原典講読『天界と地獄』no.9, no.10,no.11, no.12.

(1) 原文
9. Angeli ex sapientia sua adhuc ulterius progrediuntur; dicunt non modo quod omne bonum et verum sint a Domino, sed etiam omne vitae: confirmant id per hoc, quod nihil existere possit a se, sed a priori se, ita quod omnia existant a Primo, quod vocant ipsum Esse vitae omnium, et quod similiter subsistant, quoniam subsistere est perpetuo existere, et quod non in nexu continue tenetur per intermedia cum Primo, hoc illico dilabitur et prorsus dissipatur: aiunt insuper, quod modo unicus vitae fons {a}sit, et quod vita hominis sit rivus inde, qui si non a fonte suo continue subsistit, quod illico diffluat. [2] Porro quod ab unico illo fonte vitae, qui est Dominus, non procedat nisi quam Divinum bonum ac Divinum verum, et quod haec afficiant unumquemvis secundum receptionem; qui recipiunt illa fide et vita, quod in illis caelum sit; sed qui rejiciunt illa, vel suffocant illa, quod vertant illa in infernum, bonum enim vertunt in malum, et verum in falsum, ita vitam in mortem. Quod omne vitae a Domino sit, etiam confirmant per id, quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, vita voluntatis hominis quae est vita amoris ejus ad bonum, et vita intellectus hominis quae est vita fidei ejus ad verum; quare cum omne bonum et verum desuper venit, sequitur quod etiam omne vitae. [3] Quia angeli ita credunt, ideo renuunt omnem gratiarum actionem propter bonum quod faciunt, ac indignantur et recedunt, si quis bonum illis tribuit: mirantur quod aliquis credat, quod sapiat ex se, et quod bonum faciat ex se: bonum facere propter se, hoc non vocant bonum, quia fit ex se; at bonum facere propter bonum, hoc vocant bonum ex Divino, et quod hoc bonum sit quod facit caelum, quia id bonum est Dominus. {1}
@a sit pro “fit”
(2) 直訳
Angeli ex sapientia sua adhuc ulterius progrediuntur; 天使たちは自分の知恵からさらにもっと先に進む。
☆長島訳「英知によって」は誤解を招きます。自分の知恵の状態「から」もっと深い段階へ進むのです。
dicunt non modo quod omne bonum et verum sint a Domino, sed etiam omne vitae: すべての善と真理は主からのものであることだけでなく、すべてのいのちもまた〔主からのものである〕と言う。
confirmant id per hoc, quod nihil existere possit a se, sed a priori se, ita quod omnia existant a Primo, quod vocant ipsum Esse vitae omnium, et quod similiter subsistant, quoniam subsistere est perpetuo existere, et quod non in nexu continue tenetur per intermedia cum Primo, hoc illico dilabitur et prorsus dissipatur: そのことをこのことによって確認する、何もそれ自体から存在することはできないこと、しかし以前のものからそれ自体は〔存在できる〕、したがってすべてのものは「最初のもの」から存在するようになること、それをすべてのいのちの「存在(エッセ)」そのものと〔天使たちは〕呼ぶ、また同様に存続すること、存続することは絶えず存在することであるので、また「最初もの」と中間のものを通して絶え間なく結びつきの中に保たれない〔とき〕、このものは直ちに分解し、完全に消散すること。
aiunt insuper, quod modo unicus vitae fons {a}sit, et quod vita hominis sit rivus inde, qui si non a fonte suo continue subsistit, quod illico diffluat. 加えて言う、ただ唯一のいのちの泉が存在すること、人間のいのちはそこからの流れであること、それがもしそのものの泉から絶え間なく存続しないなら、直ちに消滅すること。
[2] Porro quod ab unico illo fonte vitae, qui est Dominus, non procedat nisi quam Divinum bonum ac Divinum verum, et quod haec afficiant unumquemvis secundum receptionem; [2] さらに、唯一のそのいのちの泉から、それは主であるが、神的な善と神的な真理以外に発出しないこと、またこれらは受け入れにしたがってそれぞれの者に働きかける。
qui recipiunt illa fide et vita, quod in illis caelum sit; それらを信仰と生活で受け入れる者は、彼らの中に天界があること。
sed qui rejiciunt illa, vel suffocant illa, quod vertant illa in infernum, bonum enim vertunt in malum, et verum in falsum, ita vitam in mortem. しかし、それらを退ける者は、またはそれらを窒息させる者は、それらを地獄に変えること、なぜなら〔彼らは〕善を悪に、真理を虚偽に、いのちを死に変えるから。
Quod omne vitae a Domino sit, etiam confirmant per id, quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, vita voluntatis hominis quae est vita amoris ejus ad bonum, et vita intellectus hominis quae est vita fidei ejus ad verum; すべてのいのちは主からのものであること、またさらにこのことによって確認している、全世界の中のすべてのものは善と真理に〔関係し〕、人間の意志の生活は、それは彼の愛の生活であるが、善に〔関係し〕、人間の理解力の生活は、それは彼の信仰の生活であるが、真理に関係すること。
quare cum omne bonum et verum desuper venit, sequitur quod etiam omne vitae. それゆえ、すべての善と真理が上方からやって来るとき、すべてのいのちもまた〔上方からやって来る〕ことが帰結される。
[3] Quia angeli ita credunt, ideo renuunt omnem gratiarum actionem propter bonum quod faciunt, ac indignantur et recedunt, si quis bonum illis tribuit: [3] 天使たちはこのよう信じているので、それゆえ、彼らの行なう善のためのすべての感謝の行為を拒否する、そして憤り、引き下がる、もしだれかが善を彼らに帰するなら。
mirantur quod aliquis credat, quod sapiat ex se, et quod bonum faciat ex se: ある者が信じることに驚く、自分自身から賢いこと、自分自身から善を行なうこと。
bonum facere propter se, hoc non vocant bonum, quia fit ex se; 自分自身のために善を行なうこと、これを善とは呼ばない、なぜなら、自分自身から行なうから。
at bonum facere propter bonum, hoc vocant bonum ex Divino, et quod hoc bonum sit quod facit caelum, quia id bonum est Dominus. {1} しかし、善のために善を行なうこと、これ〔この善〕を神性からの善と呼ぶ、そして天界をつくるものはこの善である、その善は主であるから。
@a sit pro “fit” 注a 「fit」の代わりにsit〔とした〕。
(3) 訳文
 天使たちは自分の知恵からさらにもっと先に進んで行く。そして、すべての善と真理だけでなく、すべてのいのちもまた主からのものであると言う。このことを次のことから確認している。何であれ、ものはそれ自体から存在することはできず、それ以前のものからそれは存在するのであり、したがってすべてのものは、すべてのいのちの「存在(エッセ) そのもの」と呼ばれる、「最初のもの」から存在するようになり、また同じく存続すること、そして存続することは絶えず存在することであるので、中間のものを通して「最初もの」と絶え間ない結びつきの中に保たれないなら、それは直ちに分解し、完全に消散することである。これに加えて言うのは、ただ唯一のいのちの泉が存在し、人間のいのちはそこからの流れであること、そして人間のいのちがその泉から絶えず存続しないなら、直ちに消滅することである。
 [2] さらに、主である唯一のそのいのちの泉からは、神的な善と神的な真理以外に何も発出せず、またそれらは、それぞれの者が受け入れることにしたがってに働きかけること。それらを信仰と生活で受け入れる者には、彼らの中に天界があること。しかし、それらを退ける者は、またはそれらを窒息させる者は、それらを地獄に変えてしまうこと、彼らは善を悪に、真理を虚偽に、いのちを死に変えるからである。そして、すべてのいのちは主からのものであることを、全世界の中のすべてのものは善と真理に関係し、人間の愛の生活である意志の生活は善に関係し、人間の信仰の生活である理解力の生活は真理に関係することから確認している。それゆえ、すべての善と真理が上方からやって来るとき、すべてのいのちもまた上方からやって来ることが帰結される。
 [3] 天使たちはこのよう信じているので、それゆえ、自分たちの行なう善に対するすべての感謝の行為を拒否し、もしだれかが善を自分たちに帰するなら、憤り、引き下がってしまう。そして、自分自身から賢い、自分自身から善を行なう、と信じる者に驚く。自分自身のために善を行なうことを善とは呼ばない、なぜなら、自分自身から行なうから。しかし、善のために善を行なうとき、その善を神性からの善と呼ぶ。その善は主であるので、天界をつくるものはこの善である{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod bonum a Domino intus in se habeat Dominum, non autem bonum a proprio (n. 1802, 3951, 8478[, 8480]).
(2) 直訳
@1 Quod bonum a Domino intus in se habeat Dominum, non autem bonum a proprio. 主からの善はそれ自体の内部に主を持っている(=ある)、しかし自己のものからの善は〔その内部に主を持ってい〕ない。
(1) 原文
10. Spiritus, qui dum in mundo vixerunt, in illa fide se confirmaverunt, quod bonum quod faciunt et verum quod credunt, sint a semet, aut appropriata sibi ut sua, in qua fide sunt omnes illi qui meritum ponunt in beneactis, ac justitiam sibi vindicant, illi non recipiuntur in caelum; angeli illos fugiunt, spectant illos ut stupidos ac ut fures, ut stupidos quia jugiter spectant ad se et non ad Divinum, ut fures quia auferunt Domino quod Ipsius est. Hi contra fidem caeli sunt, quod Divinum Domini apud angelos faciat caelum.
(2) 直訳
Spiritus, qui dum in mundo vixerunt, in illa fide se confirmaverunt, quod bonum quod faciunt et verum quod credunt, sint a semet, aut appropriata sibi ut sua, in qua fide sunt omnes illi qui meritum ponunt in beneactis, ac justitiam sibi vindicant, illi non recipiuntur in caelum; 霊らは、その者は世で生きた間、自分自身でその信仰を強固にした、〔その信仰とは〕行なう善や信じる真理は、自分自身からものである、または自分自身のものとして自分のものとした、その信仰の中で彼らは功績を善行の中に置き、義を自分自身に要求した、彼らは天界に受け入れられない。
angeli illos fugiunt, spectant illos ut stupidos ac ut fures, ut stupidos quia jugiter spectant ad se et non ad Divinum, ut fures quia auferunt Domino quod Ipsius est. 天使たちは彼らを避ける、彼らを愚鈍な者として、また泥棒として眺める、愚鈍な者として、常に自分へ目を向けて、主へ向けないので、泥棒として、主から取り去る、その方のものであるもの。
Hi contra fidem caeli sunt, quod Divinum Domini apud angelos faciat caelum. この者らは天界の信仰に反している、主の神性が天使たちに天界をつくること。
(3) 訳文
 世で生きた間、行なう善や信じる真理は、自分自身からものである、または自分自身のものとして自分のものする、そうした信仰にこり固まり、その信仰の中で、功績を善行の中に置き、義を自分自身に要求した霊らは、天界に受け入れられない。天使たちは彼らを愚鈍な者として、また泥棒として眺め、避ける。愚鈍な者としてとは、常に自分へ目を向けて、主へ向けないからであり、泥棒としてとは、主から、その方のものを取り去るからである。この者らは、主の神性が天使たちに天界をつくる、という天界の信仰に反している。
(1) 原文
11. Quod illi in Domino sint, et Dominus in illis qui in caelo et in ecclesia, docet quoque Dominus dicendo,
“Manete in Me, et Ego in vobis; sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, ita nec vos nisi in Me manseritis: Ego sum Vitis, vos palmites; qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum; quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 4-7).
(2) 直訳
Quod illi in Domino sint, et Dominus in illis qui in caelo et in ecclesia, docet quoque Dominus dicendo, 天界の中と教会の中の者〔である〕彼らは主の中に、また主は彼らの中におられることを、主もまた教えられている、〔次のように〕言われて、
“Manete in Me, et Ego in vobis; 「わたしにとどまりなさい、そしてわたしはあなたがたの中に。
sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, ita nec vos nisi in Me manseritis: 枝はそのもの自体から実を結ぶことができないように、もしぶどうの木にとどまらないなら、このようにあなたがたもまたない、もしわたしにとどまらないなら。
☆semeptimusはsemetの強調形(これ自体も強調形)にipse(これが変化する)がついたもの。
Ego sum Vitis, vos palmites; わたしはぶどうの木であり、あなたがたは枝。
qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum; わたしにとどまる者は、わたしはその者の中に〔いる〕、この者は多くの実を結ぶ。
quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 4-7). わたしなしに、あなたがたは何もすることができない」(ヨハネ14:4-7)。
(3) 訳文
 天界の中に、また教会の中にいる者は、主の中にいること、主もまた彼らの中におられることを、主は、次のように言われて、教えられている
 「わたしにとどまりなさい、わたしもあなたがたの中にとどまります。枝は、もしぶどうの木にとどまらないなら、枝だけから実を結ぶことができないように、そのようにあなたがたもまた、もしわたしにとどまらないなら、実を結ぶことはできません。わたしはぶどうの木で、あなたがたは枝です。わたしにとどまり、わたしもその中にとどまる者は、多くの実を結びます。わたしなしに、あなたがたは何もすることができません」(ヨハネ14:4-7)。
(1) 原文
12. Ex his nunc constare potest, quod Dominus in Suo habitet apud angelos caeli, et sic quod Dominus sit omne in omnibus caeli; et hoc ex causa, quia bonum a Domino est Dominus apud illos, quod enim ab Ipso est Ipse est; proinde quod bonum a Domino sit angelis caelum, et non aliquod proprium illorum.
(2) 直訳
Ex his nunc constare potest, quod Dominus in Suo habitet apud angelos caeli, et sic quod Dominus sit omne in omnibus caeli; これらのことから今や明らかにすることができる、主は天界の天使たちのもとにご自分のもの中で住まわれること、こうして主は天界のすべてものの中のすべてであられること。
et hoc ex causa, quia bonum a Domino est Dominus apud illos, quod enim ab Ipso est Ipse est; そしてこのことの理由は、主からの善は彼らに主であるから、なぜならその方からものはその方であるから。
proinde quod bonum a Domino sit angelis caelum, et non aliquod proprium illorum. したがって、主からの善は天使たちにとって天界であり、彼らの自己のものは何ものでもないこと。
(3) 訳文
 これらのことから今や次のことを明らかにすることができる。主は天界の天使たちのもとにご自分のもの中で住まわれ、こうして主は天界のすべてものの中のすべてであられることである。そしてこのことの理由は、主からの善が彼らにとって主であるから。なぜなら、主からものは主であり、したがって、主からの善は天使たちにとって天界であり、彼らの自己のものは何ものでもないからである。

コメントを残す