原典を読もう(『神のみことば』) No.21

quia verba ex Dominus immediate proveniebant, ideo singula impleta sunt Divino, et in se continent sensum internum, qui talis est, ut angeli caeli percipiant illa in caelesti et spirituali sensu, cum homines in naturali; sic conjunxit Dominus caelum et mundum per Verbum.
 予習としては、やはり、接続詞に注意しながら、全体を眺めるようにします。
ことばは主から(verba ex Dominus)直接に(immediate)「?(何)した」ものなので(quia)、それゆえ(ideo)個々のものは(singula)神的なもので(Diviono)満ちている(impleta sunt)。その中には(in se)内なる意味を含む(continent seusum internum)、それはこのようなものである(qui talis est)〔talisはut以下だな〕、天界の天使たちが(angeli caeli)、それらを〔これは前のほうを見るとverbaをさしているな、ちょうどverbaは女性複数だし〕天的で、霊的な意味で(in caelisti et spirituali sensu)受け入れる(percipiant)、人間が自然的に、そのとき(cum homines in naturali)、のような(ut)。こうして(sic)主は結合される(conjunxit Dominus)〔おっと-xitとなっているから完了かな〕天界とこの世を、みことばによって(caelum et mundum per Verbum)。
 と、このように私は読んでいるので、このくらいに読めれば(内容が把握できれば)、その人の実力は私と同程度です。もう十分に力がついていると思います。どんどん原典を読み進めてください。
 さて、あとはprovenitbantの意味だけど、これは真ん中にveniがあるからpop(前に)+venio(来る)で、「出てくる」といったような意味だろう、文脈からもそんなとこだろう、と見て、辞書を引いて確認します。しかし、最初はverbaで最後はVerbumだな、どこが違うのかな?
 これで、予習は満点です。
 では、単語を確認しましょう。
 副詞「immediate」:直接に。英語ならimmediatelyと-lyがつくだけ。
 動詞「provenio」:出てくる、生ずる、導かれる。
 形容詞「singulus」:『羅和』にありません。それぞれ別々の。通常複数(singula)です。
 動詞「impleo」:満たす。成就する。
では、訳してみてください。
「ことばは主から直接に出てきたものなので、それゆえ、それぞれは神的なもので満ちており、内意を含む。それ〔内意〕は、人間が自然的な意味で受け入れるとき、天界の天使たちが天的で、霊的な意味で受け入れるようなものである。こうして、主は天界と世をみことばによって結合される」
 「~満ちており、・・・受け入れるような内意を含む。~」と続けて訳すのもよい。
 verbaはVerbumに比べて、より一般的な「ことば」としているようですね。そして、文脈からも、また先頭にあるquiaはそれ以前の文を受けていないことからも、このquiaはideoと関連させて考えたほうがよいようです。すなわち「quia~ideo・・・」の相関文と見なします。と、訳が変わります。
「神から出てきたことばは、それが神的なものに満ちているので・・・」となります。で、このほうがよりよい訳ですね。
 この内容を言いかえれば、「みことばには内意があって、その内意によって天界と世が、天使たちと人間が結びつく」ということですね。
 天界があって、この世があって、それぞれがばらばらに存在するのはおかしい。何か結びつけるものがなければ変だ、とだれしも思う。それが「みことば」であるとのこと。う~ん。そう言われてみると他に見当たりませんね。(他にも「啓示」はありますが、「みことば」ほど霊感に満ちたものはありませんね)
     * * * * *
 宿題(予習)。このような意味(talis sensus)とは内意です。内意を知って、みことばを読むとどうなるのでしょう? うれしくなることが述べてありますね。出典は同じく『天界と地獄』310。
si homo sciret quod talis sensus sit, et ex aliqua ejus scientia cogitaret cum legit Verbum, quod veniret in sapientiam interiorem, et plus adhuc conjungeretur caelo, quoniam per id in ideas similes angelicis intraret.(HH310)