原典を読もう(『神のみことば』) No.5

 宿題(その1)はquale est の句で修飾された Verbum が主語なので次のようになります。
Verbum naturale, quale est in mundo in Christiano orbe,
「世の中に、キリスト教(世)界の中にあるような、自然的なみことばは・・・」
 続いて後半の勉強に入りましょう。
intus in se continet et Verbum spirituale, et Verbum coeleste,
 動詞「contineo」にはいくつか意味がありますが「含む」で大体間に合います。
 「spirituale は naturale と同じような形をしているな、すると辞書形は spiritualis かな」と見当をつけたあなたは素質があります。そのとおり辞書にそうあります。この形容詞の意味は「霊的な」。
 「coeleste も同じ感じがするから、coelestis だろう」と思ったあなたはすばらしい。そのとおり。意味は「天的な」。両方とも contineo の目的語になるので「対格」に変化しています。
 「intus」は副詞(不変化)で「内部に」の意味。
 「in se」は「それ自体(自身)の中に」の意味。
 これで単語の意味は全部わかりました、訳せるでしょうか?
 ここで問題となるのが「et」。et をそのまま「~と」と訳すと、文意がつながりません。
 そこで、予習課題、宿題(その2)として「(レキシコンで) etを引いてみよ」としました。「レキシコン」のすばらしいところはその用例がすべて原典からとられているところです。なお、レキシコンでは用例の訳文をできるだけ直訳(語順までなるべく一致させる)としましたので、例文とその訳を見比べれば、そこで使われている単語の意味がわかるようになっています。
 簡単な課題でしたね「・・・も・・・も」とすればよいのです。では全文を訳してみてください。
Verbum naturale, quale est in mundo in Christiano orbe, intus in se continet et Verbum spirituale, et Verbum coeleste,
「(前半部分は上記)それ自体の(中の)内部に、霊的なみことばと、天的なみことば(と)を含む」
 内容上は「~も~も」ですが、上記のように訳すと「と」でも大丈夫でした。
 では、ここから何を想起するでしょうか? ここが本来の学びです。
 私はスヴェーデンボリの著作から、深く隠されていた霊的な意味を知ることができた。それで、この世では知ることもできない「天的な意味」も内在すると思える。そして、このことにより、自然的なみことばである「聖書」を、主に出会うため、人生の道しるべとして尊重する。
 なお、文字どおりの意味だけから判断して、「聖書」は記述内容が矛盾している、幼稚だ、などと捨て去ってしまうことないための絶好な「説教」があります。よろしかったらお読みください。
 リンク先の「ジェネラルチャーチ東京グループ」の「説教アーカイブ」の中のグラデッシュ師の説教「みことばの霊的な意味を知ることはなぜ重要なのか」です(最近訳しました)。
 では【宿題】です。何遍も読み、何が書かれているか考えてみてください(訳す必要はありません)。
 出典はDe Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesi(新しいエルサレムとその天界の教え)247番。
Quod in Antiquissima Ecclesia fuerit revelatio immediata, in Antiqua Ecclesia per correspondentias, in Ecclesia Judaica viva voce, et in Ecclesia Christiana per Verbum(HD247).
 すぐに気づくのは四つの Ecclesia「教会」が出てくること、そしてそれぞれに「revelatio immediata」、「correspodentias」、「viva voce」、「Verbum」が付随していること。これで大体内容が見当つきますね。
  (ヒントのつもりが、これで宿題をこなしたことになっちゃいました)

コメントを残す