原典講読『信仰』65,66

(1) 原文
65. (iii.) Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, intelligantur in Verbo per “hircos;” ex descriptione pugnae inter arietem et hircum apud Danielem. Omnia quae in Daniele sunt, in spirituali sensu agunt de rebus caeli et ecclesiae, sicut omnia in universa Scriptura Sacra; ut in Doctrina Novae Hierosolymae de illa (n. 5-26) ostensum est: ita quoque illa in Daniele, quae de pugna arietis et hirci ibi (cap. viii.) dicuntur; quae talia sunt:-
In visione vidi… arietem, cui duo cornua alta, sed altius ascendens posterius: et quod cornu feriret versus occidentem, septentrionem et meridiem; et magnum se faceret. Dein vidi hircum venientem ab occidente super facies totius terrae, cui esset cornu inter oculos; et quod cucurrerit ad arietem cum furore roboris sui, et fregerit duo cornua ejus, et projecerit eum in terram, et conculcaverit eum; at quod fractum sit cornu magnum hirci, et loco ejus ascenderint quatuor cornua: et quod ex uno eorum exiret cornu exiguum, quod crevit valde versus meridiem, versus ortum, et versus decus, et usque exercitum caelorum, et dejecit in terram de exercitu, et de stellis, et conculcavit ea: immo extulit se ad Principem exercitus, et ab Eo sublatum est juge, et projectum habitaculum sanctuarii Ejus; quia projecit veritatem in terram. Et audivi unum sanctum dicentem,… Quo usque visio haec, juge et praevaricatio vastans, ut detur sanctum et exercitus conculcatio? Et dixit, Usque ad vesperam mane;… tunc justificabitur sanctum (cap. viii, 2-14).
(2) 直訳
(iii.) Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, intelligantur in Verbo per “hircos;” ex descriptione pugnae inter arietem et hircum apud Danielem. (iii.) 「仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることは、「ダニエル書」にある雄羊と山羊との間の闘争の記述から〔示される〕」。
Omnia quae in Daniele sunt, in spirituali sensu agunt de rebus caeli et ecclesiae, sicut omnia in universa Scriptura Sacra; 「ダニエル書」の中にあるすべてのことは、霊的な意味で天界と教会の事柄について扱われている、聖書全体の中のすべてのように。
ut in Doctrina Novae Hierosolymae de illa (n. 5-26) ostensum est: 『新しいエルサレムの教え』の中に(第5-26番)示されているように。
ita quoque illa in Daniele, quae de pugna arietis et hirci ibi (cap. viii.) dicuntur; したがってまた、「ダニエル書」の中のそれらは、それらは雄羊と雄山羊の闘争について、そこに(第8章)言われている。
quae talia sunt:- それらはこのようである――
In visione vidi… arietem, cui duo cornua alta, sed altius ascendens posterius: 幻の中で私は見た・・・二つの角をもった雄羊を、しかしそびえ立つほう(=長いほう)は後で上る(=生える)。
et quod cornu feriret versus occidentem, septentrionem et meridiem; 角で東の方へ突いた、西へと南へ。
et magnum se faceret. 自分自身を大きくした(=高ぶった)。
Dein vidi hircum venientem ab occidente super facies totius terrae, cui esset cornu inter oculos; その後、私は雄山羊が西から来るのを見た、全地の面の上を、それには目〔と目〕の間に角があった。
et quod cucurrerit ad arietem cum furore roboris sui, et fregerit duo cornua ejus, et projecerit eum in terram, et conculcaverit eum; そして、羊にその力強い激怒をもって突進した、その二つの角を折った、それを地に投げ出した、それを踏みにじったこと。
at quod fractum sit cornu magnum hirci, et loco ejus ascenderint quatuor cornua: しかし、雄山羊の大きな角は折れた、そしてその場所に四つの角が上った(=生えた)。
et quod ex uno eorum exiret cornu exiguum, quod crevit valde versus meridiem, versus ortum, et versus decus, et usque exercitum caelorum, et dejecit in terram de exercitu, et de stellis, et conculcavit ea: そして、その一つから小さい角が出た、それは南に向かって非常に大きくなった、東に向かって、美観に向かって、天の軍勢にまでも、地に投げ落とした、軍勢について、星について、それらを踏みにじった。
immo extulit se ad Principem exercitus, et ab Eo sublatum est juge, et projectum habitaculum sanctuarii Ejus; 実に、軍勢の「君主」にまで自分を高めた、そして「その方」から常供のささげ物は取り去られた、「その方」の聖所の住まいは投げ捨てられた。
quia projecit veritatem in terram. なぜなら、「真理」を地に投げ捨てたから。
Et audivi unum sanctum dicentem,… 私は一人の聖なる者が言うのを聞いた、・・・。
Quo usque visio haec, juge et praevaricatio vastans, ut detur sanctum et exercitus conculcatio? この幻はいつまでか? 常供のささげ物や荒廃させるそむきの罪は、聖所と軍勢を踏みにじることが存在することは。
☆quo usqueと原著初版も現行ラテン語版も(分かち書きと)なっていますが次の66にあるようにquousqueと続けて綴るのが正しい。ここまま直訳すれば「どこまで?」となります。
Et dixit, Usque ad vesperam mane;… そして言った、夕〔と〕朝まで。・・・
☆vesperamとmaneの間にetが抜けています。『天界の秘義』7988番にはあります。
tunc justificabitur sanctum (cap. viii, 2-14). その時、聖所は義とされる(第8章2-14)。
(3) 訳文
(iii.) 「仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることは、「ダニエル書」にある雄羊と山羊との間の闘争の記述から示される」。「ダニエル書」の中にあるすべてのことは、聖書全体の中のすべてのように、霊的な意味では天界と教会の事柄について扱われている。このことは、たとえば『新しいエルサレムの教え』(第5-26番)に示されている。したがってまた、「ダニエル書」の中の雄羊と雄山羊の闘争(第8章)についても、そこにそれらのことが言われている。それらは次ぎのようである――
 幻の中で私は・・・二つの角をもった雄羊を見た、しかし長いほうは後から生えた。その角で東、西、南の方へ突いた。高ぶった。その後、私は雄山羊が、全地の面の上を、西から来るのを見た、それには目と目の間に角があった。そして、羊に強い怒りをもって突進し、その二つの角を折り、地に投げ出し、踏みにじった。しかし、雄山羊の大きな角は折れ、そしてその代わりに四つの角が生えた。そして、その一つの角から小さい角が出た。それは南に向かって、東に向かって、美観に向かって非常に大きくなった。天の軍勢にまでも向かい、軍勢を、星を、地に投げ落とし、それらを踏みにじった。実に、軍勢の「君主」にまで自分を高め、それで「その方」から常供のささげ物は取り去られ、「その方」の聖所の住まいは投げ捨てられた。なぜなら、「真理」を地に投げ捨てたから。私は一人の聖なる者が言うのを聞いた、・・・。常供のささげ物や荒廃させるそむきの罪、聖所と軍勢を踏みにじることが存在するという、この幻はいつまでか? すると言った、夕と朝まで。・・・その時、聖所は義とされる(第8章2-14)。
(1) 原文
66. Quod visio illa praedicat status ecclesiae futuros, patet manifeste; nam dicitur quod “a Principe exercitus sublatum sit juge,” “projectum habitaculum sanctuarii Ejus,” et quod “hircus projecerit veritatem in terram:” tum quod “Sanctus dixerit, Quousque visio haec, juge et praevaricatio vastans, ut detur sanctum et exercitus conculcatio?” et quod hoc esset “ad vesperam mane, quando justificabitur sanctum:” per “vesperam” enim intelligitur finis ecclesiae quando nova erit. Simile postea in eo capite per “reges Mediae et Persiae” intelligitur, quod per “arietem;” et simile per “regem Graeciae” quod per “hircum;” nam nomina regnorum, gentium et populorum, tum personarum et locorum, in Verbo significant res caeli, et ecclesiae.
(2) 直訳
Quod visio illa praedicat status ecclesiae futuros, patet manifeste; この幻が教会の将来の状態を予言していることははっきりと明らかである。
nam dicitur quod “a Principe exercitus sublatum sit juge,” “projectum habitaculum sanctuarii Ejus,” et quod “hircus projecerit veritatem in terram:” なぜなら「君主から常供のささげ物が取り去られた」「その方の聖所の住まいが投げ捨てられた」こと、また「雄山羊が「真理」を地に投げ捨てた」ことが言われているから。
tum quod “Sanctus dixerit, Quousque visio haec, juge et praevaricatio vastans, ut detur sanctum et exercitus conculcatio?” さらに「聖なる者が言った、この幻はいつまでか? 常供のささげ物や荒廃させるそむきの罪は、聖所と軍勢を踏みにじることが存在することは」ということ。
et quod hoc esset “ad vesperam mane, quando justificabitur sanctum:” そしてこれがあったこと「夕〔と〕朝まで、その時、聖所は義とされる」。
per “vesperam” enim intelligitur finis ecclesiae quando nova erit. なぜなら「夕」によって、新しいものが存在する時の教会の終わりが意味されるから。
Simile postea in eo capite per “reges Mediae et Persiae” intelligitur, quod per “arietem;” その章の後ろの中の「メディアとペルシヤの王」によって、「雄羊」によってと似たことが意味される。
et simile per “regem Graeciae” quod per “hircum;” また「ギリシヤの王」によって似たことが、「雄山羊」によって。
nam nomina regnorum, gentium et populorum, tum personarum et locorum, in Verbo significant res caeli, et ecclesiae. なぜなら、みことばの中の王、国民や民衆、さらに人物や場所の名前は、天界と教会の物事を意味するから。
(3) 訳文
 この幻が教会の将来の状態を予言していることは極めて明らかである。なぜなら「君主から常供のささげ物が取り去られた」「その方の聖所の住まいが投げ捨てられた」こと、また「雄山羊が「真理」を地に投げ捨てた」ことが言われ、さらに「聖なる者が、常供のささげ物や荒廃させるそむきの罪、聖所と軍勢を踏みにじることが存在するという、この幻はいつまでか? と言った」、そしてこれに「夕と朝まで、その時、聖所は義とされる」という答えがあったことが言われているから。なぜなら「夕」によって、新しいものが存在する時の教会の終わりが意味されるから。
 その章の後ろにある「メディアとペルシヤの王」によって、「雄羊」似たことが、また「ギリシヤの王」によって「雄山羊」似たことが意味される。なぜなら、みことばの中の王、国民や民衆、さらに人物や場所の名前は、天界と教会の物事を意味するから。