原典講読『天界と地獄』no.5, no.6

(1) 原文
5. Quod Dominus sit Deus caeli, non ambigere possunt illi qui ab ecclesia sunt; docuit enim Ipse,
Quod omnia Patris, Ipsius sint (Matth. xi. 27: Joh. xvi. 15; cap. xvii. 2); Et quod Ipsi omnis potestas sit in caelo et in terra (Matth. xxviii. {a}18):
“in caelo et in terra” dicit, quoniam qui caelum regit etiam terram regit, unum enim pendet ab altero.{2} Regere caelum et terram, est recipere ab Ipso omne bonum quod amoris, et omne verum quod fidei, ita omnem intelligentiam et sapientiam, et sic omnem felicitatem; in summa, vitam aeternam. Hoc etiam Dominus docuit, dicendo,
“Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui vero non credit Filio, non videbit vitam” (Joh. iii. 36).
Alibi,
“Ego sum resurrectio et vita; qui credit in Me, etsi moritur, vivet; omnis qui vivit et credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. {b}25, 26).
Et alibi,
“Ego sum via, veritas, et vita” (Joh. xiv. 6).
@a 18 pro “16” @b 25, 26 pro “24, 25”
(2) 直訳
Quod Dominus sit Deus caeli, non ambigere possunt illi qui ab ecclesia sunt; 主が天界の神であられることを、教会に属する者は疑うことができない。
docuit enim Ipse, なぜなら、(その方)ご自身が教えられた、
☆Ipseとあれば「主」を指します。通常は「その方」と訳しますが、文脈によっては「ご自身」(または「ご自分」)がよい場合があります。ここは「ご自身」がよいようです。
Quod omnia Patris, Ipsius sint (Matth. xi. 27: Joh. xvi. 15; cap. xvii. 2); 御父のすべてのものは、(その方)ご自身のものであること(マタイ11:27、ヨハネ16:15、第17章2)。
Et quod Ipsi omnis potestas sit in caelo et in terra (Matth. xxviii. {a}18): また天の中と地の中のすべての力は(その方)ご自身にあること(マタイ28:18{a})。
“in caelo et in terra” dicit, quoniam qui caelum regit etiam terram regit, unum enim pendet ab altero.{1} 「天の中と地の中」と言われる、天を支配する者は地もまた支配するので、なぜなら一方は他方に依存するから{1}。
Regere caelum et terram, est recipere ab Ipso omne bonum quod amoris, et omne verum quod fidei, ita omnem intelligentiam et sapientiam, et sic omnem felicitatem; 天と地を支配することは、その方から愛のものであるすべての善を、それと信仰のものであるすべての真理を受け取ることである、したがってすべての知性と知恵を、またこうしてすべての幸福を。
in summa, vitam aeternam. 要するに、永遠のいのちを。
Hoc etiam Dominus docuit, dicendo, このこともまた主は教えられた、言われている、
“Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; 「御子を信じる者は、永遠のいのちを持つ。
qui vero non credit Filio, non videbit vitam” (Joh. iii. 36). しかし、御子を信じない者は、いのちを見ない」(ヨハネ3:36)
Alibi, “Ego sum resurrectio et vita; 他の個所に、「わたしはよみがえり(復活)であり、いのちである。
qui credit in Me, etsi moritur, vivet; わたしを信じる者は、(たとえ)死んでも、生きる。
omnis qui vivit et credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. {b}25, 26). 生きて、わたしを信じる者はすべて、死ぬことが永遠にない」(ヨハネ11:25,26{b})。
Et alibi, “Ego sum via, veritas, et vita” (Joh. xiv. 6). また他の個所に、「わたしは道、真理、いのちである」(ヨハネ16:6)。
@a 18 pro “16” @b 25, 26 pro “24,25 “ 注a 「25」の代わりに16 注b 「24,25」の代わりに25,26
(3) 訳文
 教会に属する者は、主が天界の神であられることを疑うことができない。なぜなら、主ご自身が教えられているから、
 御父のすべてのものは、自分のものであること(マタイ11:27、ヨハネ16:15、第17章2)。天の中と地の中のすべての力は、自分にあること(マタイ28:18)。
 天を支配する者は地もまた支配するので、「天の中と地の中」と言われている、なぜなら、一方は他方に依存するから{1}。天と地を支配することは、その方から愛のものであるすべての善と信仰のものであるすべての真理を、したがってすべての知性と知恵を受け取ることである、またこうしてすべての幸福を、要するに、永遠のいのちを受け取ることである。
 このこともまた、主は次のように言われて、教えられた、
 「御子を信じる者は、永遠のいのちを持つ。しかし、御子を信じない者は、いのちを見ない」(ヨハネ3:36)
 他の個所には、
 「わたしはよみがえり(復活)であり、いのちである。わたしを信じる者は、死んでも、生きる。生きて、わたしを信じる者はすべて、死ぬことが永遠にない」(ヨハネ11:25,26)。
 また他の個所には、
 「わたしは道であり、真理であり、いのちである」(ヨハネ16:6)。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod universum caelum Domini sit (n. 2751, 7086). Quod Ipsi potestas in caelis et in terris (n. 1607, 10089, 10827). Quod quia Dominus regit caelum etiam regat omnia quae inde pendent, ita omnia in mundo (n. 2026, 2027, 4523, 4524). Quod Domino soli sit potestas removendi inferna, detinendi a malis, ac tenendi in bono, ita salvandi (n. 10019).
(2) 直訳
@1 Quod universum caelum Domini sit. 全天界は主のものである。
Quod Ipsi potestas in caelis et in terris. その方に天界の中と地の中の力が〔ある〕
Quod quia Dominus regit caelum etiam regat omnia quae inde pendent, ita omnia in mundo. 主は天界を支配されるので、ここからぶら下がるすべてのものもまた支配される、したがって世の中のすべてのものを。
Quod Domino soli sit potestas removendi inferna, detinendi a malis, ac tenendi in bono, ita salvandi. 主おひとりに、地獄を遠ざけ、悪を妨げ、善に保ち、このように救う力がある。
(1) 原文
6. Fuerunt quidam spiritus, qui, dum in mundo vixerunt, professi sunt Patrem, et de Domino non aliam ideam, quam sicut de alio homine habuerunt, et inde non crediderunt Ipsum esse Deum caeli; quapropter illis permittebatur circumvagari, et inquirere ubicunque vellent, num aliud caelum sit quam Domini; inquisiverunt etiam per aliquot dies, et nullibi invenerunt. Erant illi inter tales, qui felicitatem caeli ponebant in gloria ac in dominatu; et quia non potiri potuerunt quae cupiverunt, et dictum illis quod caelum non consistat in talibus, indignati sunt, et voluerunt caelum habere in quo possent dominari supra alios, et eminere gloria quali in mundo.
(2) 直訳
Fuerunt quidam spiritus, qui, dum in mundo vixerunt, professi sunt Patrem, et de Domino non aliam ideam, quam sicut de alio homine habuerunt, et inde non crediderunt Ipsum esse Deum caeli; ある霊らがいた、その者らは、世に生きた間、御父を告白した、そして主については何らの観念もなかった、他の人間がもつようなもの以上の、それゆえ、その方が天界の神であると信じなかった。
quapropter illis permittebatur circumvagari, et inquirere ubicunque vellent, num aliud caelum sit quam Domini; それゆえ、彼らにあちこち歩きまわることが許された、彼らが望むどこでも捜し求めることを、主の〔天界〕以外の何らかの天界があるかどうか。
inquisiverunt etiam per aliquot dies, et nullibi invenerunt. さらにまた☆何日かの間、捜し求めてみた、そしてどこにも見つけなかった。
☆etiamは追加事実をあらわすので、ここでは「それで」と訳すのがよいようです。
Erant illi inter tales, qui felicitatem caeli ponebant in gloria ac in dominatu; 彼らはこのような者らの間にいた、天界の幸福を栄光(=称賛)と支配に置いた(=見なす)者ら。
et quia non potiri potuerunt quae cupiverunt, et dictum illis quod caelum non consistat in talibus, indignati sunt, et voluerunt caelum habere in quo possent dominari supra alios, et eminere gloria quali in mundo. そして、望むものを得ることができなかったので、彼らに天界はそのようなものから成り立っていないと言われた〔ので〕、憤った、そして天界を得ようと欲した、そこでは彼らが他の者を支配し、世でのように栄光(=称賛)を得ることができる。
(3) 訳文
 世に生きた間、御父を告白し、主については、他の人間がもつようなもの以上の何らの観念もなく、それゆえ、その方が天界の神であると信じなかった霊らがいた。それで、主の天界以外の何らかの天界があるかどうか、その者らにあちこち歩きまわり、彼らが望むならどこでも、捜し求めることが許された。それで何日かの間、捜し求めてみたが、どこにも見つけ出せなかった。彼らは、天界の幸福を称賛と支配と見なした者らであった。 そして、望むものを得ることができず、彼らに天界はそのようなものから成り立っていないと言われたので憤った。そして、世でのように、彼らが他の者を支配し、称賛を得ることができる天界を得ようと欲した。

コメントを残す