(1) 原文
3. Qui intra ecclesiam negaverunt Dominum, et agnoverunt solum Patrem, et in tali fide se confirmaverunt, illi extra caelum sunt; et quia non datur apud illos aliquis influxus e caelo, ubi Dominus solus adoratur, privantur per gradus facultate cogitandi verum de quacunque re, et tandem fiunt vel sicut muti, vel loquuntur stolide, et in eundo errant, ac brachia eorum pendent et vibrantur sicut expertia virium in internodiis. Qui autem negaverunt Divinum Domini, et agnoverunt solum Humanum Ipsius, ut Sociniani, illi similiter extra caelum sunt, ac feruntur antrorsum paulo versus dextrum, ac in profundum demittuntur, et sic prorsus separantur a reliquis e Christiano orbe. Qui autem dicunt se credere in Divinum invisibile, quod nominant Ens universi a quo omnia exstiterant, ac rejiciunt fidem de Domino, illi experti sunt quod in nullum Deum credant, quia Divinum invisibile est illis quale est naturae in suis primis, in quod non cadit fides et amor, quia non cogitatio:{1} illi relegantur inter illos, qui vocantur naturalistae. Aliter fit cum illis qui extra ecclesiam nati sunt, qui Gentes vocantur; de quibus in sequentibus.
(2) 直訳
Qui intra ecclesiam negaverunt Dominum, et agnoverunt solum Patrem, et in tali fide se confirmaverunt, illi extra caelum sunt; 教会の内部で主を否定し、ただ御父だけを認め、そしてこのような信仰を自分自身に強めた者は、彼らは天界の外にいる。
et quia non datur apud illos aliquis influxus e caelo, ubi Dominus solus adoratur, privantur per gradus facultate cogitandi verum de quacunque re, et tandem fiunt vel sicut muti, vel loquuntur stolide, et in eundo errant, ac brachia eorum pendent et vibrantur sicut expertia virium in internodiis. そして彼らに天界からの何らの流入が存在しないので、そこでは主おひとりが崇拝される、徐々にどんな事柄についても真理(=真のこと)を考える能力を奪われ、ついにおしのようになるか愚鈍に語るかする、そして行く(=進む)中でさ迷う、そして彼らの腕をぶら下げて、関節の中の力を欠いたかのように。
Qui autem negaverunt Divinum Domini, et agnoverunt solum Humanum Ipsius, ut Sociniani, illi similiter extra caelum sunt, ac feruntur antrorsum paulo versus dextrum, ac in profundum demittuntur, et sic prorsus separantur a reliquis e Christiano orbe. しかしながら、主の神性を否定して、その方の人間性だけを認めた者は、ソッツィーニ主義者のように、彼らは同様に天界の外にいる、そして右の方向の少し前方に導かれる、そして深淵に降ろされる、こうしてキリスト教世界からの残り(=他)の者から完全に分離される。
Qui autem dicunt se credere in Divinum invisibile, quod nominant Ens universi a quo omnia exstiterant, ac rejiciunt fidem de Domino, illi experti sunt quod in nullum Deum credant, しかしながら、目に見えない神を(自分自身に)信じることを言う者は、〔それを〕全世界のエンス(=存在者)と呼んで、それからすべてのものが存在するようになる、そして主について信仰を拒否する〔者は〕、彼らは、神を信じていないことが経験から学ばれた(=わかった)、
quia Divinum invisibile est illis quale est naturae in suis primis, in quod non cadit fides et amor, quia non cogitatio:{1} なぜなら、目に見えない神性は、彼らに自然のようなものであるから、その最初における、その中に信仰と愛は適合しない(=落ち込まない)、なぜなら、思考〔の対象〕ではないから{1}。
lli relegantur inter illos, qui vocantur naturalistae. 彼らは彼らの間に追放される、自然主義者と呼ばれる者ら。
Aliter fit cum illis qui extra ecclesiam nati sunt, qui Gentes vocantur; 教会の外に生まれて、異教徒と呼ばれる者たちには、異なって〔事態が〕生ずる。
de quibus in sequentibus. その者たちについては、続きのものの中で〔述べよう〕。
(3) 訳文
教会の内部にあって、主を否定し、ただ御父だけを認め、このような信仰を強固にした者は天界の外にいる。そして彼らには、主おひとりが崇拝される天界から何の流入ないので、どんな事柄についても徐々に真のことを考える能力を奪われ、ついにおしのように黙るか愚劣なことを語るかする、そして関節の中の力が欠けたかのように、腕をぶら下げてさ迷って進む。しかしながら、ソッツィーニ主義者のように、主の神性を否定して、その方の人間性だけを認めた者は、同様に天界の外にいて、右の方向の少し前方に導かれ、そして深淵に降ろされる。こうしてキリスト教世界の他の者から完全に分離される。
しかしながら、目に見えない神を宇宙の存在者と呼んで、それからすべてのものが存在するようになる、その神を信じると言い、主についての信仰を拒否する者は、神を信じていないことが経験からわかった。なぜなら、目に見えない神性は、彼らにとって最初のものとしての自然のようなものであり、思考の対象とはならないので{1}、それに信仰と愛は適合しないからである。彼らは自然主義者と呼ばれる者らの間に追放される。
教会の外に生まれて、異教徒と呼ばれる者たちは異なる。彼らについては、続きの中で述べよう。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Divinum non perceptibile aliqua idea, non receptibile sit fide (n. 4733, 5110, 5633 [? 5663], 6982, 6996, 7004, 7211, 9267[? 9356, 10267], 9359, 9972, 10067).
(2) 直訳
@1 Quod Divinum non perceptibile aliqua idea, non receptibile sit fide. 何らかの観念で知覚できない神性は、信仰で知覚できない。
(1) 原文
4. Omnes infantes, ex quibus tertia pars caeli, initiantur in agnitionem et fidem, quod Dominus sit eorum Pater, et postea quod sit omnium Dominus, ita Deus caeli et terrae. Quod infantes adolescant in caelis, et perficiantur per cognitiones, usque in angelicam intelligentiam et sapientiam, videbitur in sequentibus.
(2) 直訳
Omnes infantes, ex quibus tertia pars caeli, initiantur in agnitionem et fidem, quod Dominus sit eorum Pater, et postea quod sit omnium Dominus, ita Deus caeli et terrae. すべての幼児は、それらから天界の三分の一〔が形成される〕、主が彼らの父であること〔の〕、認知と信仰を手ほどきされる、その後、〔主が〕すべての者の主であること、したがって天と地の神であること。
Quod infantes adolescant in caelis, et perficiantur per cognitiones, usque in angelicam intelligentiam et sapientiam, videbitur in sequentibus. 幼児は天界で成長すること、知識を通して完成させられる、天使の知性と知恵にまで、〔このことは〕続くものの中で見られる。
(3) 訳文
天界の三分の一をしめている、すべての幼児は、主が彼らの父であること、その後、主がすべての者の主であること、したがって天と地の神であることの認知と信仰の手ほどきをされる。幼児は天界で成長し、知識を通して、天使の知性と知恵にまで完成させられる、このことは続くものの中で見られる。