘争を意味する、仁愛から分離した信仰の中にいる者が、主についてと仁愛の生活についての教会の教えの中にいる者たちに対する。
“et non praevaluerunt,” significat quod succubuerint: 「勝たなかった」は、屈服したことを意味する。
“et non locus inventus eorum amplius in caelo,” significat dejectionem illorum: 「彼らの場所はもはや天に見つからない」は、彼らの(=を)投げ落とすことを意味する。
“cum vidit draco quod projectus sit in terram, persecutus est mulierem quae peperit masculum,” significat infestationem ecclesiae ab illis qui in fide separata a charitate, propter doctrinam ejus: 「竜は、地に投げ出されたことを見たとき、子を産んだ女を追いかけた」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者により教会の攻撃〔されること〕を意味する、その教えのために。
“et datae mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat circumspectionem dum adhuc inter paucos est: 「女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野に、自分の場所に飛んで行き」は、今なお少数の者の間にあるときの慎重さを意味する。
“ubi aleretur tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat usque dum ecclesia crescit ad suum statutum: 「どこかで養われる、一時間、数時間、半時間、蛇の顔から〔逃れて〕」は、その状態に教会が増大するまでを意味する。
☆ここにはibiが抜け落ちている。ibiがあるのが本来の形。
“et ejecit serpens post mulierem ex ore suo aquam tanquam flumen, ut illam a flumine absorptam faceret,” significat ratiocinationes illorum ex falsis in copia ad destruendum ecclesiam: 「蛇は女の後ろでその口から水をまるで川のように投げ出す、彼女を川によりのみ込みをなすために」は、彼らの誤った推論を意味する、虚偽から、大量に、教会を破壊するために。
“et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et deglutivit flumen quod ejecit draco ex ore suo,” significat quod ratiocinationes, quia ex falsis, a se ipsis deciderint: 「地は女を助けた、地はその口を開いた、川をのみ込んだ、それは竜がその口から投げ出したもの」は、誤った推論が、虚偽からだったので、それ自体から倒れたことを意味する。
“et iratus est draco contra mulierem, et abivit facere bellum cum reliquis seminis ejus,” significat perstans odium illorum: 「竜は女に対して怒った、そして立ち去った、彼女の種の残りの者と戦いをなすこと」は、彼らの固執する憎しみを意味する。
“observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi,” significat contra illos qui vivunt vitam charitatis, et credunt in Dominum. 「神の命令を守って、イエス・キリストの証しを持っている者」は、仁愛の生活を送り、主に信頼する者に対する〔憎しみ〕を意味する。
(3) 訳文
長くなるので割愛、だいたいわかると思います。
原典講読『信仰』60
(1) 原文
60. In capite xiii. sequente in Apocalypsi agitur de binis bestiis draconis; de una quae visa est ex mari ascendisse, et de altera quae visa est ex terra ascendisse; de priore agitur a versu 1 ad 10, et de posteriore a versu 11 ad 18; quae quod sint bestiae draconis, patet a versibus 2, 4, 11, ibi. Per primam bestiam significatur fides separata a charitate quoad confirmationes ejus ex naturali homine; et per alteram significatur fides separata a charitate quoad confirmationes ejus ex Verbo, quae etiam sunt falsificationes veri. Sed praetereo illa explicare, quia continent argumentationes eorum, quae prolixius diducendae forent; solum ultimum hoc,
“Habens intelligentiam computet numerum bestiae, numerus enim hominis est, et numerus ejus sexcenta sexaginta sex” (vers. 18):
“habens intelligentiam computet numerum bestiae,” significat qui in illustratione sunt, inquirant quale confirmationum istius fidei ex Verbo; “numerus enim hominis est,” significat quod sit quale propriae intelligentiae; “et numerus ejus sexcenta sexaginta et sex,” significat omne verum Verbi falsificatum.
(2) 直訳
In capite xiii. sequente in Apocalypsi agitur de binis bestiis draconis; 「黙示録」の中に次の第13章で、竜の二つの獣について扱われている。
de una quae visa est ex mari ascendisse, et de altera quae visa est ex terra ascendisse; 一つについては、それは海から上ってきたことが見られた、またもう一つについては、それは地から上ってきたことが見られた。
de priore agitur a versu 1 ad 10, et de posteriore a versu 11 ad 18; 前者については1から10節までに扱われている、後者については11から18節までに。
quae quod sint bestiae draconis, patet a versibus 2, 4, 11, ibi. それらが竜の獣であることは、そこに2、4、11から明らかである。
Per primam bestiam significatur fides separata a charitate quoad confirmationes ejus ex naturali homine; 最初の獣によって仁愛から分離した信仰が意味される、自然的な人間からのその確信について。
et per alteram significatur fides separata a charitate quoad confirmationes ejus ex Verbo, quae etiam sunt falsificationes veri. もう一つのものによって仁愛から分離した信仰が意味される、みことばからのその確信について、さらにまたそれは真理の虚偽化である。
Sed praetereo illa explicare, quia continent argumentationes eorum, quae prolixius diducendae forent; しかし、私はそれらを解説することを通り過ぎる、それらの証明を含むので、それは議論を繰り広げたなら長たらしい〔ので〕。
☆forentはsumの接続法・未完了(複数・三人称)のessetno別形。スヴェーデンボリはこれを使います。接続法なので「~したとするなら」の意味になります。
solum ultimum hoc, ただ最後のもの〔節〕だけを、これで、
☆hocはhicの属格、「このことによって」とは何でしょうか? 「以下の説明によります」という意味だと解釈していますが、これ省略しても意味は通じます。
“Habens intelligentiam computet numerum bestiae, numerus enim hominis est, et numerus ejus sexcenta sexaginta sex” (vers. 18): 「知性(理解力)を持つ者は獣の数を数えよ。なぜなら、人間の数であるから、その数は六百六十六〔である〕」(18節)。
“habens intelligentiam computet numerum bestiae,” significat qui in illustratione sunt, inquirant quale confirmationum istius fidei ex Verbo; 「知性(理解力)を持つ者は獣の数を数えよ」は、照らしの中にいる者は、みことばからの信仰のこの確信の性質を調べよ、を意味する。
☆computetもinquirantも接続法なので命令(話者の希望)を意味します。
“numerus enim hominis est,” significat quod sit quale propriae intelligentiae; 「なぜなら、人間の数である」は、それが自己知性の性質である〔こと〕を意味する。
“et numerus ejus sexcenta sexaginta et sex,” significat omne verum Verbi falsificatum. 「その数は六百六十六」は、みことばのすべての真理の虚偽化を意味する。
(3) 訳文
「黙示録」の次の第13章では、竜の二つの獣について扱われている。一つは海から上ってきたことが見られ、またもう一つは地から上ってきたことが見られた。前者については1から10節までに、後者については11から18節までに扱われている。それらが竜の獣であることは、そこの2、4、11から明らかである。最初の獣によって、自然的な人間からのその確信した、仁愛から分離した信仰が意味される。もう一つの獣によって、みことばから確信した、またそれは真理の虚偽化であもある、仁愛から分離した信仰が意味される。 しかし、それらを解説することは、その議論を繰り広げたなら、長たらしいを証明を含むこのになるので、通り過ぎることにする。ここでは最後の節だけにしよう、
「知性を持つ者は獣の数を数えよ。なぜなら、人間の数であり、その数は六百六十六であるから」(18節)。
「知性を持つ者は獣の数を数えよ」は、照らしの中にいる者は、みことばからの信仰のこの確信の性質を調べよ、を意味する。「なぜなら、人間の数である」は、それが自己知性の性質であることを意味する。「その数は六百六十六」は、みことばのすべての真理の虚偽化を意味する。
原典講読『天界と地獄』を始める予定
原典講読『信仰について』はお楽しみいただけているでしょうか? 昨夜、57、58、59を一挙に掲載しようとしたらうまくいきません。自分のパソコンの容量が減っているのかと、デフラグなどして、やり直しましたが、やはりうまくいきません、結局、適当に「ちぎって」アップロードすることにしたら、ごらんのとおりの「見苦しい」ものとなりました。やり直せばよいのですが、中身は同じなので、これでご容赦ください。
さて、『信仰』は項目番号が72までです。このままで、あと一週間で終了します。これについては、翻訳書の形に整理して、「あおい出版」のサイトに掲載する予定です。
そして、その後です。『霊界体験記』も念頭にあったのですが、やはり『天界と地獄』にすることにしました。なんといってもスヴェーデンボリの代表作なので、いつかは取り上げるべきものと思っていました。ここでその機会がやってきたのかな、という気がします。。
本書をネット上に「原典講読」の形で掲載することについて、われながら(スヴェーデンボリ研究の)新時代を感じます。現在少しずつ準備中です。
なお、鈴木大拙以来、これまで、どんな和訳書が世に出たか、については、この機会に改めて、林さんに語っていただけたらと願っています。
原典講読『信仰』61,62
(IX.)
QUOD ILLI QUI IN FIDE SEPARATA A CHARITATE SUNT, INTELLIGANTUR
PER “HIRCOS” APUD DANIELEM ET MATTHAEUM.
仁愛から分離した信仰の中にいる者は、
「ダニエル書」と「マタイ福音書」で「雄山羊」によって意味されること。
(1) 原文
61. Quod Per “hircum” apud Danielem (cap. viii.), et per “hircos” apud Matthaeum (cap. xxv.), intelligantur illi qui in fide separata a charitate sunt, constare potest ex eo, quod opponantur “arieti” et “ovibus” ibi; et per “arietem” et per “oves” intelliguntur qui in charitate sunt: Dominus enim in Verbo vocatur Pastor; ecclesia ovile; et homines ecclesiae in genere vocantur grex, et in specie oves: et quia “oves” sunt illi qui in charitate sunt, ideo “hirci” sunt illi qui non in charitate.
(2) 直訳
Quod Per “hircum” apud Danielem (cap. viii.), et per “hircos” apud Matthaeum (cap. xxv.), intelligantur illi qui in fide separata a charitate sunt, constare potest ex eo, quod opponantur “arieti” et “ovibus” ibi; 「ダニエル書」(第8章)での「雄山羊」によって、「マタイ福音書」(第15章)での「山羊(複数)」によって、仁愛から分離した信仰の中にいる者が意味されることは、それから明らかにすることができる、そこの「雄羊」と「羊」に対立されること。
et per “arietem” et per “oves” intelliguntur qui in charitate sunt: 「雄羊」によって、また「羊」によって仁愛の中にいる者が意味される。
Dominus enim in Verbo vocatur Pastor; なぜなら、みことばの中で主は羊飼いと呼ばれるから。
ecclesia ovile; 教会は〔羊の〕囲い。
et homines ecclesiae in genere vocantur grex, et in specie oves: そして教会の人間は一般的に〔羊の〕群れと呼ばれる、特には羊と。
et quia “oves” sunt illi qui in charitate sunt, ideo “hirci” sunt illi qui non in charitate. そして「羊」は仁愛の中にいる者であるので、それゆえ、「雄山羊」は仁愛の中にいない者である。
(3) 訳文
「ダニエル書」(第8章)での「雄山羊」によって、「マタイ福音書」(第15章)での「山羊」によって、仁愛から分離した信仰の中にいる者が意味されることは、そこの「雄羊」と「羊」に対置されていることから明らかにすることができる。「雄羊」によって、また「羊」によって、仁愛の中にいる者が意味される。なぜなら、みことばの中で主は羊飼い、教会は羊の囲い、教会の人間は一般的に羊の群れ、特には羊と呼ばれるからである。「羊」は仁愛の中にいる者であるので、それゆえ、「雄山羊」は仁愛の中にいない者である。
(1) 原文
62. Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, per “hircos” intelligantur, demonstrabitur,
(i.) Ab experientia in mundo spirituali ;
(ii.) Ad Ultimo Judicio, super quos peractum est ;
(iii.) Ex descriptione pugnae inter arietem et hircum apud Danielem ;
(iv.) Et demum ex omissione charitatis illorum, de quibus apud Matthaeum.
(2) 直訳
Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, per “hircos” intelligantur, demonstrabitur, 仁愛から分離した信仰の中にいる者が、「雄山羊」によって意味されることが、示される(未来形)。
(i.) Ab experientia in mundo spirituali ; (1) 霊界での経験から。
(ii.) Ad Ultimo Judicio, super quos peractum est ; (2) 最後の審判によって、彼らの上に起こった。
(iii.) Ex descriptione pugnae inter arietem et hircum apud Danielem ; (3) 「ダニエル書」での雄羊と山羊との間の闘争の記述から。
(iv.) Et demum ex omissione charitatis illorum, de quibus apud Matthaeum. (4) そして最後に、彼らの仁愛の無視から、そのことについて「マタイ福音書」に。
(3) 訳文
仁愛から分離した信仰の中にいる者が、「雄山羊」によって意味されることを示めそう。
(1) 霊界での経験から。
(2) 彼らに起こった最後の審判によって。
(3) 「ダニエル書」にある雄羊と山羊との間の闘争の記述から。
(4) 最後に、彼らが仁愛を無視したこと、そのことについて「マタイ福音書」から。