原典講読『信仰』53,54

(1) 原文
53. Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, repraesentati sint per Philisthaeos, patet etiam ex propheticis Verbi, ubi de illis agitur; ut ex sequentibus his:-
Apud Jeremiam,
“Contra Philisthaeos:… Ecce aquae ascendentes ex septentrione, quae fient in flumen inundans, et inundabunt terram et plenitudinem ejus, urbem et habitantes in ea, ut clament homines, et ejulet omnis habitator terrae:… vastabit Jehovah Philisthaeos” (xlvii. 1, 2, 4):
“aquae ascendentes e septentrione,” sunt falsa ex inferno; quae “fient in flumen inundans, et inundabunt terram et plenitudinem ejus,” significat per illa devastationem omnium ecclesiae; “urbem et habitantes in ea,” significat devastationem omnium doctrinae ejus; “ut clament homines, et ejulet omnis habitator terrae,” significat defectum omnis veri et boni in ecclesia; “vastabit Jehovah Philisthaeos,” significat interitum eorum. Apud Esaiam,
“Ne laeteris Philisthaea tota…, quod fracta sit virga percutiens te; nam e radice serpentis exibit basiliscus, cujus fructus prester volans” (xiv. {1}29):
“ne laeteris Philisthaea tota,” significat ne gaudeant qui in fide separata a charitate sunt, quod adhuc maneant: “nam e radice serpentis exibit basiliscus,” significat ex fastu propriae intelligentiae destructionem omnis veri apud illos; “cujus fructus prester volans,” significat ratiocinia ex falsis mali contra vera et bona ecclesiae.
@1 29 pro “27 seq.”$
(2) 直訳
Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, repraesentati sint per Philisthaeos, patet etiam ex propheticis Verbi, ubi de illis agitur; 仁愛から分離した信仰の中にいる者が、ペリシテ人によって表象されたことは、預言のみことばからもまた明らかである、そこで彼らについて扱われている。
ut ex sequentibus his:- これらの次のものからのように――
Apud Jeremiam, 「エレミヤ書」に、
“Contra Philisthaeos:… Ecce aquae ascendentes ex septentrione, quae fient in flumen inundans, et inundabunt terram et plenitudinem ejus, urbem et habitantes in ea, ut clament homines, et ejulet omnis habitator terrae:… vastabit Jehovah Philisthaeos” (xlvii. 1, 2, 4): 「ペリシテ人に対して・・・見よ、北から上ってくる水を、それは氾濫する流れとなり、地とそれに満ちるものに氾濫する、都とその中に住む者に、それで人間は叫び、地に住む者すべては泣きわめく・・・エホバはペリシテ人を破滅させる」(47:1,2,4)。
“aquae ascendentes e septentrione,” sunt falsa ex inferno; 「北から上ってくる水」は地獄からの虚偽である。
quae “fient in flumen inundans, et inundabunt terram et plenitudinem ejus,” significat per illa devastationem omnium ecclesiae; それは「氾濫する流れになり、地とそれに満ちるものに氾濫する」は、それらによって教会のすべてのものの荒廃を意味する。
“urbem et habitantes in ea,” significat devastationem omnium doctrinae ejus; 「都とその中の住民」は、その教えのすべてのものの荒廃を意味する。
“ut clament homines, et ejulet omnis habitator terrae,” significat defectum omnis veri et boni in ecclesia; 「それで人間は叫び、地に住む者すべては泣きわめく」は、教会の中の真理と善のすべてのものの欠乏を意味する。
“vastabit Jehovah Philisthaeos,” significat interitum eorum. 「エホバはペリシテ人を破滅させる」は、彼らの滅亡を意味する。
Apud Esaiam, 「イザヤ書」に、
“Ne laeteris Philisthaea tota…, quod fracta sit virga percutiens te; 「喜ぶな、ペリシテの全土よ・・・、おまえを打つ枝(棒)が折られたこと。
nam e radice serpentis exibit basiliscus, cujus fructus prester volans” (xiv. {1}29): なぜなら、蛇の根からバジリスク(まむし)が出て、その果実は飛びかける火蛇〔となるからだ〕」(14:29)。
“ne laeteris Philisthaea tota,” significat ne gaudeant qui in fide separata a charitate sunt, quod adhuc maneant: 「喜ぶな、ペリシテの全土よ」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者がうれしがらないように、を意味する、今なお残ることを。
“nam e radice serpentis exibit basiliscus,” significat ex fastu propriae intelligentiae destructionem omnis veri apud illos; 「蛇の根からバジリスクが出る」は、自己の知性の傲慢から彼らのもとの真理のすべてのものの破壊を意味する。
“cujus fructus prester volans,” significat ratiocinia ex falsis mali contra vera et bona ecclesiae. 「その果実は飛びかける火蛇」は、教会の真理と善に対抗する悪の虚偽からの誤った推論を意味する。
@1 29 pro “27 seq.”$ 注(1) 「27以降」に代えて29とした。
(3) 訳文
 仁愛から分離した信仰の中にいる者が、ペリシテ人によって表象されたことは、彼らについて扱われている預言のみことばからもまた明らかである。たとえば次のものから――「エレミヤ書」に、
 「ペリシテ人に対して・・・見よ、北から上ってくる水を、それは氾濫する流れとなり、地とそれに満ちるものに氾濫する、都とその中に住む者に、それで人間は叫び、地に住む者すべては泣きわめく・・・エホバはペリシテ人を破滅させる」(47:1,2,4)。
 「北から上ってくる水」は地獄からの虚偽である。それは「氾濫する流れになり、地とそれに満ちるものに氾濫する」は、それらによって教会のすべてのものが荒廃することを意味する。「都とその中の住民」は、その教えのすべてが荒廃することを意味する。「それで人は叫び、地に住む者すべては泣きわめく」は、教会の中のすべての真理と善が欠乏することを意味する。「エホバはペリシテ人を破滅させる」は、彼らの滅亡を意味する。「イザヤ書」に、
 「喜ぶな、ペリシテの全土よ・・・、おまえを打つ枝(棒)が折られたことを。なぜなら、蛇の根からまむしが出て、その実は飛びかける火蛇となるからだ」(14:29)。
 「喜ぶな、ペリシテの全土よ」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者が今なお残ることをうれしがらないように、を意味する。「蛇の根からまむしが出る」は、自己の知性の傲慢さから彼らのもとにあるすべての真理が破壊されることを意味する。「その実は飛びかける火蛇」は、教会の真理と善に対抗する悪の虚偽からの誤った推論を意味する。
(1) 原文
54. Quod per circumcisionem repraesentata sit purificatio a malis quae sunt amoris mere naturalis, patet ex his:-
“Circumcidite” cor vestrum, “et removete praeputia cordis vestri,… ne exeat… ira mea… propter malitiam operum vestrorum” (Jerem. iv. 4);
“Circumcidite praeputium cordis vestri, et cervicem vestram non indurate amplius” (Deutr. x. 16):
“circumcidere cor” aut “praeputium cordis” est purificare se a malis. Inde vicissim, per “incircumcisum” seu “praeputiatum” intelligitur qui a malis amoris mere naturalis non purificatus; ita qui non in charitate est: et quia immundus corde per “praeputiatum” intelligitur, dicitur
“Nullus praeputiatus corde, et praeputiatus carne, intrabit in sanctuarium” (Ezech. xliv. 9);
“Nullus praeputiatus comedet Pascha” (Exod. xii. 48). Et quod damnatus sit (Ezech. xxviii. 10; cap. xxxi. 18; cap. xxxii. 19).
(2) 直訳
Quod per circumcisionem repraesentata sit purificatio a malis quae sunt amoris mere naturalis, patet ex his:- 割礼によって、単なる自然的な愛のものである悪からの清めが表象されたことは、これらから明らかである――
“Circumcidite” cor vestrum, “et removete praeputia cordis vestri,… ne exeat… ira mea… propter malitiam operum vestrorum” (Jerem. iv. 4); あなたがたの心に「割礼を行なえ」、「そしてあなたがたの心の包皮を取り除け・・・出ないように・・・わたしの怒りが・・・あなたがたの行ないの悪意のために」(エレミヤ4:4)。
“Circumcidite praeputium cordis vestri, et cervicem vestram non indurate amplius” (Deutr. x. 16): 「あなたがたの心の包皮に割礼を行なえ、もはやあなたがたのうなじは固くてはならない」(申命記10:16)。
“circumcidere cor” aut “praeputium cordis” est purificare se a malis. 「心に割礼を行なうこと」または「心の包皮に〔割礼を行なうこと〕」は、自分を悪から清めることである。
Inde vicissim, per “incircumcisum” seu “praeputiatum” intelligitur qui a malis amoris mere naturalis non purificatus; そこで逆に、「割礼を受けていない」または「包皮をつけた」によって、単なる自然的な愛の悪から清められていない者が意味される。
ita qui non in charitate est: このように仁愛の中にいない者〔が意味される〕、
et quia immundus corde per “praeputiatum” intelligitur, dicitur 心の汚れが「包皮をつけた」によって意味されるので、言われる
“Nullus praeputiatus corde, et praeputiatus carne, intrabit in sanctuarium” (Ezech. xliv. 9); 「だれも心に包皮をつけた者、肉に包皮をつけた者は、聖所に入ってはならない」(エゼキエル44:9)。
“Nullus praeputiatus comedet Pascha” (Exod. xii. 48). 「だれも包皮をつけた者は、過越のいけにえを食べてはならない」(出エジプト12:48)。
Et quod damnatus sit (Ezech. xxviii. 10; cap. xxxi. 18; cap. xxxii. 19). そして断罪されたこと(エゼキエル28:10、31章18、32章19)。
(3) 訳文
 割礼によって、単なる自然的な愛のものである悪からの清めが表象されたことは、次のものから明らかである――
 「(あなたがたの心に)割礼を行なえ、そしてあなたがたの心の包皮を取り除け・・・わたしの怒りが・・・あなたがたの行ないの悪意のために、吹き出ないように」(エレミヤ4:4)。
 「あなたがたの心の包皮に割礼を行なえ、もはやあなたがたのうなじは固くてはならない」(申命記10:16)。
 「心に割礼を行なうこと」または「心の包皮に割礼を行なうこと」は、自分を悪から清めることである。それで逆に、「割礼を受けていない」または「包皮をつけた」によって、単なる自然的な愛の悪から清められていない者が、したがって仁愛の中にいない者が意味される。「包皮をつけた」によって心の汚れが意味されるので、次のように言われている、
 「だれも心に包皮をつけた者、肉に包皮をつけた者は、聖所に入ってはならない」(エゼキエル44:9)。
 「だれも包皮をつけた者は、過越のいけにえを食べてはならない」(出エジプト12:48)。
 そして断罪されたこと(エゼキエル28:10、31章18、32章19)。

コメントを残す