原典講読『信仰』47,48

(1) 原文
47. Occlude oculos et obtura aures, et fac ut non cogitent ex aliquo intellectu; annon poteris inducere fidem, quod Deus dederit omnem suam potestatem homini, ut sit pro Deo in terris? Annon poteris inducere fidem, quod homines mortui invocandi sint? quod nudandum sit caput et flectenda sint genua pro simulacris eorum? quodque cadavera eorum, ossa eorum, et sepulcra illorum, sancta sint et veneranda? Sed si aperis oculos et recludis aures, hoc est, de illis ex aliquo intellectu cogitas, annon videbis enormia, quae ratio humana abominabitur?
(2) 直訳
Occlude oculos et obtura aures, et fac ut non cogitent ex aliquo intellectu; 目を閉ざし、耳をふさいで、何らかの理解力から考えないようにせよ。
annon poteris inducere fidem, quod Deus dederit omnem suam potestatem homini, ut sit pro Deo in terris? あなたは信仰を引き起すことができるのではないか? 神はご自分の力のすべてを人間に明け渡されたこと、神として地で存在するように。
☆annonは肯定的な答えを期待する直接疑問。
Annon poteris inducere fidem, quod homines mortui invocandi sint? quod nudandum sit caput et flectenda sint genua pro simulacris eorum? あなたは信仰を引き起すことができるのではないか? 死んだ人間を〔対して加護を〕祈らなくてはならないこと、頭を裸にし、ひざを曲げること〔ができるのではないか〕彼らの像のために。
quodque cadavera eorum, ossa eorum, et sepulcra illorum, sancta sint et veneranda? 彼らの死骸もまた、彼らの骨、また彼らの墓、聖なるものであり、崇められるべきものである(?)。
Sed si aperis oculos et recludis aures, hoc est, de illis ex aliquo intellectu cogitas, annon videbis enormia, quae ratio humana abominabitur? しかしもし目を開け、耳を開けて、すなわち、それらについて何らかの理解力からあなたが考えるなら、あなたは憎むべきものを見るのではないか? それを人間の理性は忌み嫌わなくてはならない。
☆abominabiturは形式受動態動詞abominor(忌み嫌う)の未来形。
(3) 訳文
 目を閉ざし、耳をふさいで、何らかの理解力から考えないようにさせよ。あなたは、神がご自分の力のすべてを人間に、神として地で存在するようにと明け渡された、という信仰を〔その考えさせないようにした者に〕引き起すことができるのではないか? あなたは、死んだ人間に加護を祈らなくてはならない、被り物を取り、ひざまづいて、彼らの像、また彼らの死骸、彼らの骨、彼らの墓も聖なるものであり、崇められるべきものである、という信仰を引き起すことができるのではないか? しかしもし、目を開け、耳を開けて、すなわち、それらについて何らかの理解力から、あなたが考えるなら、あなたは人間の理性が忌み嫌わなくてはならない憎むべきものを見るのではないか?
(1) 原文
48. Cum talia et similia alia recipiuntur ab homine, cui ex religione occlusus est intellectus, annon tunc templum, in quo cultum agit, comparari potest speluncae seu cavernae sub terris, ubi quae videt, nescit quid sunt? ac religio ejus comparari potest habitationi in domo, in qua non sunt fenestrae? et vox cultus ejus sono, et non loquelae? Cum tali homine non potest angelus caeli loqui, quia unus non intelligit loquelam alterius.
(2) 直訳
Cum talia et similia alia recipiuntur ab homine, cui ex religione occlusus est intellectus, annon tunc templum, in quo cultum agit, comparari potest speluncae seu cavernae sub terris, ubi quae videt, nescit quid sunt? このようなまた同じような他のものが人間により受け入れられるとき、その者に宗教から理解力は閉ざされている、その時、神殿は、その中で礼拝が行なわれる、地の下の洞窟またはほら穴にたとえることができないか? そこでは見るものを、何であるか知らない。
ac religio ejus comparari potest habitationi in domo, in qua non sunt fenestrae? et vox cultus ejus sono, et non loquelae? そしてその宗教は家の中に住むことにたとえることができる、そこには窓がない(?)
 またその礼拝での声は音に〔たとえることができる〕、言葉ではなく。
Cum tali homine non potest angelus caeli loqui, quia unus non intelligit loquelam alterius. このような人間と天界の天使は話すことができない、一方は他方の話を理解しないからである。
(3) 訳文
 このようもの、また同じような他のものが、宗教によって理解力が閉ざされている人間により受け入れられるとき、その時、礼拝が行なわれる神殿は、見るものが何であるかわからない、地下の洞窟またはほら穴にたとえることができないか? そして、その宗教は窓がない家の中に住むことに、またその礼拝での声は、言葉ではなく音にたとえることができないか? 天界の天使は、このような人間と話すことができない、一方は他方の話を理解しないからである。