[II.]
QUOD DIVINUM DOMINUM FACIAT CAELUM.
主の神性が天界をつくっていること
(1) 原文
7. Angeli simul sumpti dicuntur caelum, quia constituunt illud; sed usque est Divinum procedens a Domino, quod influit apud angelos, et quod recipitur ab illis, quod facit caelum in communi et in parte. Divinum procedens a Domino est bonum amoris et verum fidei; quantum itaque boni et veri recipiunt a Domino, tantum angeli sunt, et tantum caelum sunt.
(2) 直訳
Angeli simul sumpti dicuntur caelum, quia constituunt illud; いっしょに取られた☆天使たちは、天界と言われる、なぜなら、〔彼らが〕それを構成するから。
☆「いっしょに取られた」は文字通りの直訳です。「ひとまとめにして」思考の対象とすることです。
sed usque est Divinum procedens a Domino, quod influit apud angelos, et quod recipitur ab illis, quod facit caelum in communi et in parte. しかしそれでも、主から発出している神性である、それが天使たちに流入すること、そして彼らにより受け入れられること、全体的☆にも部分的にも天界をつくること。
☆communisは「全般的な、普遍的な」の意味ですが、ここでは「部分的」に対して「全体的」としました。in parteを柳瀬訳は「「個別的」としていますが、これはおかしな表現です。すなわち「個別的につくる」とはどういうことなのか? という疑問がわきます。
Divinum procedens a Domino est bonum amoris et verum fidei; 主から発出している神性は、愛の善と信仰の真理である。
quantum itaque boni et veri recipiunt a Domino, tantum angeli sunt, et tantum caelum sunt. そこで、彼らが主からの受け入れる善と真理のどれほどのもの〔かによって〕、それほどのものの天使たちであり、またそれほどのものの天界である。
☆この「q~、t~」の相関文はスヴェーデンボリの著作に頻出します。「qはtを定める」と覚えておきましょう。
(3) 訳文
ひとまとまりとなった天使たちが天界を構成するので、ひとまとまりの天使たちは天界と言われる。しかしそれでも、全体的にも部分的にも、天界をつくっているものは主から発出している神性である、それが天使たちに流入し、彼らにより受け入れられている。主から発出している神性は、愛の善と信仰の真理である。それで、主から善と真理を受け入れれば受け入れるほど、それだけ天使なり、天界がつくられる。
(1) 原文
8. Unusquisque in caelis scit et credit, immo percipit, quod nihil boni ex se velit et faciat, et nihil veri ex se cogitet et credat, sed ex Divino, ita ex Domino; et quod bonum et verum quae a semet non sint bonum et verum, quia eis non vita a Divino inest. Angeli intimi caeli etiam clare percipiunt, et sentiunt influxum, et quantum recipiunt tantum videntur sibi in caelo esse, quia tantum in amore et fide, et tantum in luce intelligentiae et sapientiae, et in gaudio caelesti inde: quoniam omnia illa procedunt a Divino Domini, et in illis est caelum angelis, patet quod Divinum Domini faciat caelum, et non angeli ex aliquo proprio suo.{1} Inde est quod caelum in Verbo dicatur “Habitaculum Domini,” ac “Thronus Ipsius;” et quod illi qui ibi dicantur in Domino esse.{2} Quomodo autem Divinum procedit a Domino, ac implet caelum, in sequentibus dicetur.
(2) 直訳
Unusquisque in caelis scit et credit, immo percipit, quod nihil boni ex se velit et faciat, et nihil veri ex se cogitet et credat, sed ex Divino, ita ex Domino; 天界の中のそれぞれの者は知り、信じている、実に(むしろ)知覚している、自分自身から欲し、行なう善の何もないこと、また自分自身から考え、信じる真理の何もない〔こと〕、しかし神性から、したがって主から〔のものであること〕。
et quod bonum et verum quae a semet non sint bonum et verum, quia eis non vita a Divino inest. そして自分自身からの善と真理は善と真理ではないこと、なぜなら、それらに神性からのいのちは内在しないから。
Angeli intimi caeli etiam clare percipiunt, et sentiunt influxum, et quantum recipiunt tantum videntur sibi in caelo esse, quia tantum in amore et fide, et tantum in luce intelligentiae et sapientiae, et in gaudio caelesti inde: 最内部の天界の天使たちもまた、流入を明らかに知覚し、感じている、どれほど受け入れるか、それほど天界の中に存在すると自分自身に思える、なぜなら、それほど愛と信仰の中に、またそれほど知性と知恵の光の中に、それゆえ天界の楽しみの中に〔いるから〕。
quoniam omnia illa procedunt a Divino Domini, et in illis est caelum angelis, patet quod Divinum Domini faciat caelum, et non angeli ex aliquo proprio suo.{1} すべてのそれらは主の神性から発出し、そしてそれらの中に天界の天使たちはいるので、主の神性が天界をつくること、天使たちが自分の固有のものから〔つくるの〕ではないことが明らかである。
Inde est quod caelum in Verbo dicatur “Habitaculum Domini,” ac “Thronus Ipsius;” ここからである、みことばの中で天界が「主の住まい」そして「その方の御座」と言われること。
et quod illi qui ibi dicantur in Domino esse.{2} また、そこの中のものが、主の中に存在するといわれること。
Quomodo autem Divinum procedit a Domino, ac implet caelum, in sequentibus dicetur. しかし、どのように主から神性が発出し、天界を満たすか、続きもののの中で述べられる。
(3) 訳文
天界の中のだれもが、自分自身から欲し、行なう善は何もなく、また自分自身から考え、信じる真理も何もなく、善と真理は、神性からのもの、したがって主からのものであること、そして自分自身からの善と真理は、それらに神性からのいのちが内在しないので善と真理ではないことを知り、信じており、実に知覚している。最内部の天界の天使たちもまた、明らかに流入を知覚し、感じている。その流入とは、受け入れれば受け入れるほど自分が天界の中に存在する思えるものである。なぜなら、受け入れるほど、愛と信仰の中に、知性と知恵の光の中に、それゆえ天界の楽しみの中にいるからである。それらすべては主の神性から発出し、それらの中に天界の天使たちはいるので、主の神性が天界をつくるのであって、天使たちが自分の固有のものからつくるのではないことが明らかである{1}。ここから、みことばの中で、天界は「主の住まい」また「その方の御座」と言われる。また、天界の中のものは主の中に存在すると言われる{2}。しかし、どのように主から神性が発出し、天界を満たすかは、後で述べよう。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli caeli agnoscant omne bonum esse a Domino, et nihil a semet; et quod Dominus in Suo habitet apud illos, et non in proprio illorum (n. 9338, 10125, 10151, 10157).
Quod ideo in Verbo per angelos intelligatur aliquid Domini (n. 1925, 2821, 3039, 4085, 8192, 10528).
Et quod ideo angeli dicantur dii a receptione Divini a Domino (n. 4295, 4402, 7268, 7873, 8301, 8192).
Quod etiam a Domino sit omne bonum quod bonum, ac omne verum quod verum, proinde omnis pax, amor, charitas et fides (n. 1614, 2016, 2751, 2882, 2883, 2891, 2892, 2904).
Et quod omnis sapientia et intelligentia (n. 109, 112, 121, 124).
@2 Quod qui in caelo sunt dicantur esse in Domino (n. 3637 3638).
(2) 直訳
@1 Quod angeli caeli agnoscant omne bonum esse a Domino, et nihil a semet et quod Dominus in Suo habitet apud illos, et non in proprio illorum. 天界の天使たちはすべての善は主から存在することを認めている、そして自分自身からは何も〔善は〕ない、主は彼らのもとのご自分の中に住まわれる、彼らの自己のものの中には〔住まわれ〕ない。
Quod ideo in Verbo per angelos intelligatur aliquid Domini. それゆえ、みことばの中で、天使たちによって主の何らかのものが意味される。
Et quod ideo angeli dicantur dii a receptione Divini a Domino. またそれゆえ、天使たちは神々と呼ばれる、主からの神性の受け入れることから。
Quod etiam a Domino sit omne bonum quod bonum, ac omne verum quod verum, proinde omnis pax, amor, charitas et fides. さらにまた主から善であるすべての善、また真理であるすべての真理、したがってすべての平和、愛、仁愛、信仰が存在する。
Et quod omnis sapientia et intelligentia. そしてずべての知恵と知性。
@2 Quod qui in caelo sunt dicantur esse in Domino. 天界の中にいる者は主の中に存在すると言われる。