原典講読『信仰』4,5

(1) 原文
4. Inde nunc est, quod agnitio interna veri sit illis qui in spirituali affectione veri sunt. Quia angeli in illa affectione sunt, prorsus respuunt illud dogma, quod intellectus erit sub obedientia fidei; dicunt enim, “Quid est credere et non videre num verum sit?” Et si aliquis dicit, quod usque credendum sit, respondent, “Num putas te Deum esse, cui credam? aut me insanum, quod credam dicto in quo non video verum? fac itaque ut videam.” Ita dogmaticus ille recedit. Sapientia angelica in eo unice consistit, ut videant et comprehendant quae cogitant.
(2) 直訳
Inde nunc est, quod agnitio interna veri sit illis qui in spirituali affectione veri sunt. そこで今やである、真理の内なる(内的な)承認は、真理への霊的な情愛の中にいる者にあること。
☆「そこで今やある」はまったくの直訳。indeはこれまで述べたこと受けて、ちょっとした結論を述べるつもりです。さて(nunc)それは次の「quod以下のこと」です。
Quia angeli in illa affectione sunt, prorsus respuunt illud dogma, quod intellectus erit sub obedientia fidei; なぜなら、天使たちはその情愛の中にいて、完全にその教義を、理解力は信仰の下に従順であることを、蹴飛ばすからである。
dicunt enim, “Quid est credere et non videre num verum sit?” なぜなら言う、「信じることとは何か? そして、真理であるかどうか見ることがない」
☆ここのetは「しかも」と訳すとよいですね。例文:nemo possit videre Deum et vivere「だれも神を見て、しかも生きることはできない」(真教6:1)。
Et si aliquis dicit, quod usque credendum sit, そしてもし、だれかが言う、それでも信じなくてはならないこと、
respondent, “Num putas te Deum esse, cui credam? 彼ら(=天使たち)は答える、「あなたは自分を私が信じなくてはらない神であると考えているのか? その方を、
aut me insanum, quod credam dicto in quo non video verum? または私を狂っていると〔考えるのか〕? 言われたことを私が信じる、その中に私が真理を見ないこと、
☆直訳過ぎますね。内容を説明すれば、「私にとって真理と見えない(思えない)ことを、言われたからといって、私が信じるといった、そんなことをするような狂人と、私のことを思うのか?」ですね。
fac itaque ut videam.” それでは、私が信じるようにしなさい」
Ita dogmaticus ille recedit. そこで、その教条主義者は退いた。
Sapientia angelica in eo unice consistit, ut videant et comprehendant quae cogitant. 天使の知恵は唯一つのその中に存する、考えることを見て、理解すること。
(3) 訳文
 さてそれで、真理への霊的な情愛の中にいる者に、真理の内なる承認がある。なぜなら、天使たちはその情愛の中にいて、理解力は信仰の下に従順でなければならないというその教義を完全に拒むからである。なぜなら、〔天使たちは〕「真理であるかどうか知らないのに、信じることとは何か?」と言うから。そしてもし、だれかが、「それでも信じなくてはならない」と言うなら、彼らは、「あなたは自分を、私が信じなくてはならない神であると考えているのか? または、私が真理かわからなくても、言われたことを私が信じるような狂人と考えるのか? では、私が信じるようにしてみなさい」と答える。そこで、その教条主義者は退いた。天使の知恵は、考えることを見てとり、理解することの中にだけある。
(1) 原文
5. Est idea spiritualis, de qua pauci aliquid norunt, quae influit apud illos qui in affectione veri sunt, et interius dictat quod hoc, quod auditur aut legitur, verum sit vel non. In hac idea sunt illi, qui in illustratione a Domino legunt Verbum. In illustratione esse non aliud est quam in perceptione esse, et inde in agnitione interna, quod hoc et illud verum sit. Hi sunt qui vocantur “docti a Jehovah” (Esai. liv. 13; Joh. vi. 45): et de quibus dicitur apud Jeremiam,
“Ecce dies venientes,… quibus pangam… novum foedus… Foedus hoc erit; … dabo legem meam in medio eorum, et super cor eorum scribam illam:… et non docebunt vir amplius socium suum, aut vir fratrem suum, dicendo, Cognoscite Jehovam; omnes enim cognoscent Me” (xxxi. 31, 33, 34).
(2) 直訳
Est idea spiritualis, de qua pauci aliquid norunt, quae influit apud illos qui in affectione veri sunt, 霊的な考えである、それについてほとんどの者が何らかのことを知らない〔が〕、それが真理への情愛の中にいる者に流入する、
et interius dictat quod hoc, quod auditur aut legitur, verum sit vel non. そして内的にこのことを語る、聞かれまたは読まれること、〔それが〕真理であるかまたはない〔か〕。
☆hocは直後のquod以下をさしています。
In hac idea sunt illi, qui in illustratione a Domino legunt Verbum. 主からの照らしの中でみことばを読む者は、この考えの中にいる。
In illustratione esse non aliud est quam in perceptione esse, et inde in agnitione interna, quod hoc et illud verum sit. 照らしの中にいることは、知覚の中にいること、ここから内なる承認の中に〔いること〕以外の何ものでもない、これやそれが真理であること。
Hi sunt qui vocantur “docti a Jehovah” (Esai. liv. 13; Joh. vi. 45): これらが「主により教えられた」(イザヤ54:13、ヨハネ6:45)と呼ばれる者である
et de quibus dicitur apud Jeremiam, またその者たちについて、「エレミヤ(書)」で言われている、
“Ecce dies venientes,… quibus pangam… novum foedus… Foedus hoc erit;「見よ、日がやって来る・・・それについてわたしは約束する・・・新しい契約・・・これが約束である。
… dabo legem meam in medio eorum, et super cor eorum scribam illam:… ・・・わたしはわたしの律法を彼らの真ん中に置き、彼らの心にこれを書きしるす。・・・
☆単なる一人称の場合「私」、主や神の場合「わたし」と表記します(新改訳聖書)。
et non docebunt vir amplius socium suum, aut vir fratrem suum, dicendo, Cognoscite Jehovam; 男はもはや自分の仲間に教えない、または男は自分の兄弟に〔教えない〕、エホバを認めよ(知れ)と言って。
omnes enim cognoscent Me” (xxxi. 31, 33, 34). なぜなら、すべての者はわたしを認める(知る)から」(31:31,33,34)
(3) 訳文
 霊的な考えついて、ほとんどの者が何も知らないが、その霊的な考えが真理への情愛の中にいる者に流入し、聞かれ、また読まれることが、真理であるか、ないかを、内的に語りかける。みことばを主からの照らしの中で読む者はこの考えの中にいる。照らしの中にいることは、あれこれが真理であるという知覚の中にいること、そこから内なる承認の中にいること以外の何ものでもない。これらが「主により教えられた」(イザヤ54:13、ヨハネ6:45)と呼ばれる者である、またその者たちについて、「エレミヤ書」で〔次のように〕言われている、
 「見よ、日がやって来る・・・それについてわたしは約束する・・・新しい契約・・・これが約束である。・・・わたしはわたしの律法を彼らの真ん中に置き、彼らの心にこれを書きしるす。・・・男はもはや自分の仲間に、また自分の兄弟に、エホバを知れ、と言って、教えない。なぜなら、すべての者はわたしを知るから」(31:31,33,34)