イタリア旅行(ラテン語が役立ったこと)

 約一年前の三月末をもって定年退職をしたので、ひまはある。金さえ都合つけば、いつでも旅行できる。とりあえず、これまで働いた自分への褒美として女房とともに中国に行った(7月上旬)。旅行先は西安と北京。いろいろな宿望はあったが、(1)兵馬俑を見て、(2)万里の長城を自分の足で踏みしめたかった。歴史的古都西安(昔の長安)ではきれいな城壁にのぼり、シルクロードの出発点に立ち、これが当時の西の都ローマにつながっているとの感慨にふけった(すべての道はローマへ続く)。
 北京の天安門広場に立ち、「中華人民共和国万歳(歳の字は異なる)」「世界人民大団結万歳」の文字を見て感動し、涙した。果たしてこのような文字を掲げる国がこれまであっただろうかと(なお、文字数が9であることに着目。中国では数「九」が尊ばれる。理由は一桁では最大の数であること。それと私は3×3が9だからと思う)。いろいろあるがここでは割愛(そのうち語ります)。
 となると、次はシルクロードのもう一端ローマに行きたくなる。今は年金生活者なので貧乏である(退職金は老後(今もそうだが)の蓄えとしてとっておかなくてはならない)。旅行代金が底値となる12月上旬に女房をイタリアへ連れて行った(中国旅行では、その後ずっと、「なんで中国なの? 手近なところでごまかされた。もっと良い所に連れて行ってほしかった」と言われ続けた。口封じのためにも、すぐさまヨーロッパ旅行を予約しなければならなかった)。
 イタリア旅行では(1)ゴンドラに乗ること、(2)「真実の口」に手を入れて、手が抜けるか確かめてみるのが宿願だった(もちろんその他もあります)。
 前置きが長すぎた。これからが本論「ラテン語が役立ったこと」
 ヴェネツィア(やはり美しい水上の都)での「サン・マルコ寺院」。エジプトのアレクサンドリアから聖マルコの遺体を盗み出し、それを納めたビサンチン様式の残る、壮麗な寺院。あまりの美しさにびっくり。なお遺体は盗品追及の目を逃れるため豚肉に隠して運んだ。豚肉は忌み嫌われたからである。さて、寺院内はいたるところ(聖句など)ラテン語で溢れている。しかし、満足に読めない。これまで懸命に勉強してきたのに、このざま、がっかりだ。内陣も見終わり、そろそろ出ようかなと思っていた。内陣の中心には鉄格子で囲まれたりっぱな石棺(と後でわかった)があった。祭壇の一種かなと思って何気なくそこに刻まれた文字を見てびっくりした。「聖マルコの遺体」と書いてあった(もちろんラテン語)。「そうか、ここに納まっているのか!」と改めて礼拝した(遺体などの礼拝は新教会では禁じているが、よろしいんじゃないでしょうか)。寺院には案内文など掲示されていない。ラテン語が読めなかったら、見逃すところだった。他はろくに読めなかったのに、これだけは読めたのだった! その後、サン・マルコ広場にある鐘楼に登り、スヴェーデンボリも訪れたこの美しいヴェネツィアの町を眺め回した。

イタリア旅行(ミラノ編・誤訳について)

 スヴェーデンボリは若い頃、イタリアを旅している(サイト:「あおい出版」の『スヴェーデンボリ叙事詩』第18章参照)。これもイタリア行きの理由の一つだった。著作以外に私たちがスヴェーデンボリとの接点を持とうとすればストックホルムやロンドンに行くことだろう。どちらもいずれ訪れてみたい。イタリア旅行中、「これをスヴェーデンボリも見たんだな」と思いながら、眺めると、単なる観光とは一味違う。
 さて、最初はミラノ。スフォルツェスコ城もすばらしかったが、なんといっても「ドゥオモ(大聖堂)」。人によっては眺めるうち身震いがするという。私も圧倒された。中に入ってもステンドグラスが壮麗極まりない。堂内を歩いていくうちに(人だかりがしている)「聖バルトロメオの像」の前に来た。殉教の際に生きたまま皮を剥がされ、その剥いだ皮膚を肩越しに、身に巻きつけている像である。これを見て自分の「誤訳」に気づいた。98年の5月ごろ、『叙事詩』の該当部分を訳していた。そこには「the statue of St. Bartholomew carrying his skin over his arm」とあった。因幡の白兎じゃあるまいし、まさか、自分の皮膚を担いでいるとは想像だにできなかったので「腕の皮膚がめくり上げられた聖バルトロマイの像」と訳してしまった。実物を知っていればなんでもないことであるが、自分の知らないことを翻訳する時にはえてして起こりうることである。日本に帰ってきて、すでにネット上に掲載されていた『叙事詩』第18章を、他にもわかったこと(ローマのある教会について誤解していた、後述)も含め、誤訳個所をすぐさま修正した。やはり「何事も、実際に見て、知っていることは大きい」。
 これだと、あまりにもまじめな旅行に思えてしまう。結構私は俗人である。ヴィットリオ・エマヌエーレⅡ世のガッレリア(名前が長すぎる、ディズニーランドのワールドバザールの本家本元と思ってください)の中心部の交差点に「マクドナルド」がある。真向かいは「プラダ本店」である。マクドナルドの店舗のうちでは最高級の立地条件ではなかろうか。ガッレリアの各店は黒の色調(上品でした)で統一されている。それでマクドナルドも「赤と黄」でなく「黒」である。黒くてシックなマクドナルド店など想像できますか? トイレを借りるつもりで入ったが、うまそうなのでアイスクリーム風のケーキとコーヒー(エスプレッソ)を注文した。窓越しに見える「プラダ本店」を眺めながら、(マクドナルドのうちでは)おそらく世界一の味を楽しんだ。貧乏旅行なので、プラダには入いらずじまい。

レキシコン、これまでの取り組みと現在

 何かの参考になるかもしれません。これまでの歩みと今後の予定を紹介してみます。
 このレキシコンの底本(原典)である「A Lexicon to the Latin text of the Theological Writings of Emanuel Swedenborg」の出版は1975~1990年です(8分冊で発行され、15年かかっている!)。
 私が購入したのは94年5月(47歳)。使っているうち、あまりのすばらしさに(近年なされたスヴェーデンボリ研究における一大業績と思えます)翻訳したくなりました。大きな理由は「自分自身でも使いたい」からです
☆ 2000年8月から見出し語の入力開始、片手間にやっていたので「見出し語と活用や変化形の入力」に2004年いっぱいかかった。
☆ 「用例入力」に2005年の約1年間。2005年の前半から、いくつかの項目を訳し始めた。
☆ 「用例のうち、聖書からの用例文」を2006年前半で訳了。
☆ 2006年後半から本格的に翻訳開始。
☆ 2007年末までで、項目A、C、I、P、Sを残して翻訳終了。
☆ 2008年1月にて「A」終了。ここまでで見出し語総数7617(総見出し数は12,000ぐらいとなるでしょう)
 現在、「C」に取り組んでいて、3月中に終了する予定。
原著906ページ(+補遺28ページ)のうち約600ページ余りが終了、残り300ページ弱、そのうち「P」と「S」がそれぞれ100ページとちょっとの分量。それで、「原稿」としての完成は今年中。
 その後、「校正」に半年ぐらいかかるでしょう。
 一日に1~2ページしか訳せません。段々仕事が遅くなったことと、じっくりやっているからでしょう。
 これまで訳了した部分はアウトプットし、(未完成ながら、すでに)辞書として使用しています。その利点は二通あります。
(1)何よりも使いやすい! 自分の作った辞書はこれほどに使いやすいものなのかと「自画自賛」
(2)引くことがそのまま「校正」になる! そこで訳語を変更することがしばしばある。ここでネット上に公開してあるものも、すでに変更されています。しかし、いちいち訂正はしません。あくまで「試作品」であることをご承知おきください。

イタリア旅行(フィレンツェ・アッシジ編)

花の都:フィレンツェ
 まず対岸のアルノ川の中腹ミケランジェロ広場からフィレンツェ市街を一望する。続いて「ウフィツィ美術館」、有名な「ヴィーナスの誕生」など名画の宝庫! 同美術館の「ウルビーノのヴィーナス」が今、東京にきていて、高田馬場駅にはその巨大な宣伝絵が掲げられている。
 その後、すぐに行ったのは「サンタ・マリア・デル・フィオーレ大聖堂(これは訳して「花の聖母寺」)。巨大なクーポラ(円蓋)をもつイタリアを代表する美しい建物であり、旅行のパンフレットなどによく使われる。約20分かけ、迷路のような狭い石段を一汗かいてそのクーポラを登る(足場を使わないで建築したという)。眼下には美しい町並み。
 それから、散歩しながら川を渡りピッティ宮そばのリストランテ(食堂)を探すが見つからず、時間を食ってしまい、スヴェーデンボリも訪れたピッティ宮はその外側を見るだけで入らず、目の前のバールに入った。貧乏旅行にはバール(BAR)がよいところだろう。それでもやはり本場のピザはうまい。
 ポンテ・ヴェッキオ(ヴェッキオ橋)を渡って「フェラガモ本店」へ。しかし、貧乏旅行じゃ入れませんね。隣の「フェラガモ博物館」へ入った。へップバーンやディートリッヒの木製の足型、また直筆の注文書などが展示してあり、興味深い。もちろん靴も展示してあり、さすがに美しい。超一級の感がした。日本の靴製作の歴史は100年ぐらいでしょ。片やローマ時代からサンダルを履いていて、2000年を越える歴史がある。日本の着物に伝統があるように、靴は(イタリアファッションに)まだまだかなわないな、と思った。「フェラガモの靴は履いたらやめられない」という(履いたことはないけれどもっともの気がしてきた)。
 街もきれいで、ぶらぶら歩きが楽しかった。
翌日は聖地:アッシジ
 ペルージャ(サッカーの中田を思い出すね)を通過して行くのだが、このあたりの田舎の景色が抜群!左右になだらかな起伏の丘陵にオリーブの樹の植えられた中をどこまでも行く。アッシジ見物の後は、丘陵はすこし緩やかとなり、こんどは羊の放牧の平原を行く。目の前に「オリーブ」「羊」となると対応の知識から第三の天界が思い起こされる。
 訪れたのは聖フランチェスコを讃えて建てられた「サン・フランチェスコ大聖堂」(本人はそんなもの造らないよう、そんな金があるんなら、貧しい者に施すよう、遺言を残したらしい、がずっと後になって、崇拝者たちが建ててしまったとのこと)。白亜の美しい外観、内部もすばらしく、地下の聖フランテスコの墓所の前ではわき目も振らずに祈る人たちが多い、単なる観光地ではなく、聖地であった。
 上手広場(前庭)は広い芝生、そこによく剪定された潅木が植えられており、その三文字が「P」「A」「X」。(すぐさま「パークス・ロマーナ」の言葉が浮かぶ)。この言葉でアッシジの印象が深いものとなった。ついでながらこのサイトの「著作からのことば」にもPAXがでてくる。次のもの――「平和には、この中に、主がすべてを治められ、すべてを備えられ、そして善い終わりへと導かれるという、その方への信頼がある」(『天界の秘義』8455番、ラテン原文については、何回かホームページ(表紙のページの意味)を見ているうちにでてくるでしょう)。
 その後は、中世の雰囲気を保った(観光のためでしょう、日本で言えば景観は全然違うが「妻籠・馬篭」てなところでしょうか)町並みをぶらついた。
 ツアー・バスに乗り込み、ローマへ向かう。

新版『レキシコン』とチャドウィック

 SPI(Swedenborg Publishers International)の「会報」(2007年秋号)に、『レキシコン』がロンドンのスヴェーデンボリ協会から来る4月中旬に出版されるニュースが載っていた。(以下そこの記事から)
 この近代ラテン語の「レキシコン(辞書)」は故ジョン・チャドウィックの編集によるものである。この古典語の学者は古代ミノア語の文書である線文字B解読の仕事で世界中に名高かった、今だにそうである。また彼は、何年もの間『Oxford Latin Dictionary』の編集者を務めてきた辞書学者であったことも忘れてはならない。
〔注釈:ミノア語とは、古代クレタ(紀元前3000-1100頃のクレタ島での青銅器文化)言語。線文字Bとは、紀元前15-12世紀頃、クレタ島とギリシア本土で用いられていたギリシア語を表記する音節文字。1952年にヴェントリス(英)が解読した〕
 ロンドンでは4月17日に出版記念の集会が開かれる。そこではチャドウィックから後継者とされたジョナサン・ローズ師など3名の同僚や仲間が、①「辞書学について」②「近代ラテン語学の最近の事情について」③「新版について」の講演を行なう。
 この「レキシコン」は一人の著者〔スヴェーデンボリ〕の著作を扱ったものであるが、単語の一覧表などではなく、近代ラテン語とその用法の最初の辞書と考えられる。本書がスヴェーデンボリや近代ラテン語の研究者だけでなく、神学者、哲学者、歴史家、その他この数世紀の間にラテン語で書かれた文書に関わる者の助けになることを願う。