In omni Divino opere est primum, medium et ultimum, ac primum vadit per medium ad ultimum, et sic existit et subsistit; inde ultim est Basis. Tum, primum est in medio et per medium in ultimo; ita ultimum est Continens. Et quia ultimum est continens et basis, est etiam Firmamentum.(SS27)
全体を眺めましょう。
すべての神的なopusの中にprimusとmedius(medium)とultimusがあって、primusはmedisを通ってultimusにvadoしている。こうしてesistoとsubsistoする。それゆえultimusは「基礎」だ(すまん、またもミスった、ultimはultimum)。さらにprimusはmediumの中にあり、mediusを通してultimusの中にある。このようにultimusは「容器」だ。(なぜなら)ultimusは容器と基礎である、(それで)「支え」でもある。
このように動詞はest以外にvado、existo、subsistoだけであり、文の構造も簡単です。
単語を確認します。
名詞「opus」:行ない、働き、行為、業(わざ)。作品の意味もあります。このまま英語。音楽作品の番号はop.77「作品77」とします。複数形はopera、「オペラ」の語源。
形容詞「primus」:最初の、始めの。
★ラテン語の一大特徴(最大かもしれない)を述べます。「中性形の形容詞は抽象名詞」として使われることです。ここがまさにそれであり、中性(単数・主格)primumなので「始めのもの」です。
形容詞「medius」:中間の、真ん中の。直前の説明と同じく中性形で「中間のもの」。名詞「medium (中央)」が存在しますが、これは文脈から否定されます。「メディア」の語はここから派生。
形容詞「ultimus」:最も外部の、(順序や時間で)最後の、最も低い。この訳語として「究極の」が使われることがありますが、「極める」という意味が強いので、使わないほうがよいでしょう。英語ultimate。
動詞「subsisto」:残る、生存する、存続する。英語もsubsisto。
副詞「tum」:なおまた、そのうえ、さらに。
なお小辞「etiam」の説明を落としました(初出はNo.23)。意味は「なお、そのうえ」。付加して「~も」といった感じの言葉です。
では、きちっと訳してみましょう。
「すべての神的な働きの中には、最初のもの、中間のもの、最後のもの存在する。そして最初のものは中間のものを通して、最後のものへと進み、このように存在し、存続する。それゆえ最後のものは「土台」である。なおまた、最初のものは中間のものの中に、中間のものによって最後のものの中に存在する。このように最後のものは容器である。そして最後のものは容器と土台であるので、「支柱」でもある」
ここには一般論が述べてありますね。神のみことばの最終的な形が文字となった「みことば」です。それで「みことば」は、最初のもの(神のお声そのもの、あるいは天的な意味)と中間のもの(霊的な意味)の容器であり、土台であり、支柱です。
* * * * *
話はも少し具体的なほうがわかりやすいですね。それで宿題。「みことば」は「からだ」のようなものです。短いので関連聖句も宿題。
Sensus spiritualis et sunsus caelestis non sunt Verbum absque sensu naturali, qui est sense litterae, sunt enim sicut spiritus et vita absque corpore;(SS39)
Verba quae Ego loquor vobis, spiritus et vita sunt.(Joh. vi. 63)(ヨハネ福音書6:63)