(1) 原文
27. Sed omnes hae cognitiones, quotcunque et qualescunque sunt, modo sunt promptuarium ex quo fides charitatis formari potest; et haec fides non formatur, nisi quantum fugit mala ut peccata. Si fugit mala ut peccata, tunc cognitiones illae fiunt fidei, cui vita spiritualis inest: si autem non fugit mala ut peccata, cognitiones illae non sunt nisi quam cognitiones, et non fiunt fidei cui aliqua vita spiritualis inest.
(2) 直訳
Sed omnes hae cognitiones, quotcunque et qualescunque sunt, modo sunt promptuarium ex quo fides charitatis formari potest; しかし、すべてこれらの知識は、どれほど多くても、どんな種類のものであっても、単なる貯蔵庫である、そこから仁愛の信仰を形成することができる。
et haec fides non formatur, nisi quantum fugit mala ut peccata. また、この信仰は形成されない、もし悪を罪として避けないかぎり(なら)。
Si fugit mala ut peccata, tunc cognitiones illae fiunt fidei, cui vita spiritualis inest: もし悪を罪として避けるなら、その時、それらの知識は信仰のものになり、そこに霊的ないのちが内在する。
si autem non fugit mala ut peccata, cognitiones illae non sunt nisi quam cognitiones, et non fiunt fidei cui aliqua vita spiritualis inest. しかし、もし悪を罪として避けないなら、それらの知識は知識以外のものではない、そして信仰のものとならない、そこに何らの霊的ないのちが内在しない。
☆nisiの意味は「もし~でないなら、~でないかぎり」の他に「~を除いて、~以外に」の意味がある。これはquamが後続しても同じ意味である。
(3) 訳文
しかし、すべてこれらの知識は、どれほど多くても、どんな種類のものであっても、単なる貯蔵庫であり、そこから仁愛の信仰を形成することのできるものである。またこの信仰は、悪を罪として避けないなら、形成されない。悪を罪として避けるなら、そのとき、それらの知識は信仰に属すものになり、そこに霊的ないのちが内在する。しかし、悪を罪として避けないなら、それらの知識は知識でしかなく、信仰に属すものとならず、そこに霊的ないのちは何ら内在しない。
(1) 原文
28. Hoc promptuarium maxime necessarium est, quoniam absque illo non formari potest fides; cognitiones enim veri et boni fidem intrant et faciunt illam: si nullae sint, fides non existit; fides prorsus vacua et inanis non datur; si paucae sint, fides fit pusilla et egena; si multa sint, fides fit locuples et plena secundum copiam.
(2) 直訳
Hoc promptuarium maxime necessarium est, quoniam absque illo non formari potest fides; この貯蔵庫は最大に必要である、それらなしで信仰は形成されることができないので。
cognitiones enim veri et boni fidem intrant et faciunt illam: なぜなら、真理と善の真理は信仰へ入り、それ〔信仰〕を形成するから。
si nullae sint, fides non existit; もしないなら、信仰は存在するようにならない。
fides prorsus vacua et inanis non datur; 完全に空(から)で虚(むな)しい信仰は存在しない。
si paucae sint, fides fit pusilla et egena; もし少ないなら、信仰はちっぽけな、貧弱なものになる。
si multa sint, fides fit locuples et plena secundum copiam. もし多いなら、信仰は量にしたがって富んだ、満ちたものになる。
(3) 訳文
この貯蔵庫は、それらなしで信仰は形成されることができないので、大いに必要である。真理と善の真理は信仰へ入り、信仰を形成するからである。知識がないなら、信仰は存在するようにならない。知識がまったく空(から)っぽとなっている信仰は存在しない。もし知識が少ないなら、信仰はちっぽけで貧弱なものとなる。知識が多ければ、信仰はその量にしたがって、富み、満ち足りたものとなる。
(1) 原文
29. At sciendum est, quod cognitiones genuini veri et boni faciant fidem, et prorsus non cognitiones falsi; fides enim est veritas, ut supra (n. 5-11) dictum est; ac falsitas, quia est opposita veritati, destruit fidem: nec potest charitas existere, ubi merae falsitates sunt, nam (ut supra n. 18 dictum est,) charitas et fides unum faciunt sicut bonum et verum faciunt unum, Ex his quoque sequitur, quod nullae cognitiones genuini veri et boni nullam fidem faciant, quod paucae aliquam fidem, et quod multae fidem illustrem secundum plenitudinem. Qualis est homini fides ex charitate, talis est ei intelligentia.
(2) 直訳
At sciendum est, quod cognitiones genuini veri et boni faciant fidem, et prorsus non cognitiones falsi; しかし、知っておくべきである、真理と善の純粋な真理が信仰をつくり、虚偽の真理ではまったく〔つくられ〕ないこと。
fides enim est veritas, ut supra (n. 5-11) dictum est; なぜなら、信仰は「真理」であるから、上(5-11番)で述べられたように。
ac falsitas, quia est opposita veritati, destruit fidem: そして虚偽は、それは「真理」と正反対のものであり、信仰を滅ぼす。
nec potest charitas existere, ubi merae falsitates sunt, nam (ut supra n. 18 dictum est,) charitas et fides unum faciunt sicut bonum et verum faciunt unum, 仁愛もまた存在することができない、虚偽だけが存在するところに、なぜなら(上の18番に述べられたように)仁愛と信仰は善と真理が一つのものとなるように一つのものとなるから。
Ex his quoque sequitur, quod nullae cognitiones genuini veri et boni nullam fidem faciant, quod paucae aliquam fidem, et quod multae fidem illustrem secundum plenitudinem. ここからもまた帰結される、真理と善の純粋な知識でないものが、信仰でないものをつくること、少ないものは信仰のあるものを〔つくる〕こと、多くのものは充満さにしたがって照らされた信仰を〔つくる〕こと。
☆見苦しい直訳となっていることをおわびします。しかし、内容はこれでわかるでしょう。
Qualis est homini fides ex charitate, talis est ei intelligentia. 人間に(とって)仁愛からの信仰がどのようなものであるか、〔それが〕彼に(とって)知性がそのものである。
☆スヴェーデンボリの著作によく出てくる「qualis・・・talis~」の相関文。「どのような・・・、そのような~」の直訳です。「qがtを定めます」すなわち、「信仰がどのようなものであるかによって、その人の知性(理解力)もそれに相応したものになる」ということです。
(3) 訳文
しかし、信仰をつくるのは真理と善の純粋な真理であって、虚偽の真理からではまったくつくられないことは知っておくべきである。なぜなら、前に述べたように(5-11番)、信仰は「真理」であり、虚偽は、「真理」と正反対のものであって、信仰を滅ぼすからである。虚偽だけが存在するところに、仁愛もまた存在することができない、なぜなら(前の18番で述べたように)仁愛と信仰は、善と真理が一つのものとなるように、一つのものとなるから。ここからもまた、真理と善の純粋な知識でなければ、信仰はつくられず、少ない知識は何らかの信仰つくり、多く知識は、その豊富さにしたがって、明瞭な信仰をつくることが帰結される。仁愛からの信仰がどのようなものであるかによって、その者の知性もそのようなものとなる。