原典講読『天界と地獄』no.29, no.30, no.31.

       [V.]
     QUOD TRES CAELI SINT.
     三つの天界があること
(1) 原文
29. Tres caeli sunt, et illi inter se distinctissimi, intimum seu tertium, medium seu secundum, et ultimum seu primum; consequuntur illi ac subsistunt inter se, sicut supremum hominis quod caput vocatur, medium ejus quod corpus, et ultimum quod pedes; et sicut suprema pars domus, media ejus, et infima ejus: in tali ordine etiam est Divinum quod a Domino procedit et descendit; inde ex necessitate ordinis caelum tripartitum est.
(2) 直訳
Tres caeli sunt, et illi inter se distinctissimi, intimum seu tertium, medium seu secundum, et ultimum seu primum; 三つの天界があり、それらはそれら自体の間でまったく分離している☆、最内部または第三、中間または第二、最外部または第一〔の三つの天界である〕。
☆disinctusの最上級が比較するものなく使われています(独立用法)。なお(4) 長島訳を批判する、を参照。
consequuntur illi ac subsistunt inter se, sicut supremum hominis quod caput vocatur, medium ejus quod corpus, et ultimum quod pedes; それらはそれら自体の間で続き、とどまる(=存在する)、頭と呼ばれる人間の最上部、身体であるその中間部、足である最低部のように。
et sicut suprema pars domus, media ejus, et infima ejus: また、家の最上の部分、その中間、その最低〔の部分〕のように。
in tali ordine etiam est Divinum quod a Domino procedit et descendit; 神性もまたこのような順序である、それは主から発出して、下っている。
inde ex necessitate ordinis caelum tripartitum est. ここから、順序の必要から、天界は三つに分かれている。
(3) 訳文
 最内部または第三の、中間または第二の、最外部または第一の、これら三つの天界があり、それらは互いに完全に分離している。それらは、頭と呼ばれる人間の最上部、身体であるその中間部、足である最低部のように、また、家の最上の部分、その中間の部分、その最低の部分のように、互いに続き、存在する。主から発出して、下っている神性もまた、このような順序である。この順序の必要性から、天界は三つに分かれている。
(4) 長島訳を批判する
 この個所の長島訳は「天界は、はっきり三つの層にわけられています」となっています。原文のどこにも「層」を意味する言葉はありません。その後も天界の種類の説明としては出てきません。スヴェーデンボリは、通常の言葉でなく、新しく導入した言葉なら、その言葉を説明しています。ここでもし「層」という言葉を使ったなら、「層」について説明します。すなわち、スヴェーデンボリはこのような文章を書きません。その意味でも、このように訳すことはスヴェーデンボリの著述スタイルに反します。
 「天界が三つある」で十分に理解できることを、なぜ「三つの層にわけられている」と訳すのでしょうか? わかりやすいように、と言葉を補ったのかもしれませんが、私にとってはかえってわかりづらく、ありがた迷惑です。
(1) 原文
30. Interiora hominis quae ejus mentis et animi sunt etiam in simili ordine sunt; est ei intimum, medium, ac ultimum, nam in hominem, dum creatus, omnia ordinis Divini collata sunt, adeo ut factus sit Divinus ordo in forma, et inde caelum in minima effigie;{1} ideo etiam homo communicat cum caelis quoad interiora sua; et quoque inter angelos venit post mortem, inter angelos intimi caeli, aut medii, aut ultimi, secundum receptionem Divini boni et veri a Domino, cum vivit in mundo.
(2) 直訳
Interiora hominis quae ejus mentis et animi sunt etiam in simili ordine sunt; 人間の内的なものもまた、それは彼の心(=精神)とアニムス☆に属するが、同じ順序である。
☆mens「心」に比べて、下位のまたは自然的な心がaminisです。他に「性向・気質」などの意味。英訳はinternal mindとexternal mindであり、ここから鈴木大拙は「内心」、「外心」と訳しています。長島訳は「魂」としていますが、これは似た言葉anima「息・霊魂・魂」の取り違えです。
est ei intimum, medium, ac ultimum, nam in hominem, dum creatus, omnia ordinis Divini collata sunt, adeo ut factus sit Divinus ordo in forma, et inde caelum in minima effigie;{1} 彼に最内部、中間部、最外部がある、なぜなら、人間の中に、創造の時、神的な順序(=秩序)のすべてのものが授けられているから、これほどまで、形の中で神的な順序となる、ここから最小の似姿の天界に〔なる〕{1}。
ideo etiam homo communicat cum caelis quoad interiora sua; それゆえ、人間はまた天界と連絡する、自分の内的なものに関して。
et quoque inter angelos venit post mortem, inter angelos intimi caeli, aut medii, aut ultimi, secundum receptionem Divini boni et veri a Domino, cum vivit in mundo. さらにまた、死後、天使たちの間にやって来る、最内部の天界の天使たちの間、または中間の、または最外部の、主からの神的な善と真理の受け入れにしたがって、世の中で生きたときに。
(3) 訳文
 人間の心とアニムスに属する内的なものもまた同じ順序である。そこにも最内部、中間部、最外部があるのは、創造の時から人間の中に、神的な順序のすべてのものが授けられ、形の中で神的な順序となり、ここから天界の最小の似姿となるようにされているからである{1}。それゆえ、人間はまた内的なものに関しても天界とつながっており、さらにまた、世の中で生きたときに主からの神的な善と真理の受け入れにしたがって、死後、最内部の天界、または中間の天界、または最外部の天界の天使たちの間にやって来る。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in hominem omnia Divini ordinis collata sint, et quod homo a creatione sit Divinis ordo in forma (n. 4219, 4220, [? 4222], 4223, 4523, 4524, 5114, 5368 [?3628, 5168], 6013, 6057, 6605,6626, 9706, 10156, 10472).
Quod apud hominem internus ejus homo formatus sit ad imaginem caeli, et externus ad imaginem mundi, et quod ideo homo ab antiquis dictus sit microcosmus (n. 4523, 5368 [?3628, 5115], 6013, 6057, 9279, 9706, 10156, 10472).
Quod sic homo ex creatione quoad interiora sua sit caelum in minima effigie ad imaginem maximi, et quod etiam talis sit homo qui e novo creatus est seu regeneratus a Domino (n. 911, 1900, 1982 [?1928], 3624-3631, 3634, 3884, 4041, 4279, 4523, 4524, 4625, 6013, 6057, 9279, 9632).
(2) 直訳
@1 Quod in hominem omnia Divini ordinis collata sint, et quod homo a creatione sit Divinis ordo in forma. 人間の中に神的な順序のすべてのものが授けられている、人間は創造から神的な順序の形であること。
Quod apud hominem internus ejus homo formatus sit ad imaginem caeli, et externus ad imaginem mundi, et quod ideo homo ab antiquis dictus sit microcosmus. 人間のもとに、その内なる人間は天界の映像に形となっている、また外なる〔人間〕は世の映像に〔形となっている〕、それゆえ、人間は古代人により小宇宙と言われたこと。
Quod sic homo ex creatione quoad interiora sua sit caelum in minima effigie ad imaginem maximi, et quod etiam talis sit homo qui e novo creatus est seu regeneratus a Domino. こうして人間は創造からその内的なものに関して、最大の映像にしたがって最小の似姿の天界である、また人間もこのようなものである、主から新しく創造された、または再生された者。
(1) 原文
31. Divinum quod influit a Domino et recipitur in tertio seu intimo caelo, vocatur caeleste, et inde angeli qui ibi vocantur angeli caelestes; Divinum quod influit a Domino et recipitur in secundo seu medio caelo, vocatur spirituale, et inde angeli qui ibi angeli spirituales; Divinum autem quod influit a Domino et recipitur in ultimo seu primo caelo, vocatur naturale; ast quia naturale illius caeli non est sicut naturale mundi, sed in se habet spirituale et caeleste, ideo illud caelum vocatur spirituale et caeleste naturale, et inde angeli qui ibi spirituales et caelestes naturales; {1} spirituales naturales vocantur, qui influxum recipiunt ex caelo medio seu secundo, quod est caelum spirituale; ac caelestes naturales vocantur, qui influxum recipiunt ex caelo tertio seu intimo, quod est caelum caeleste: angeli spirituales naturales et caelestes naturales distincti sunt inter se, sed usque unum caelum constituunt, quia in uno gradu sunt.
(2) 直訳
Divinum quod influit a Domino et recipitur in tertio seu intimo caelo, vocatur caeleste, et inde angeli qui ibi vocantur angeli caelestes; 主から流入し、第三または最内部の天界で受け入れられる神性は、天的と呼ばれる、ここから、天使たちはそこに天的な天使と呼ばれる。
Divinum quod influit a Domino et recipitur in secundo seu medio caelo, vocatur spirituale, et inde angeli qui ibi angeli spirituales; 主から流入し、第二または中間の天界で受け入れられる神性は、霊的と呼ばれる、ここから天使たちはそこに霊的な天使と〔呼ばれる〕。
Divinum autem quod influit a Domino et recipitur in ultimo seu primo caelo, vocatur naturale; しかしながら、主から流入し、最外部または第一の天界で受け入れられる神性は、自然的と呼ばれる。
ast quia naturale illius caeli non est sicut naturale mundi, sed in se habet spirituale et caeleste, ideo illud caelum vocatur spirituale et caeleste naturale, et inde angeli qui ibi spirituales et caelestes naturales;{1} けれども、その天界の自然的なものは世の自然的なもののようではなく、しかしそれ自体の中に霊的で天的なものを持っている、それゆえ、その天界は霊的・自然的と天的・自然的と呼ばれる、ここから天使たちはそこに霊的・自然的と天的・自然的〔な天使〕と〔呼ばれる〕{1}。
spirituales naturales vocantur, qui influxum recipiunt ex caelo medio seu secundo, quod est caelum spirituale; 霊的・自然的〔な天使〕と呼ばれる、流入を中間または第二の天界から受け入れる者、それは霊的な天界である。
ac caelestes naturales vocantur, qui influxum recipiunt ex caelo tertio seu intimo, quod est caelum caeleste: そして天的・自然的〔な天使〕と呼ばれる、流入を第三または最内部の天界から受け入れる者、それは天的な天界である。
angeli spirituales naturales et caelestes naturales distincti sunt inter se, sed usque unum caelum constituunt, quia in uno gradu sunt. 霊的・自然的〔な天使〕と天的・自然的な天使は、互いの間は分かれている、しかし、それでも一つの天界を構成する、なぜなら、一つの段階の中にいるから。
(3) 訳文
 主から流入し、第三または最内部の天界で受け入れられる神性は、天的と呼ばれ、ここからそこの天使たちは天的な天使と呼ばれる。主から流入し、第二または中間の天界で受け入れられる神性は、霊的と呼ばれ、ここからそこの天使たちは霊的な天使と呼ばれる。しかし、主から流入し、最外部または第一の天界で受け入れられる神性は、自然的と呼ばれる。けれども、その天界の自然的なものは世の自然的なもののようではなく、それ自体の中に霊的で天的なものがあり、それゆえ、その天界は霊的・自然的、天的・自然的と呼ばれ、ここからそこの天使たちは霊的・自然的、天的・自然的な天使と呼ばれる{1}。霊的な天界である中間または第二の天界から流入を受け入れる者は、霊的・自然的な天使と呼ばれる。天的な天界である第三または最内部の天界から流入を受け入れる者は、天的・自然的な天使と呼ばれる。霊的・自然的な天使と天的・自然的な天使とに分かれているが、それでも一つの段階の中にいるので彼らは一つの天界を構成する。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod tres caeli sint, intimum, medium, et ultimum, seu tertium, secundum, et primum (n. 684, 8594 [? 9594], 10270).
Quod etiam in triplici ordine sequantur bona ibi (n. 4938, 4939, 9992, 10005, 10017).
Quod bonum intimi seu tertii caeli dicatur caeleste, bonum medii seu secundi spirituale, et bonum ultimi seu primi spirituale naturale (n. 4279, 4286, 4938, 4639, 9992, 10005, 10017, 10068).
(2) 直訳
@1 Quod tres caeli sint, intimum, medium, et ultimum, seu tertium, secundum, et primum. 三つの天界がある、最内部、中間部、最外部、または第三、第二、第一の。
Quod etiam in triplici ordine sequantur bona ibi. さらにまた三重の順序で続く、善はそこに。
Quod bonum intimi seu tertii caeli dicatur caeleste, bonum medii seu secundi spirituale, et bonum ultimi seu primi spirituale naturale. 最内部または第三の天界の善は天的と言われる、中間または第二の善は霊的と、最外部または第一の善は霊的・自然的と〔言われる〕。

コメントを残す