原典講読『天界と地獄』no.23, no.24, no.25.

(1) 原文
23. Amor in quo sunt qui in regno caelesti, vocatur amor caelestis; et amor in quo sunt qui in regno spirituali, vocatur amor spiritualis: amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est charitas erga proximum. Et quia omne bonum est amoris, nam quod aliquis amat, hoc ei bonum est, ideo etiam bonum unius regni vocatur caeleste, et alterius bonum spirituale. Inde patet, in quo se distinguunt bina illa regna, quod nempe sicut bonum amoris in Dominum, et bonum charitatis erga proximum:{1} et quia illud bonum est interius bonum, et ille amor est interior amor, ideo angeli caelestes sunt angeli interiores, et vocantur superiores.
(2) 直訳
Amor in quo sunt qui in regno caelesti, vocatur amor caelestis; 天的な王国の中にいる者の中にある愛は、天的な愛と呼ばれる。
et amor in quo sunt qui in regno spirituali, vocatur amor spiritualis: また霊的な王国の中にいる者の中にある愛は、霊的な愛と呼ばれる。
amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est charitas erga proximum. 天的な愛は主への愛であり、霊的な愛は隣人に対する仁愛である。
Et quia omne bonum est amoris, nam quod aliquis amat, hoc ei bonum est, ideo etiam bonum unius regni vocatur caeleste, et alterius bonum spirituale. またすべての善は愛に属するので、なぜなら、ある者は愛することから、これが彼に(自分に)善である〔からと〕、それゆえまた、一つの王国の善は天的と呼ばれる、他の〔王国の〕善は霊的と〔呼ばれる〕。
Inde patet, in quo se distinguunt bina illa regna, quod nempe sicut bonum amoris in Dominum, et bonum charitatis erga proximum:{1} ここから明らかである、そこへこれら二つの王国がそれ自体を区別する、すなわち、主への愛の善と、隣人に対する仁愛の善のように{1}。
et quia illud bonum est interius bonum, et ille amor est interior amor, ideo angeli caelestes sunt angeli interiores, et vocantur superiores. その☆善は内的な善であり、その愛は内的な愛であるので、それゆえ、天的な天使たちは内的な天使たちであり、高いもの〔天使たち〕と呼ばれる。
☆ここのillud(前者)は文脈からみて主への愛ですね。hoc(後者)なら隣人に対する愛です。
(3) 訳文
 天的な王国にいる者は、天的な愛と呼ばれる愛の中に、また霊的な王国いる者は、霊的な愛と呼ばれる愛の中にいる。天的な愛は主への愛であり、霊的な愛は隣人に対する仁愛である。人が愛するとき、それがその人にとって善であるからであり、すべての善は愛に属するので、それゆえ、一つの王国の善は天的と呼ばれ、他の王国の善は霊的と呼ばれる。ここから、これらの二つの王国が、主への愛の善と、隣人に対する仁愛の善のように、互いに区別されることが明らかである{1}。主への愛の善は内的な善であり、その愛は内的な愛であるので、それゆえ、天的な天使たちは内的な天使たちであり、高い天使たちと呼ばれる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod bonum regni caelestis sit bonum amoris in Dominum, et bonum regni spiritualis sit bonum charitatis erga proximum (n. 3691, 6435, 9468, 9680, 9683, 9780).
(2) 直訳
@1 Quod bonum regni caelestis sit bonum amoris in Dominum, et bonum regni spiritualis sit bonum charitatis erga proximum. 天的な王国の善は主への愛の善である、霊的な王国の善は隣人に対する仁愛の善である。
(1) 原文
24. Regnum caeleste etiam vocatur regnum sacerdotale Domini, et in Verbo “habitaculum Ipsius,” et regnum spirituale vocatur regnum regium Ipsius, et in Verbo “thronus Ipsius:” ex Divino caelesti etiam Dominus in mundo appellatus est “Jesus,” et ex Divino spirituali “Christus.”
(2) 直訳
Regnum caeleste etiam vocatur regnum sacerdotale Domini, et in Verbo “habitaculum Ipsius,” et regnum spirituale vocatur regnum regium Ipsius, et in Verbo “thronus Ipsius:” 天的な王国はまた主の祭司の王国と呼ばれる、そしてみことばの中で「その方の住まい」〔と呼ばれる〕、また霊的な王国はその方の王の王国と呼ばれる、そしてみことばの中で「その方の王座」と。
ex Divino caelesti etiam Dominus in mundo appellatus est “Jesus,” et ex Divino spirituali “Christus.” 天的な神性からまた主は世で「イエス」と呼ばれる、また霊的な神性から「キリスト」と。
(3) 訳文
 天的な王国は主の祭司の王国とも呼ばれ、みことばの中では「その方の住まい」と呼ばれる。また霊的な王国はその方の王の王国と呼ばれ、みことばの中では「その方の王座」と呼ばれる。主はまた世で、天的な神性から「イエス」と呼ばれ、霊的な神性から「キリスト」と呼ばれる。
(1) 原文
25. Angeli in regno caelesti Domini valde excellent sapientia et gloria prae angelis qui in regno spirituali, ex causa quia interius recipiunt Divinum Domini, sunt enim in amore in Ipsum, et inde Ipsi propiores et conjunctiores.{1} Quod illi angeli tales sint, est quia receperunt et recipiunt Divina vera statim in vita, et non ut spirituales praevia memoria et cogitatione; quapropter habent illa inscripta cordibus suis, ac percipiunt illa et quasi vident illa in se, nec usquam ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita:{2} sunt quales describuntur apud Jeremiam,
“Indam legem meam menti eorum, et cordi eorum inscribam eam:… non docebunt amplius quisquam amicum suum et quisquam fratrem suum, dicendo, Cognoscite Jehovam; … cognoscent Me a minimo eorum ad maximum eorum” (xxxi. 33, 34).
Et vocantur apud Esaiam,
“Docti a Jehovah” (liv. 13):
quod qui docti a Jehovah sint qui docti a Domino, docet Ipse Dominus apud Johannem (cap. vi. 45, 46).
(2) 直訳
Angeli in regno caelesti Domini valde excellent sapientia et gloria prae angelis qui in regno spirituali, ex causa quia interius recipiunt Divinum Domini, sunt enim in amore in Ipsum, et inde Ipsi propiores et conjunctiores.{1} 主の天的な王国の中の天使たちは霊的な王国の中にいる天使たちに比べて知恵と栄光で大いにまさっている、その理由は主の神性を内部で受け入れるからである、なぜならその方への愛の中にいるから、したがって、その方により近く、より結合している{1}。
Quod illi angeli tales sint, est quia receperunt et recipiunt Divina vera statim in vita, et non ut spirituales praevia memoria et cogitatione; これらの天使たちがこのようであることは、〔彼らが〕神的な真理を直ちにいのち(生活)の中に受け入れた、また受け入れているからである、そして霊的な天使たちのようにでない、先行する記憶と思考に。
quapropter habent illa inscripta cordibus suis, ac percipiunt illa et quasi vident illa in se, nec usquam ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita:{2} それゆえ、それらを自分の心に書きつけて持っている、そしてそれらを知覚して、いわばそれらを自分自身の中に見る、決してそれらについて推論もしない、そうであるかまたはそうでないどうかと{2}。
sunt quales describuntur apud Jeremiam, 〔彼らが〕どのようなものであるか「エレミヤ書」に記述されている、
“Indam legem meam menti eorum, et cordi eorum inscribam eam: 「わたしはわたしの律法を彼らの精神☆の中に入れる、それを彼らの心に書き記す。
☆mensは手元のウルガタではvisceribus(内臓に)となっており、またヘブル原文では「内部のもの」を意味する言葉なので、ここはスヴェーデンボリの意訳と思えます(すなわちmensとcorを対比させた)。
…non docebunt amplius quisquam amicum suum et quisquam fratrem suum, dicendo, Cognoscite Jehovam; ・・・もはやだれも自分の友に、だれも自分の兄弟に教えない、エホバを知れ、と言って。
…cognoscent Me a minimo eorum ad maximum eorum” (xxxi. 33, 34). ・・・彼らの最小の者から彼らの最大の者まで、わたしを知る」(31:33,34)。
Et vocantur apud Esaiam, また、「イザヤ書」に呼ばれている、
“Docti a Jehovah” (liv. 13): 「エホバにより教えられた」(54:13)。
quod qui docti a Jehovah sint qui docti a Domino, docet Ipse Dominus apud Johannem (cap. vi. 45, 46). エホバにより教えられた者が主により教えられた者であることは、主ご自身が「ヨハネ福音書」で教えられている(第6章45,45)。
(3) 訳文
 主の天的な王国の中の天使たちは霊的な王国の中にいる天使たちに比べて知恵と栄光で大いにまさっている、その理由は、その方への愛の中にいて、その方により近く、より結合しているので、主の神性を内部で受け入れるからである{1}。天的な天使たちがこのようであるのは、彼らが神的な真理を直ちに生活の中に受け入れたから、また受け入れているからであり、霊的な天使たちのように、先に記憶と思考に受け入れるのではないからである。
 それゆえ、神的な真理を自分の心に書きつけて持っており、あたかも自分自身の中に見るかのように、それらを知覚しており、決してそれらについて、そうであるか、そうでないなどと推論しない{2}。彼らがどのようであるかが「エレミヤ書」に記されている、
 「わたしはわたしの律法を彼らの内部のものの中に入れる、それを彼らの心に書き記す。・・・もはやだれも自分の友に、だれも自分の兄弟に、エホバを知れ、と言って、教えない。・・・彼らの最小の者から彼らの最大の者まで、わたしを知る」(31:33,34)。
 また、「イザヤ書」に、「エホバにより教えられた」(54:13)と呼ばれている。
 エホバにより教えられた者が主により教えられた者であることは、主ご自身が「ヨハネ福音書」で教えられている(第6章45,45)。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli caelestes immensum sapiant prae angelis spiritualibus (n. 2718, 9995).
Quale discrimen inter angelos caelestes et inter angelos spirituales (n. 2088, 2669, 2708, 2715, 3235, 3240, 4788, 7068, 8121, [? 8521], 9277, 10295).
@2 Quod angeli caelestes non ratiocinentur de veris fidei, quia percipiunt illa in se, sed quod angeli spirituales ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita (n. 202, 337, 597, 607, 784, 1121, 1387 [? 1384], 1398 [? 1385, 1394], 1919, 3246, 4448, 7680, 7877. 8780, 9277, 10786).
(2) 直訳
@1 Quod angeli caelestes immensum sapiant prae angelis spiritualibus . 天的な天使たちは計り知れないほど霊的な天使たちに比べて賢明である。
Quale discrimen inter angelos caelestes et inter angelos spirituales. 天的な天使と霊的な天使の間の相違の性質。
@2 Quod angeli caelestes non ratiocinentur de veris fidei, quia percipiunt illa in se, sed quod angeli spirituales ratiocinantur de illis num ita sit vel non ita. 天的な天使たちは信仰の真理について推論しない、それらを自分自身の中に知覚しているから、しかし霊的な天使たちは、それらについて推論する、そうであるか、またはそうでないか(どうかと)。

コメントを残す