原典講読『信仰』68

(1) 原文
68. (iv.) Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, intelligantur per “hircos;” ex omissione charitatis eorum apud Matthaeum. Quod non alii per “hircos” ac per “oves” intelligantur apud Matthaeum (cap. xxv. 31-46) quam qui per “hircum” et per “arietem” apud Danielem, patet ex eo, quod ad oves enumerentur opera charitatis, et dicatur, quod illa fecerint; et quod ad hircos enumerentur eadem opera charitatis, et dicatur quod illa non fecerint, et quod hi ideo damnentur: est enim apud eos qui in fide separata a charitate sunt, omissio operum, ex negatione quod nihil salutis et ecclesiae in illis sit; et cum removetur ita charitas, quae consistit in operibus, cadit etiam fides, quoniam fides est ex charitate; et cum non charitas et fides, est damnatio. Si omnes mali per “hircos” ibi intellecti fuissent, non opera charitatis quae non fecerunt, sed mala quae fecerunt, enumerata fuissent. Similes per “hircos” etiam intelliguntur apud Sachariam,
“Super pastores exarsit ira mea, et super hircos visitabo” (x. 3).
Et apud Ezechielem,
“Ecce Ego judicans inter pecudem et pecudem, inter arietes et inter hircos: num parum vobis, pascuum bonum depascitis, etiam reliquum pascuorum conculcatis pedibus vestris?… cornibus vestris feritis omnes oves infirmas, donec disperseritis illas: ideo salvabo gregem meum, ut non sit amplius in praedam” (xxxiv. 17, 18, (21,) 22, seq.).
(2) 直訳
(iv.) Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, intelligantur per “hircos;” ex omissione charitatis eorum apud Matthaeum. (iv.) 仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることは、「マタイ福音書」で、彼らの仁愛の無視から〔示される〕。
Quod non alii per “hircos” ac per “oves” intelligantur apud Matthaeum (cap. xxv. 31-46) quam qui per “hircum” et per “arietem” apud Danielem, patet ex eo, quod ad oves enumerentur opera charitatis, et dicatur, quod illa fecerint; 「マタイ福音書」(第25章31-46)に意味される「雄山羊」によってと「羊」によって、「ダニエル書」に「雄山羊」によってと「雄羊」によって〔意味される〕もの以外の他のものではないことは、それから明らかである、羊に仁愛の働きが列挙され(=数えられ)、それらを行なったと言われていること。
et quod ad hircos enumerentur eadem opera charitatis, et dicatur quod illa non fecerint, et quod hi ideo damnentur: そして、雄山羊に同じ仁愛の働きが列挙され、それらを行なわなかったと言われていること、そしてこのことそれゆえ〔地獄へと〕断罪されたこと。
est enim apud eos qui in fide separata a charitate sunt, omissio operum, ex negatione quod nihil salutis et ecclesiae in illis sit; なぜなら、仁愛から分離した信仰の中にいる者、その者に働きの無視〔があったから〕、その中には救いや教会のものは何もないこと〔とする〕否定からの。
et cum removetur ita charitas, quae consistit in operibus, cadit etiam fides, quoniam fides est ex charitate; そしてこのように仁愛が退けられるとき、それは働きの中にある、信仰もまた倒れる、信仰は仁愛からのものであるので。
et cum non charitas et fides, est damnatio. 仁愛と信仰がないとき、断罪がある。
Si omnes mali per “hircos” ibi intellecti fuissent, non opera charitatis quae non fecerunt, sed mala quae fecerunt, enumerata fuissent. もし、すべての悪人が「雄山羊」によってそこに意味されていたなら、行なわなかった仁愛の働きでなく、行なった悪が、列挙されていたであろう。
☆この部分について「(4) 長島訳を批評する」を参照してください。
Similes per “hircos” etiam intelliguntur apud Sachariam, 似たもの〔者〕が「雄山羊」によって、「ゼカリヤ書」に意味されている、
“Super pastores exarsit ira mea, et super hircos visitabo” (x. 3). 「羊飼いらの上にわたしの怒りが燃え上がる、雄山羊の上にわたしは罰する」(10:3)。
Et apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に、
“Ecce Ego judicans inter pecudem et pecudem, inter arietes et inter hircos: 「見よ、わたしは家畜と家畜の間を、雄羊と雄山羊の間をさばく。
num parum vobis, pascuum bonum depascitis, etiam reliquum pascuorum conculcatis pedibus vestris? あなたがたに少ないか? よい牧場をあなたがたは牧草地とする、さらにまた牧草地の残りのものをあなたがたの足で踏みにじる。
… cornibus vestris feritis omnes oves infirmas, donec disperseritis illas: ・・・あなたがたの角ですべての羊の弱いものを突く、それらを追い散らしたまで。
ideo salvabo gregem meum, ut non sit amplius in praedam” (xxxiv. 17, 18, (21,) 22, seq.). それゆえ、わたしはわたしの群れを救う、もはや餌食でないように」(34:17, 18, 21,22)。
(3) 訳文
 (iv.) 仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることは、「マタイ福音書」で、彼らの仁愛の無視から示される。「マタイ福音書」(第25章31-46)で「雄山羊」と「羊」によって意味されるものは、「ダニエル書」で「雄山羊」と「雄羊」によって意味されるものに他ならないことは、羊に対して仁愛の働きが列挙され、それらを行なった、と言われていること、そして、雄山羊に対して同じ仁愛の働きが列挙され、それらを行なわなかった、と言われ、このことゆえに断罪されたことから明らかである。なぜなら、仁愛から分離した信仰の中にいる者は、働きの中には救いや教会のものは何もないと否定して、働きを無視したからである。そしてこのように働きの中にある仁愛が退けられるとき、信仰は仁愛からのものであるので、信仰もまた崩れ去る。
 もし、すべての悪人が「雄山羊」によってそこに意味されていたなら、行なわなかった仁愛の働きでなく、行なった悪が、列挙されていたであろう。
 似た者が、「ゼカリヤ書」に「雄山羊」によって意味されている、
 「羊飼いらの上にわたしの怒りが燃え上がる、わたしは雄山羊を罰する」(10:3)。
 「エゼキエル書」に、
 「見よ、わたしは家畜と家畜の間を、雄羊と雄山羊の間をさばく。よい牧場をあなたがたは牧草地とする、それであなたがたに足りないのか? さらにまた牧草地の残りのものをあなたがたは足で踏みにじる。・・・あなたがたは角ですべての羊の弱いものを、追い散らすまで突いた。それゆえ、わたしはわたしの群れを救い、もはや餌食とならないようにする」(34:17, 18, 21,22)。
(4) 長島訳を批評する
Si omnes mali per “hircos” ibi intellecti fuissent, non opera charitatis quae non fecerunt, sed mala quae fecerunt, enumerata fuissent. の部分を私は「もし、すべての悪人が「雄山羊」によってそこに意味されていたなら、行なわなかった仁愛の働きでなく、行なった悪が、列挙されていたであろう」と訳しました。この意味は言うまでもないとは思いますが、「雄山羊」が意味するものは「悪人」でなく、「仁愛から分離した信仰の中にいる者」である、ということであり、これまで一貫した主張の説明の一部となっています。
 さて、長島訳は「もし山羊を表している人が、全部悪人のことなら、行わなかった仁愛ではなく、行った悪が問われるようになります」となっています。
 これでは何を言いたいのかわかりません、スヴェーデンボリはこんなわけのわからない文章は書きません。
 まず、①「全部悪人~」というと、山羊の表象する「悪人でない者」もいるように思えてしまう、しかし文脈から、そんなことひとつも言っていない。
 次に②「~なら、・・・となります」の文章構成からは文章がねじれている(仮定と結論が整合しない)。ここについても、スヴェーデンボリはこんな非論理的な文章は書かない。
 最後に③「行なった悪が問われるようになる」とは何のことなのか? だれが、どのように、問われるのか、問われた結果どうなるのか、すべて疑問が生じてくる。このように新たな疑問が生じるような、そして疑問のままに残すような文章をスヴェーデンボリは書かない。
 以上、あまりに、スヴェーデンボリの原文とかけ離れた翻訳をしているので、ここに批評しました。

コメントを残す