つづき

(3) 訳文
 竜について、第12章にこれらが言われている、「黙示録」の中に――
 「また、大きなしるしが天に見られた。女が太陽に取り囲まれ、その足の下に月、その頭の上に十二の星の冠があった。みごもっていて、産もうとして叫び、生むことの苦痛があった。また、別のしるしが天に見られた、見よ、大きな赤い竜。七つの頭、七つの角、その頭の上に七つの王冠を持っていた。その尾は天の星の三分の一を引き寄せ、地に投げた。竜は産もうとする女の前に立った、産んだ後、その子を食い尽くすために。女は男の子を産んだ、その者はすべての国民を鉄の杖で牧するはずである。その子は神のもとへ、その方の王座へ取り上げられた。女は荒野へ逃げた、そこには彼女を千二百六十日養うために、神により備えられた場所があった。さて、天に戦いが起こった、ミカエルと彼の天使たちは竜と戦い、竜とその使いらも戦った。勝たなかった。彼らの場所はもはや天に見つからない。・・・
 竜は、地に投げ出されたことを見たとき、子を産んだ女を追いかけた。
 女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野に、自分の場所に飛んで行き、蛇の前から逃れて、そこで一時間、数時間、半時間養われるためである。蛇は女の後ろでその口から水をまるで川のように出す、彼女を川でのみ込みこもうとするためである。地は女を助け、その口を開いて、竜がその口から出した川をのみ込んだ。竜は女に対して怒った、そして、彼女の種の残りの者と、神の命令を守って、イエス・キリストの証しを持っている者と戦かおうとして立ち去った。(1-8, 13-17節)
(4) 感想 やればややるほどわからなくなる?
 少しでも正しく、厳密に理解するために「原文」を読む。訳文からではよくわからないことが、原文からよくわかったことが多々あった。しかし、なおさら疑問が生じてしまうこともある。
 ここの「黙示録」12:7である。疑問個所を「 」で強調してみる。天に戦いが「起こった」、ミカエルと彼の天使たちは竜と「戦う」、竜とその使いらも「戦った」。
 ミカエルたちは「戦う」が、その相手の竜らは「戦った」のである。すれちがっている。どうしてこうなのか? 聖書の原文がこうである。スヴェーデンボリは解説していない。疑問として抱えていくしかない(こうした未解決の疑問個所はいくらでもあります)。現在形なのだから、今もどこかでミカエルと天使たちは戦っていることになる。
 トーナメント戦を想起する。その試合で負けるとそのまま「敗退」、もう戦うことはない。しかし、勝者は次の対戦へと進む。すなわち、勝ったミカエルたちは戦い続けることになる。とりあえずはこんな理解でよいのか? いつか違う解釈が頭をよぎることがあるかもしれない。
(1) 原文
59. Haec illorum explicatio est:- “Signum magnum visum est in caelo,” significat revelationem a Domino de futura ecclesia, et de receptione doctrinae ejus, et a quibus impugnabitur: “mulier circumdata sole, et luna sub pedibus ejus,” significat ecclesiam, quae a Domino in amore, et in fide est: “et super capite ejus corona stellarum duodecim,” significat sapientiam ac intelligentiam ex Divinis veris apud illos: “et in utero habens,” significat nascentem doctrinam: “clamavit parturiens, et cruciata parere,” significat resistentiam ab illis qui in fide separata a charitate sunt: “et visum est aliud signum in caelo,” significat iterum revelationem: “et ecce draco magnus rufus,” significat fidem separatam a charitate, qui “rufus” dicitur ab amore mere naturali: “habens capita septem,” significat falsum intellectum Verbi: “et cornua decem,” significat potentiam ex receptione a multis: “et super capitibus suis diademata septem,” significat falsificata vera Verbi: “et cauda sua traxit tertiam partem stellarum caeli, et projecit illas in terram,” significat destructionem omnium cognitionum veri: “et draco stetit coram muliere paritura, ut postquam pepererat, fetum ejus devoraret,” significat odium illorum et animum destruendi doctrinam ecclesiae in suo ortu: “et peperit filium masculum,” significat doctrinam: “qui pasturus omnes gentes virga ferrea,” significat quae ex potentia veri naturalis ex spirituali convincet: “et raptus est filius ejus ad Deum et thronum Ipsius,” significat tutationem ejus a Domino e caelo: “et (mulier) fugit in desertum,” significat ecclesiam inter paucos: “ubi habet locum praeparatum a Deo,” significat statum ejus ut interea provideatur inter plures: “ut ibi alant illam diebus mille ducentis sexaginta,” significat usque dum crescit ad suum statutum: “et factum est bellum in caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt cum dracone, et draco pugnavit et angeli ejus,” significat dissensionem et pugnam illorum qui in fide separata a charitate sunt contra illos qui in doctrina ecclesiae de Domino et de vita charitatis sunt: “et non praevaluerunt,” significat quod succubuerint: “et non locus inventus eorum amplius in caelo,” significat dejectionem illorum: “cum vidit draco quod projectus sit in terram, persecutus est mulierem quae peperit masculum,” significat infestationem ecclesiae ab illis qui in fide separata a charitate, propter doctrinam ejus: “et datae mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat circumspectionem dum adhuc inter paucos est: “ubi aleretur tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat usque dum ecclesia crescit ad suum statutum: “et ejecit serpens post mulierem ex ore suo aquam tanquam flumen, ut illam a flumine absorptam faceret,” significat ratiocinationes illorum ex falsis in copia ad destruendum ecclesiam: “et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et deglutivit flumen quod ejecit draco ex ore suo,” significat quod ratiocinationes, quia ex falsis, a se ipsis deciderint: “et iratus est draco contra mulierem, et abivit facere bellum cum reliquis seminis ejus,” significat perstans odium illorum: “observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi,” significat contra illos qui vivunt vitam charitatis, et credunt in Dominum.
(2) 直訳
Haec illorum explicatio est:- これらがそれらの解説である――
“Signum magnum visum est in caelo,” significat revelationem a Domino de futura ecclesia, et de receptione doctrinae ejus, et a quibus impugnabitur: 「天に大きなしるしが見られた」は、主からの啓示を意味する、将来の教会について、その教えが受け入れられることについて、その者らにより攻撃される〔ことについて〕。
“mulier circumdata sole, et luna sub pedibus ejus,” significat ecclesiam, quae a Domino in amore, et in fide est: 「太陽に取り囲まれた女、その足の下に月」は、教会を意味する、それは愛の中、信仰の中の主からのものである。
“et super capite ejus corona stellarum duodecim,” significat sapientiam ac intelligentiam ex Divinis veris apud illos: 「その頭の上に十二の星の冠」は、知恵と知性を意味する、彼らのもとの神的な真理からの。
“et in utero habens,” significat nascentem doctrinam: 「胎内に持っていて」は、教えの誕生を意味する。
“clamavit parturiens, et cruciata parere,” significat resistentiam ab illis qui in fide separata a charitate sunt: 「産もうとして叫んだ、生むことの苦痛」は、仁愛から分離している信仰の中にいる者による抵抗を意味する。
“et visum est aliud signum in caelo,” significat iterum revelationem: 「別のしるしが天に見られた」は、再び啓示〔されること〕を意味する。
“et ecce draco magnus rufus,” significat fidem separatam a charitate, qui “rufus” dicitur ab amore mere naturali: 「見よ、大きな赤い竜」は、仁愛から分離した信仰を意味する、それは単なる自然的な愛から「赤い」と言われる。
“habens capita septem,” significat falsum intellectum Verbi: 「七つの頭を持って」は、みことばの虚偽〔の〕理解力を意味する。
“et cornua decem,” significat potentiam ex receptione a multis: 「十の角」は、多くの者による受け入れからの力を意味する。
“et super capitibus suis diademata septem,” significat falsificata vera Verbi: 「その頭の上に七つの王冠」は、虚偽化されたみことばの真理を意味する。
“et cauda sua traxit tertiam partem stellarum caeli, et projecit illas in terram,” significat destructionem omnium cognitionum veri: 「その尾は天の星の三分の一を引っ張った、それらを地に投げ出した」は、真理のすべての知識〔の〕破壊を意味する。
“et draco stetit coram muliere paritura, ut postquam pepererat, fetum ejus devoraret,” significat odium illorum et animum destruendi doctrinam ecclesiae in suo ortu: 「竜は産もうとする女の前に立った、産んだ後、その子を食い尽くすために」は、彼らの憎しみと教会の教えを破壊する意図、その出現の中で。
“et peperit filium masculum,” significat doctrinam: 「男の子を産んだ」は、教えを意味する。
“qui pasturus omnes gentes virga ferrea,” significat quae ex potentia veri naturalis ex spirituali convincet: 「その者はすべての国民を鉄の杖で牧するはず〔である〕」は、霊的なものからの自然的な真理の力からのものは納得させるを意味する。
“et raptus est filius ejus ad Deum et thronum Ipsius,” significat tutationem ejus a Domino e caelo: 「その子は神のもとへ、その方の王座へ取り上げられた」は、天界から主によるその保護を意味する。
“et [mulier] fugit in desertum,” significat ecclesiam inter paucos: 「(女は)荒野へ逃げた」は、少数の者の間の教会を意味する。
“ubi habet locum praeparatum a Deo,” significat statum ejus ut interea provideatur inter plures: 「そこに神により備えられた場所を持った」は、その〔教会の〕状態を意味する、その間に多くの者の間に備えられるために。
“ut ibi alant illam diebus mille ducentis sexaginta,” significat usque dum crescit ad suum statutum: 「そこで、彼女を千二百六十日養うために」は、その状態に増大するまでを意味する。
“et factum est bellum in caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt cum dracone, et draco pugnavit et angeli ejus,” significat dissensionem et pugnam illorum qui in fide separata a charitate sunt contra illos qui in doctrina ecclesiae de Domino et de vita charitatis sunt: 「さて、天に戦いが起こった、ミカエルと彼の天使たちは竜と戦う、竜とその使いらも戦った」は、意見の衝突と闘争を意味する、仁愛から分離した信仰の中にいる者が、主についてと仁愛の生活についての教会の教えの中にいる者たちに対する。
“et non praevaluerunt,” significat quod succubuerint: 「勝たなかった」は、屈服したことを意味する。
“et non locus inventus eorum amplius in caelo,” significat dejectionem illorum: 「彼らの場所はもはや天に見つからない」は、彼らの(=を)投げ落とすことを意味する。
“cum vidit draco quod projectus sit in terram, persecutus est mulierem quae peperit masculum,” significat infestationem ecclesiae ab illis qui in fide separata a charitate, propter doctrinam ejus: 「竜は、地に投げ出されたことを見たとき、子を産んだ女を追いかけた」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者により教会の攻撃〔されること〕を意味する、その教えのために。
“et datae mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat circumspectionem dum adhuc inter paucos est: 「女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野に、自分の場所に飛んで行き」は、今なお少数の者の間にあるときの慎重さを意味する。
“ubi aleretur tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat usque dum ecclesia crescit ad suum statutum: 「どこかで養われる、一時間、数時間、半時間、蛇の顔から〔逃れて〕」は、その状態に教会が増大するまでを意味する。
☆ここにはibiが抜け落ちている。ibiがあるのが本来の形。
“et ejecit serpens post mulierem ex ore suo aquam tanquam flumen, ut illam a flumine absorptam faceret,” significat ratiocinationes illorum ex falsis in copia ad destruendum ecclesiam: 「蛇は女の後ろでその口から水をまるで川のように投げ出す、彼女を川によりのみ込みをなすために」は、彼らの誤った推論を意味する、虚偽から、大量に、教会を破壊するために。
“et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et deglutivit flumen quod ejecit draco ex ore suo,” significat quod ratiocinationes, quia ex falsis, a se ipsis deciderint: 「地は女を助けた、地はその口を開いた、川をのみ込んだ、それは竜がその口から投げ出したもの」は、誤った推論が、虚偽からだったので、それ自体から倒れたことを意味する。
“et iratus est draco contra mulierem, et abivit facere bellum cum reliquis seminis ejus,” significat perstans odium illorum: 「竜は女に対して怒った、そして立ち去った、彼女の種の残りの者と戦いをなすこと」は、彼らの固執する憎しみを意味する。
“observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi,” significat contra illos qui vivunt vitam charitatis, et credunt in Dominum. 「神の命令を守って、イエス・キリストの証しを持っている者」は、仁愛の生活を送り、主に信頼する者に対する〔憎しみ〕を意味する。
(3) 訳文
 長くなるので割愛、だいたいわかると思います。

コメントを残す