語学が得意か?

 自己紹介か何かの折、高校の教員であり、「翻訳しています」と言うと、たいてい「英語の先生ですか?」と聞かれた(または「体育ですか?」とも聞かれる、スキー、山歩きをあってやっていたし、今でも水泳をやっているので)。
 どういうわけか、数学とは思ってもらえない。そこには数学についての偏見が混ざっていると思う。宗教をやるような人と(理性的な?)数学とは相反するという先入観があるのか? 脱線するが私は数学を自然科学とは思わない。精神科学である、むしろ哲学に近いと思う。そして、哲学は文学部の一部だから、数学は理学部の一分野ではないだろうか。も少し続けて述べたいが話を戻す。
 このブログを覗いている方もまた、私を「語学が得意」なんじゃないかと思い違いされているかもしれない。高校時代、科目として国語は好きだったけれども成績は普通。英語は不勉強のせいもあって成績は下の部類だった(数学ばかりやっていた)。
 これまでに述べたが、新教会が説教等の翻訳を必要とし、何かの役に立てばと翻訳を始め、少しでも良い、正確な訳のために、と英文法を学び直したのだった。
 しかし「言語」そのものには昔から興味があった。それで大学では、初年度にフランス語、ドイツ語の初級を学んだ。なんとかこなし、続いて2年次にドイツ語中級を選択した。そこには文学部の連中しかいない。1年間ドイツ語の初歩を学んだだけでは見通しが甘かった、ついていけなかったが、途中で放棄することはなかった。それでも試験は歯が立たず、白紙。単位を落とした。
 大学で単位を落としたのはこの科目ともう一つ、その名称はよく覚えていないが「教育法」だったと思う。この科目をなぜ落としたか、そのことについては別の機会に譲る。「教育法」は教員になるための必須科目なので、落としたままにはできす、大学を5年やることになった最大の理由である。
 3年次にはドイツ語の挫折にもめげず、ロシア語を選択した。数学をやる上では、ロシアの文献は当時やや重要であった。題名や概要だけでも読めるようにしたかった。なお、諸外国の数学の文献は数式をたどればだいたい読めて、文学書を読むのと違ってむずかしい文法などは不要である。このロシア語に限らず、3年次科目は後半に講義が成り立たなくなっていた。当時「大学紛争」の波が押し寄せてきていて、落ち着いて学ぶ雰囲気が失われつつあった。ロシア語は落としたのでなく、単位を取らないで終わった。
 このようにいろいろな言語に対する興味はあった。さかのぼれば、高校3年では漢文を「巻三」まで学んだ。理科系に進む生徒はまず選択しない科目である。それでも、決して得意ではなかった。
 それから、時は流れ、聖書を読むようになり、原語が話題となり、ヘブル語聖書を見せてもらう機会があった。生まれながらの言語に対する興味が再びわいた。そうでなくても、そのころスヴェーデンボリの著作を読み始め、ヘブル語が天界の言語に近いことを知っていた。
 聖職者でなければ、あまり学ぶことのないヘブル語であっても、こわいものしらずで飛び込んだ。さすがに最初はわけがわからなかった。しかし、その「わけのわからない」ものがだんだんわかってくる楽しみがあった。数学の難問にかじりつくのに共通した感覚である。眺め回し、どっかにとっかかりがないかな、とひっくり返したりした(もちろん比喩)。ヘブル語がおぼろげながらに見え始めたとき、それと同時に「言語とは何か」がわかり出した気がした。これまでの英語、また日本語が違って見えるようになった。
 も少しこのことに付言すれば、ヘブル語を学ぶまでは、翻訳は「語の置き換え」にしか過ぎなかった。「dog」を「犬」とするように。それで、そこに新しい発見はなく、それで、私は数学に向かったともいえる。ところがヘブル語はこれまでの言語と文の構造が違った、もっといえば「言語体系」が問題となった。このことを体系の「体」という字がよく表わしている。手や足の一つひとつの部位でなく、体全体のつくりを、ヘブル語を一人の人物を見るように眺めないと、把握しきれるものではなかった。
 聖書を原文で読めることもさることながら、この視点に到達できたのはヘブル語学習の収穫だった。全然成り立ちの異なる言語を「独学で」学んだことも大きかったかと思う。「いったいどうなってんだこれは」と何度も思わされた。指導者のもとで学んでいたら、余計な疑問も持たず、まして「言語とは」などと思い巡らすことはなかったかもしれない。
 こうして、語学に興味はあったが、決して得意でなかった私が、ヘブル語学習を契機として言語に目覚めた。ほぼ同時にギリシア語も学んだ。しかし、その後しばらくの間、私にラテン語を学ぼうとする気力はなかった。

コメントを残す