(VII.)
QUOD ILLI QUI IN FIDE SEPARATA A CHARITATE SUNT,
IN VERBO REPRAESENTATI SINT PER PHILISTHAEOS.
仁愛から分離した信仰の中にいる者は、
みことばの中で、ペリシテ人によって表象される。
(1) 原文
49. In Verbo per omnia nomina gentium et populorum, tum personarum et locorum, significantur res ecclesiae; ipsa ecclesia per Israelem et Jehudam, quia apud illos fuit instituta; et varia religiosa per gentes et populos circum illos; religiosa concordantia per gentes bonas, et religiosa discordantia per gentes malas. Sunt duo religiosa mala, in quae omnis ecclesia successu temporis degeneratur, unum quod adulterat bona ejus, et alterum quod falsificat vera ejus. Illud religiosum, quod adulterat bona ecclesiae, trahit suum ortum ex amore imperandi; et alterum religiosum quod falsificat vera ecclesiae, trahit suum ortum ex fastu propriae intelligentiae. Religiosum quod trahit ortum ex amore imperandi in Verbo intelligitur per Babyloniam; et religiosum, quod trahit ortum ex fastu propriae intelligentiae, in Verbo intelligitur per Philisthaeam. Notum est quinam ex Babylonia hodie sunt; sed non notum quinam ex Philisthaea. Ex Philisthaea sunt qui in fide et non in charitate.
(2) 直訳
In Verbo per omnia nomina gentium et populorum, tum personarum et locorum, significantur res ecclesiae; みことばの中で、国民や民族、さらに人物や場所のすべての名前によって、教会の事柄が意味される。
ipsa ecclesia per Israelem et Jehudam, quia apud illos fuit instituta; 教会そのものはイスラエルとユダによって〔意味される〕、なぜなら、彼らのものとに設立されたから。
et varia religiosa per gentes et populos circum illos; 彼らのまわりの国民や民族によっていろいろな宗教的信念が〔意味される〕。
☆religiosus(宗教的な信念をもつ、宗教的な)は、実詞として「宗教的信念の体系」を意味する。
religiosa concordantia per gentes bonas, et religiosa discordantia per gentes malas. 善良な国民によって宗教的信念と一致するものが、邪悪な国民によって宗教的信念と一致しないものが〔意味される〕。
Sunt duo religiosa mala, in quae omnis ecclesia successu temporis degeneratur, unum quod adulterat bona ejus, et alterum quod falsificat vera ejus. 二つの宗教的信念がある、その中へすべての教会は時の経過とともに堕落する、一つはその善を不純化するもの、もう一つはその真理を虚偽化するもの。
☆adultero(不純にする、汚す、粗悪にする)を柳瀬訳は「不善化する」としているが「善の不善化」とはやや異様であり、「不純な善としてしまう」意味で「不純化」がよい。
Illud religiosum, quod adulterat bona ecclesiae, trahit suum ortum ex amore imperandi; その宗教的信念は、教会の善を不純化するものは、その起源を支配する(ことへの)愛から得ている(=由来する)。
et alterum religiosum quod falsificat vera ecclesiae, trahit suum ortum ex fastu propriae intelligentiae. 教会の真理を虚偽化するもう一つの宗教的信念は、その起源を自己の知性の高慢から得ている。
Religiosum quod trahit ortum ex amore imperandi in Verbo intelligitur per Babyloniam; 支配する(ことへの)愛から起源を得ている宗教的信念は、みことばの中で、バビロンによって意味される。
et religiosum, quod trahit ortum ex fastu propriae intelligentiae, in Verbo intelligitur per Philisthaeam. 自己の知性の高慢から起源を得ている宗教的信念は、みことばの中で、ペリシテによって意味される。
Notum est quinam ex Babylonia hodie sunt; 知られている、今日、だれがバビロンからであるか。
☆ここのexは所属を示す。それで「~の中の」とも訳せる。
sed non notum quinam ex Philisthaea. しかし、だれがペリシテからか知られていない。
Ex Philisthaea sunt qui in fide et non in charitate. 信仰の中にいて仁愛の中にいない者がペリシテから〔の者〕である。
(3) 訳文
みことばの中では、国民や民族、さらに人物や場所のすべての名前によって、教会の事柄が意味され、教会そのものは、イスラエルとユダによって意味される、なぜなら、彼らのものとに設立されたから。
また彼らのまわりの国民や民族によっていろいろな宗教的信念が意味され、善良な国民によって宗教的信念と一致するもの、邪悪な国民によって宗教的信念と一致しないものが意味される。
すべての教会が時の経過とともに堕落していく二つの宗教的信念があり、その一つは教会の善を不純化するもの、もう一つは教会の真理を虚偽化するものである。教会の善を不純化する宗教的信念は、その起源を支配することへの愛から得ている。教会の真理を虚偽化するもう一つの宗教的信念は、その起源を自己の知性からの高慢から得ている。支配することへの愛から起源を得ている宗教的信念は、みことばの中で、バビロンによって意味される。自己の知性からの高慢から起源を得ている宗教的信念は、みことばの中で、ペリシテによって意味される。今日、だれがバビロンに属する者であるか知られている。しかし、だれがペリシテに属する者であるか知られていない。信仰の中にいて仁愛の中にいない者がペリシテに属する者である。
(1) 原文
50. Quod illi ex Philisthaea sint qui in fide et non in charitate, constare potest ex variis quae de illis in Verbo dicuntur, in spirituali sensu intellectis; tam ex altercationibus illorum cum Abrahami et Isaci servis (de quibus Genes. xxi. et xxvi.), quam ex bellis illorum cum filiis Israelis (de quibus in Libro Judicium ac in Libris Samuelis et Regum); omnia enim bella in Verbo descripta in sensu spirituali involvunt et significant bella spiritualia; et quia hoc religiosum, quod est fidei separatae a charitate, continue vult invadere ecclesiam, ideo Philisthaei manserunt in terra Canaane, et filios Israelis crebro infestarunt.
(2) 直訳
Quod illi ex Philisthaea sint qui in fide et non in charitate, constare potest ex variis quae de illis in Verbo dicuntur, in spirituali sensu intellectis; ペリシテからである者は、信仰の中にいて、仁愛の中にいない者であることは、みことば中で彼らについて述べられているいろいろなことから、霊的な意味で理解するとき、明らかにすることができる。
tam ex altercationibus illorum cum Abrahami et Isaci servis (de quibus Genes. xxi. et xxvi.), quam ex bellis illorum cum filiis Israelis (de quibus in Libro Judicium ac in Libris Samuelis et Regum); アブラハムやイサクのしもべと彼らのけんかから(そのことについては「創世記」第21章、第26章)、と同じくイスラエルの子らと彼らの戦争から(そのことについては「士師記」の中に、それと「サムエル記」と「列王記」の中に)〔明らかにすることができる〕
☆tam・・・quam~は「・・・と同様に~、・・・と同じく~」。
omnia enim bella in Verbo descripta in sensu spirituali involvunt et significant bella spiritualia; なぜなら、みことばの中に述べられたすべての戦争は、霊的な意味で、霊的な戦争を含み、意味するから。
et quia hoc religiosum, quod est fidei separatae a charitate, continue vult invadere ecclesiam, ideo Philisthaei manserunt in terra Canaane, et filios Israelis crebro infestarunt. そしてこの宗教的信念は、それは仁愛から分離した信仰のものである、絶えず教会を乗っ取ろうと欲したので、それゆえ、ペリシテ人はカナンの地に留まった、そしてイスラエルの子らをたびたび攻撃した。
☆No.8でinvadoを「押し入る」と訳しましたが「乗っ取る」と訳語を変えます(他の意味もあります)。
(3) 訳文
ペリシテに属する者は、信仰の中にいて、仁愛の中にいない者であることは、みことば中で彼らについて述べられているいろいろなことから、アブラハムやイサクのしもべと彼らの争いから(そのことについては「創世記」第21章、第26章)、と同じくイスラエルの子らと彼らの戦争から(そのことについては「士師記」、それと「サムエル記」と「列王記」の中にある)、それらを霊的な意味で理解するとき、明らかにすることができる。なぜなら、みことばの中に述べられたすべての戦争は、霊的な意味で、霊的な戦争を含み、意味するから。そして仁愛から分離した信仰であるこの宗教的信念は、絶えず教会を乗っ取ろうと欲したので、それゆえ、ペリシテ人はカナンの地に留まり、イスラエルの子らをたびたび攻撃したのである。