Swedenborgの日本語表記

Swedenborgの日本語での表記は、現在のところ統一されていません。
ここではスウェーデン語の発音にいちばん近い「スヴェーデンボリ」を用いていますが、日本スウェーデンボルグ協会は英語式の「スウェーデンボルグ」という表記を採用しています。
また、最初の和訳『天界と地獄』を訳した鈴木貞太郎(大拙)は、「スエデンボルグ」と表記し、その後、全訳を翻訳・刊行した静思社版も同じ表記です。
アルカナ出版からは初めてラテン語原典からの和訳が刊行されていますが、ここでは「スヴェーデンボルイ」となっています。
ちなみに百科事典や英和辞典などでは、何年か前に調べたところ、「スヴェーデンボリ」と表記しているものがいちばん多くありました。ネット上のフリー百科事典Wikipediaもこの表記となっています。
ラテン語原典からの最新の和訳や関連書をデジタル版で公開している「あおい出版 AOI Press」も「スヴェーデンボリ」を採用しており、いずれは「スヴェーデンボリ」がひろく一般に定着していくのではないかと個人的にも考えています。

1件のコメント

  1.  ここでアイススケートの世界大会(女子で真央ちゃんが優勝しました)の行なわれた会場はスウェーデンのイェーテボリでした。テレビでごならんになった方はその最後の綴りが「BORG」となっていたのに気づいたことと思います。
     かつて、バス主教が来日された時、その奥さんであるリサ夫人にSWEDENBORGの発音を他の数名の者と確認したことがあります。彼女はスウェーデン出身のスウェーデン人です。
     その音はヴェにアクセントをおいた「スヴェーデンボリ」でした。
     ここで旅行したイタリアの都市は昔は英語音表記のベニス・フローレンスなどでしたが今では現地音のヴェネツィア・フィレンツェなどと変わっています。
     知名に限らず、人名も現地音での表記が常識となっています。その流れに従わない理由はありませんね。

コメントを残す