原典講読『信仰』22,23,24

(1) 原文
22. Amor in Dominum est proprie amor, et amor erga proximum est charitas. Non datur apud hominem amor in Dominum, nisi in charitate; in hac Dominus Se conjungit cum homine. Quia fides in sua essentia est charitas, sequitur quod nemo possit habere fidem in Dominum nisi in charitate sit; ex hac per fidem est conjunctio, per charitatem conjunctio Domini cum homine, et per fidem conjunctio hominis cum Domino. Quod conjunctio reciproca sit, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 102-107).
(2) 直訳
Amor in Dominum est proprie amor, et amor erga proximum est charitas. 主への愛は正しく〔そのように呼ばれる〕愛であり、隣人に対する愛は仁愛である。
Non datur apud hominem amor in Dominum, nisi in charitate; 人間のもとに主への愛は、もし仁愛の中に〔い〕ないなら、存在しない。
in hac Dominus Se conjungit cum homine. その〔仁愛の〕中で主ご自身が人間と結合される。
Quia fides in sua essentia est charitas, sequitur quod nemo possit habere fidem in Dominum nisi in charitate sit; 信仰は本質において仁愛であるので、もし仁愛の中にいないなら、だれも主への信仰を持つことができないことが帰結される。
ex hac per fidem est conjunctio, per charitatem conjunctio Domini cum homine, et per fidem conjunctio hominis cum Domino. これ〔仁愛〕から信仰を通して結合がある、仁愛によって主の結合が人間と〔ある〕、そして信仰を通して人間の結合が主と〔ある〕。
☆直訳のまま「これから」とすると文意が通じませんね。hacがhic(これ)の女性奪格であることから、直前の女性名詞を探せばcharitas(仁愛)ですね。それでここはhicの指すものを明示して訳さないとよくわからなくなります。(起点である)仁愛から信仰を通して・・・、でよくわかます。
Quod conjunctio reciproca sit, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 102-107). 結合が相互的であることは、『新しいエルサレムのための生活の教え』102-107番に見られる。
(3) 訳文
 主への愛はまさしく愛であり、隣人に対する愛は仁愛である。人間が仁愛の中にいないなら、彼のもとに主への愛は存在しない。仁愛の中で主ご自身が人間と結合される。信仰は本質的に仁愛であるので、もし仁愛の中にいないなら、だれも主への信仰を持つことができないことが帰結される。
仁愛から信仰を通して結合があるが、仁愛によって主が人間と結合され、信仰を通して人間が主と結合する。結合が相互的であることは、『新しいエルサレムのための生活の教え』102-107番に見られる。
(1) 原文
23. In summa, quantum quis fugit mala ut peccata, et spectat ad Dominum, tantum in charitate est, proinde tantum in fide est. Quod quantum quis fugit mala ut peccata et spectat ad Dominum, tantum in charitate sit, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 67-73, tum n. 74-91); et quod tantum fidem habeat (n. 42-52); quid charitas in proprio sensu (n. 114 ibi).
(2) 直訳
In summa, quantum quis fugit mala ut peccata, et spectat ad Dominum, tantum in charitate est, proinde tantum in fide est. 要約すれば、だれかが悪を罪として避け、主へ目を向け〔れば向け〕るほど、それだけ仁愛の中にいて、したがってそれだけ信仰の中にいる。
☆スヴェーデンボリは「quantus・・・tantus~」式の相関文を多用します。tantusとquantusの位置は前後しますが、「qがtを定める」と覚えておきます。意味は「・・・(する)ほど、それだけ~」。
Quod quantum quis fugit mala ut peccata et spectat ad Dominum, tantum in charitate sit, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 67-73, tum n. 74-91); だれかが悪を罪として避け、主へ目を向けるほど、それだけ仁愛の中にいることは、『新しいエルサレムのための生活の教え』67-73番、さらに74-91番に見られる。
et quod tantum fidem habeat (n. 42-52); またそれだけ信仰を持つことは42-52番。
quid charitas in proprio sensu (n. 114 ibi).  正しい意味で仁愛とは何かは、そこの114番。
(3) 訳文
 要約すれば、だれかが悪を罪として避け、主へ目を向けるほど、それだけ仁愛の中にいて、したがって、それだけ信仰の中にいる。だれかが悪を罪として避け、主へ目を向けるほど、それだけ仁愛の中にいることは、『新しいエルサレムのための生活の教え』67-73番、さらに74-91番に見られ、また、それだけ信仰を持つことは42-52番に、正しい意味で仁愛とは何かは、そこの114番に見られる。
(1) 原文
24. Ex omnibus quae hactenus dicta sunt, constare potest, quod fides salutifera, quae est agnitio interna veri, non dari queat apud alios quam qui in charitate sunt.
(2) 直訳
Ex omnibus quae hactenus dicta sunt, constare potest, quod fides salutifera, quae est agnitio interna veri, non dari queat apud alios quam qui in charitate sunt. これまで述べられたことのすべてから、明らかにすることができる、救う信仰は、それは真理の内なる承認であり、仁愛の中にいる者以外の他の者のもとに存在することができないこと。
(3) 訳文
 これまで述べたことのすべてから、救う信仰は、それは真理の内なる承認であって、仁愛の中にいる者以外の者のもとに存在できないことが明らかである。